Search results

  1. AoratiMelani

    μελογενή όντα (εσφ.) > μιξογενή όντα

    Τίποτα για το μελογενής στο Λεξικό Αρχαίας Ελληνικής του Δορμπαράκη, τίποτα στην Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια του Δρανδάκη, τίποτα στην Πάπυρος Λαρούς Μπριτάνικα, τίποτα στο ιατρικό λεξικό Dorland. Στα αγγλικά το melogenous μοιάζει να εμφανίζεται μόνο ως εσφαλμένη γραφή του myelogenous. Όμως...
  2. AoratiMelani

    μπάσταρδοι και σκύλες: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης

    Ίσως όχι, αλλά μπορεί να ρώταγε "ποια καριόλα είναι η μάνα μου;" :p Άλλωστε το ένα δεν αποκλείει το άλλο, μπορεί να τα ρώταγε όλα μαζί. ;) Νομίζω ότι αξίζει να παραθέσουμε το σχετικό λήμμα του Urban Dictionary, και όποιος έχει όρεξη το διαβάζει. Απ' ό,τι βλέπω πάντως, υπερισχύουν έννοιες που...
  3. AoratiMelani

    γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

    Επανέρχομαι με αφορμή κάτι που συναντώ συχνά στους υπότιτλους που μεταφράζω: Το just, που αποφεύγω όσο μπορώ να το μεταφράσω απλώς, επειδή δεν το χρησιμοποιούμε συνήθως στα ελληνικά όταν μιλάμε αυθόρμητα (σίγουρα όχι με τη συχνότητα που χρησιμοποιείται στα αγγλικά) και συνήθως προτιμώ το μόνο /...
  4. AoratiMelani

    John Ashbery quote

    Ναι, το φαντάστηκα. Το mad κανονικά πρέπει να είναι τρελή, αφού είναι σκέψεις μιας νεαρής κοπέλας, δεν νομίζεις; Και το αέρινο στο σαπούνι χρειαζόταν.
  5. AoratiMelani

    John Ashbery quote

    Έχει δίκιο ο Αζιμούθιος, νομίζω. Θα πάρω την δική του λύση. Μάλλον όμως θα πειράξω τον τελευταίο στίχο, θα προτιμήσω την μπανιέρα του κόσμου ή του κόσμου τη μπανιέρα, χωρίς το όλου (δεν βλέπω να χρειάζεται, και με βολεύει καλύτερα πιο σύντομο, γιατί είναι και τίτλος της ταινίας το τέλος αυτού...
  6. AoratiMelani

    The shadow a man casts at noonday is his to answer for at sundown

    Μάλλον έχεις δίκιο, Παλάβρα, μόνο με μια πολύ γενική έννοια μπορεί να ταιριάξει η παροιμία που είπα. Αυτή του Δόκτορα είναι πολύ περισσότερο to the point.
  7. AoratiMelani

    Czeslaw Milosz quote

    Στην ίδια ταινία με πριν, έχω κάτι στίχους του Τσέσλαφ (ή Τσέσλαβ) Μίλος, στα αγγλικά βέβαια. Και πάλι ψάχνω να βρω αν κυκλοφορεί κάποια μετάφραση. Με ενδιαφέρουν οι 3 υπογραμμισμένοι στίχοι. My-Ness "My parents, my husband, my brother, my sister." I am a listening in a cafeteria at...
  8. AoratiMelani

    John Ashbery quote

    :) Μα τι καλοί που είστε και οι δύο! Πραγματικά δεν ξέρω ποιον να πρωτοδιαλέξω. :)
  9. AoratiMelani

    The shadow a man casts at noonday is his to answer for at sundown

    There is a proverb which, I think, expresses this very meaning: Όπως έστρωσες, θα κοιμηθείς. If, however, you want a more literal translation, here goes: Ό,τι κάνεις το μεσημέρι θα το βρεις μπροστά σου το βράδυ. The main disadvantage of a literal translation is that the expression "to cast a...
  10. AoratiMelani

    John Ashbery quote

    Στην αρχή μιας ταινίας, εμφανίζεται ένα απόσπασμα από ποίημα του Τζων Άσμπερυ: "It is such a beautiful day I had to write you a letter From the tower, and to show I'm not mad: I only slipped on the cake of soap of the air And drowned in the bathtub of the world...." John Ashbery, Thoughts...
  11. AoratiMelani

    Η Λεξιλογία στα e-awards 2012

    προφανώς κανείς, οπότε τι τα ζητάνε;
  12. AoratiMelani

    transport protein = μεταφορική πρωτεΐνη

    transport protein = μεταφορική πρωτεΐνη Ερμηνευτικό Λεξικό Κυτταρικής & Μοριακής Βιολογίας, εκδ. Πασχαλίδης
  13. AoratiMelani

    hung parliament

    Καλό είναι το "μετέωρο", αρκεί να πιάσει. Προς το παρόν, δόκιμο δεν το λες...
  14. AoratiMelani

    Λατινικά και προκατάληψη

    ΕΝΤΕΛΩΣ άσχετο, μήπως όμως ξέρει κανείς γιατί την Isabel Allende την έχουν μεταγράψει Ιζαμπέλ Αλιέντε; (αντί για Ισαβέλ Αγιέντε, και καλά το Αλιέντε πάει στο διάολο μπορεί κιόλας στο χωριό της να το λέγαν έτσι, άντε και το ΜΠ να το καταπιούμε πες είναι άποψη, αλλά εκείνο εκεί το Ζ δεν παίζει με...
  15. AoratiMelani

    Λατινικά και προκατάληψη

    Αυτή η στάση, Ρογήρε, είναι ακριβώς ίδια με την δική μου, και είναι αυτή που προτρέπω τους αναγνώστες μου να τηρήσουν. Είτε μας αρέσει είτε όχι, σωστά το είπε ο άνθρωπος - με βάση βέβαια τα σχολικά λατινικά. Μα τι συγγνώμη; Ίσα ίσα χαίρομαι που επιβεβαιώνεις τα λεγόμενά μου (και ν ατα διέψευδες...
  16. AoratiMelani

    Λατινικά και προκατάληψη

    'Ενα σχόλιο για το εγέρθητι (που πάει πακέτο με το βένι-βίντι-βίκι): Γίνεται ολόκληρη κουβέντα γύρω από το αν το είπε σωστά το παλικάρι, και σε περίπτωση που το είπε σωστά, αν το εννοούσε σωστά, δηλαδή με γιώτα στο τέλος, ή το εννοούσε λάθος, με όμικρον γιώτα. Παιδιά μου συγγνώμη, αλλά δεν...
  17. AoratiMelani

    Λατινικά και προκατάληψη

    Το βίντεο του Μιχαλολιάκου φαντάζομαι πολλοί θα το είδαν, και άλλοι τόσοι θα πρόσεξαν το veni, vidi, vici. Δεν ξέρω ωστόσο πόσοι αντιληφθηκαν τον σχολιασμό της προφοράς του ρητού αυτού. Έγραψα ένα σχετικό αρθράκι, θα με συγχωρήσετε ελπίζω που θα το λινκάρω απλώς χωρίς να το μεταφέρω - για...
  18. AoratiMelani

    Παροιμιώδεις στίχοι της ελληνικής ποίησης

    Ξέχασα να τονίσω και το στίχο: -Πολλή μαυρίλα πλάκωσε, μαύρη σαν καλιακούδα. Μη σας πω ότι χρησιμοποιείται ενίοτε ακόμη και το Μην ο Καλύβας έρχεται, μην ο Λεβεντογιάννης; Αλλά δεν νομίζω πως είναι αρκετά διαδεδομένο για να αξίζει να το τονίσουμε.
  19. AoratiMelani

    Παροιμιώδεις στίχοι της ελληνικής ποίησης

    Στο "Τρία πουλάκια κάθονταν" δεν νομίζετε ότι αξίζει να παραθέσουμε ολόκληρο το τραγούδι; Αθανάσιος Διάκος Τρία πουλάκια κάθονταν στου Διάκου το ταμπούρι το 'να τηράει τη Λειβαδιά και τ' άλλο το Ζητούνι, το τρίτο το καλύτερο μοιρολογάει και λέει. -Πολλή μαυρίλα πλάκωσε, μαύρη σαν καλιακούδα...
  20. AoratiMelani

    blue-billed duck (Oxyura australis)

    Φαντάζομαι ότι αν ήμουν εγώ, θα προτιμούσα το Κεφαλούδι της Αυστραλίας ή Αυστραλιανό Κεφαλούδι. Το "Αγριόπαπια της Αυστραλίας" το βρίσκω πολύ γενικό γιατί υπάρχουν κι άλλες αγριόπαπιες στην Αυστραλία, το γαλαζόραμφη/κυανόραμφη πάπια/αγριόπαπια είναι ένας αυτοσχεδιασμός που δεν χρειάζεται από τη...
Top