Λατινικά και προκατάληψη

ΕΝΤΕΛΩΣ άσχετο, μήπως όμως ξέρει κανείς γιατί την Isabel Allende την έχουν μεταγράψει Ιζαμπέλ Αλιέντε; (αντί για Ισαβέλ Αγιέντε, και καλά το Αλιέντε πάει στο διάολο μπορεί κιόλας στο χωριό της να το λέγαν έτσι, άντε και το ΜΠ να το καταπιούμε πες είναι άποψη, αλλά εκείνο εκεί το Ζ δεν παίζει με τίποτα).

Μήπως οι πρώτες μεταφράσεις βιβλίων της έγιναν από καμιά άλλη γλώσσα; (και καλά δεν ήξεραν δε ρώταγαν - δεν θα το ανασκαλέψουμε τώρα αυτό).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω πως το σενάριο μετάφρασης από άλλη γλώσσα, και κυρίως από τα αγγλικά, παίζει για πολλούς μεγάλους συγγραφείς. Όσο για αυτό που ρωτάς, εδώ έχουν μεταγράψει τον Ζόρζε Αμάντο (που είναι Βραζιλιάνος) Χόρχε Αμάντο, που το χ στα πορτογαλικά δεν υπάρχει καν σαν ήχος.
 

daeman

Administrator
Staff member
Και πώς αναστενάζουν οι Βραζιλιάνες τότε; :p

ιαίου, βαβαίου, παπαίου, ιαταταίου, αλιέου, τρισαλιέου σ'λιέου, αϊαϊάου, ώφου!
:twit:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Άι, μέου ντjέους! Και μη με ρωτήσεις πώς το ξέρω :D
Μα, δεν θα σε ρωτήσω! Θα βάλουμε την crystal να φτιάξει επιτέλους τον μουσακά που μου χρωστάει και θα σου κουβαληθώ να μου τα πεις ΟΛΑ! :D

ιαίου, βαβαίου, παπαίου, ιαταταίου, αλιέου, τρισαλιέου σ'λιέου, αϊαϊάου, ώφου! :twit:
Έχει Βραζιλία η Θεσσαλία; :p
 

daeman

Administrator
Staff member
Βράζ' ου κάμπους, σ'λιέου! Συννιφόκαμα. Αναφανταλιά μ' έρχιτ'...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
:lol: :lol: :lol:
(Κάπου εδώ θα ήθελα να ευχαριστήσω το ιπτάμενο μακαρονοτέρας για την ύπαρξή σας -ναι, ακόμα και του Ζάζουλα :twit:)
 
Θεϊκό παιχνίδι!:up::clap:

[σόρρυ που μπλέκομαι μολονότι πανάσχετος, αλλά η εκδοχή Α"ζ"έντε δεν παίζει για τη Χιλη, έ]
 

SBE

¥
Το επίθετο μεταφράστηκε όπως και το όνομα του θείου της που ήταν ήδη γνωστός από τα δελτία ειδήσεων (και που παρεμπιπτόντως, οι δασκάλες μου των Ισπανικών, Ισπανίδες όλες, έτσι θα το πρόφεραν). Το μικρό μάλλον γιατί από τα γαλλικά ξέραμε ήδη καμιά ντουζίνα Ισαβέλλες.
 

bernardina

Moderator
ΕΝΤΕΛΩΣ άσχετο, μήπως όμως ξέρει κανείς γιατί την Isabel Allende την έχουν μεταγράψει Ιζαμπέλ Αλιέντε;


Τώρα μου θύμισες τον Estació de Paral·lel (deep sigh... :cry: ) με την τελίτσα του στη μέση, για να μη τον λένε Παραγιέλ αλλά Παραλλέλ, (με σαλονικιώτικο, παχιό παχιό Λ)... :D
 

daeman

Administrator
Staff member
Το "εγέρθητο/ω" είναι ελληνικά του στρατώνα. Δεν το (στραβο)έμαθε ο χρυσαυγίτης από τους αρχαίους Έλληνες συγγραφείς.

Εσύ γιατί δεν είσαι εγέρθητος; - Χάρι Κλιν


Προσχή! Να ηδονίζεται το έδαφος.
 
Last edited:
Top