Search results

  1. Duke_of_Waltham

    the twenty-twenties = η δεκαετία του 2020

    Ενδιαφέρον. Δεν σημαίνει, βέβαια, ότι άλλες τάσεις δεν εξακολουθούν μακροπρόθεσμα να υποσκάπτουν τα θεμέλια του σύγχρονου κόσμου (και να ριψοκινδυνεύουν τις βελτιώσεις αυτές), αλλά είναι καλό να τα έχει κανείς αυτά υπ' όψιν.
  2. Duke_of_Waltham

    non-leaching

    Άρα πρόκειται για μια μόνιμη, ανθεκτική επιφάνεια, που διατηρεί τη συνοχή της χωρίς απώλειες... Θα έλεγα «συνεκτική επιφάνεια», αν και μάλλον αυτό υποδεικνύει επιφάνεια που κρατάει κάτι άλλο ενωμένο, παρά τον εαυτό της. (Ενδέχεται επίσης να είναι και μαθηματικός όρος, απ' ό,τι πήρε το μάτι μου...
  3. Duke_of_Waltham

    immersion = εμβύθιση, εμβάπτιση

    Χμμμ... Και πώς το λες όταν το βιβλίο είναι εξ ολοκλήρου στη γλώσσα που μαθαίνεις, αλλά ο δάσκαλος μιλάει στη γλώσσα σου; (Ξεκίνησα ιταλικά πριν δύο μήνες, και μερικές από τις πρώτες λέξεις που έμαθα ήταν «αντιστοιχίστε», «γράψτε», «ακούστε», «συμπληρώστε»...)
  4. Duke_of_Waltham

    Η μπρούμυτη και ο μπρούμυτος

    Άρα το ανακούρκουδα περιγράφει και τις δύο στάσεις της εικόνας. Κι εγώ που το είχα πάντα για συνώνυμο του οκλαδόν...
  5. Duke_of_Waltham

    Η ειρηνική αμφισβήτηση (Του Π. Μανδραβέλη)

    Άσε που χάνουν χρόνο από τη γυμναστική για να κάνουν πρόβα για την παρέλαση και πάλι το βήμα δεν το πετυχαίνουν και τόσο καλά, ειδικά τα μικρότερα (και γιατί άλλωστε να το πετύχουν· στρατιώτες δεν είναι να πρέπει να μάθουν τέτοια πειθαρχία). Αυτό το θέμα με τις μισές δουλειές και τα σχολεία...
  6. Duke_of_Waltham

    Πριν τον τελευταίο, και τον προτελευταίο, και τον αντιπροτελευταίο... Ποιος;

    (Κι εκεί προπρόπερσι λέγαμε —με έμφαση στην πρώτη συλλαβή! Ξέρω, οικογένεια λογίων.) Ωραία, υπάρχει όμως τίποτα πριν το αντιπροτελευταίος; Αμφιβάλλω, όμως δεν ξέρεις ποτέ.
  7. Duke_of_Waltham

    Πριν τον τελευταίο, και τον προτελευταίο, και τον αντιπροτελευταίο... Ποιος;

    Είδα κάπου το αγγλικό preantepenultimate —που το πέρασα για αστείο στην αρχή αλλά έχει, φαίνεται, τις χρήσεις του— και αναρωτήθηκα αν έχουμε κάτι αντίστοιχο στα ελληνικά. Ακόμα και το αντιπροτελευταίος δεν το γνώριζα μέχρι πρόσφατα, και εμφανίζει λίγα ευρήματα σε μιαν απλή αναζήτηση· στο σπίτι...
  8. Duke_of_Waltham

    To Brexit or not to Brexit

    Διόλου απίθανο... Τέτοια έργα, άλλωστε, αρχίζουμε να βλέπουμε όλο και πιο συχνά: στο Ισραήλ, στην Ισπανία, τις προάλλες στην Ιταλία... (Τρέμε, Ιρλανδία: είσαι η επόμενη.)
  9. Duke_of_Waltham

    the Inns of Court = οι σχολές και σύλλογοι των μπάριστερ

    Μα φυσικά, έχουν τη λογική τους όλα αυτά αν τα δει κανείς στην ιστορική τους διάσταση. Θέματα γάμων και διαθηκών στην Αγγλία τα αναλάμβαναν τα εκκλησιαστικά δικαστήρια μέχρι τα μέσα του 19ου αιώνα, η τοπική αυτοδιοίκηση στο χαμηλότερο επίπεδό της ήταν συνυφασμένη με τις εκκλησιαστικές ενορίες...
  10. Duke_of_Waltham

    the Inns of Court = οι σχολές και σύλλογοι των μπάριστερ

    Σε απλές αναφορές όπου δεν θέλουμε να εξηγούμε, όπως στον διάλογο του δεύτερου σχολίου, υποθέτω ότι το «σχολή» είναι η πιο απλή απόδοση, αν και το σκέτο «νομικές σχολές» παραπέμπει στο πανεπιστημιακό law school και μπορεί να μπερδέψει. Άραγε το «νομικά σχολεία» θα αρκούσε ως μικροδιαφοροποίηση...
  11. Duke_of_Waltham

    To Brexit or not to Brexit

    Κάτι τέτοια θυμάμαι διάβαζα και το 2016 για τον Τραμπ και την Κλίντον: ο καθένας τους χαρακτηριζόταν ο ιδανικός αντίπαλος για τον άλλο. Όσον αφορά τις βρετανικές εκλογές, δεν περιμένω σε καμία περίπτωση θρίαμβο του Κόρμπιν. Από την άλλη όμως, έχω από καιρό εγκαταλείψει τις όποιες προσπάθειες να...
  12. Duke_of_Waltham

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Α ναι, γερμανική κυριολεξία η «φτερόμπαλα»... Όχι σαν το αγγλικό το shuttlecock, χεχε.
  13. Duke_of_Waltham

    πικνίκ ή πικ νικ; (ή μήπως πικ-νικ;)

    Αυτή ακριβώς ήταν η σκέψη μου, βασικά... Στο πικνίκ, ακόμα κι αν το γράψω «πικ νικ», μάλλον θα τονίσω περισσότερο τη δεύτερη συλλαβή, ίσως λόγω συντομίας. Στο χούλα χουπ και στο πινγκ πονγκ θα τις τονίσω μάλλον εξίσου, οπότε μου φαίνεται πιο λογικό να τις κρατήσω ξεχωριστές. Στο σουπερμάρκετ...
  14. Duke_of_Waltham

    quantum supremacy = κβαντική υπεροχή

    Αν «qubit» είναι το κβαντικό bit, αυτό σημαίνει ότι μεταφράζεται ως... κβαδυφίο; :p (Χμμμ, διαπιστώνω τώρα ότι κάποτε υπήρχε ένα φόρουμ...)
  15. Duke_of_Waltham

    Ενικός πληθυντικός και μεταφράσεις

    «Yes, Master... Of course, Master... Right away, Master...» Κάτι μου λέει ότι δεν θα 'πιανε στα αγγλικά αυτό.
  16. Duke_of_Waltham

    Γενική πολυσύλλαβων τοπωνυμίων

    Μια ματιά στην απογραφή πληθυσμού αρκεί για να πείσει τον καθένα... Βέβαια εκεί χρησιμοποιείται κατά κόρον η καθαρεύουσα: ΔΗΜΟΣ ΠΕΙΡΑΙΩΣ (Έδρα: Πειραιεύς,ο) [163,688] Πειραιεύς,ο [163,688] Ψυττάλεια,η (νησίς) [0]
  17. Duke_of_Waltham

    Ενικός πληθυντικός και μεταφράσεις

    Δηλαδή δεν έπρεπε να την αποκαλέσει «Madame» αλλά «Maître»;
  18. Duke_of_Waltham

    Μη σταματάτε στην πρώτη σημασία τους — έχουν κι άλλες

    Λίγο μπαγιάτικο, αλλά τώρα το θυμήθηκα... Αλλά σύμφωνα με το Καναδικό Σύνταγμα, η ομοσπονδιακή κυβέρνηση έχει «καθήκον να φιλοξενήσει και να συμβουλευτεί» αυτές τις κοινότητες και να βεβαιωθεί ότι όλοι κάνουν το ίδιο όταν εξάγουν οποιοδήποτε φυσικό πόρο, συμπεριλαμβανομένου του νερού. – Doc TV...
  19. Duke_of_Waltham

    dean στην Αγγλικανική Εκκλησία

    Και το «chapter» πώς το λέμε; (Για το δικό μας εκκλησιαστικό συμβούλιο κάθε ενορίας, που αποτελείται από τον ιερέα και τους επιτρόπους, βλ. https://en.wikipedia.org/wiki/Parochial_church_council και https://en.wikipedia.org/wiki/Vestry .)
  20. Duke_of_Waltham

    false friends, faux amis, ψευδόφιλες μονάδες, ψευδόφιλες λέξεις, ψευτοφίλες

    Μα, μα... Είναι η αρχική σημασία! (Και ακούγοντάς με, το «shower» άφησε έναν καγχασμό και κοίταξε με νόημα το «stream»: https://www.theguardian.com/environment/2019/jul/31/tweet-web-cloud-technology-transforms-meaning-of-nature-words )
Top