It was Korea all over again.
Μια στιγμή. Είσαι αγγλόφωνος Κορεάτης και κάποιος Έλληνας γράφει για τη συμμετοχή της Ελλάδας στον πόλεμο της Κορέας (διότι σε ποια άλλη περίπτωση θα ανέφερε τον ελληνικό ιδιωματισμό — μιλώντας για την Ακρόπολη, τη Μύκονο ή τη ρετσίνα;). Διαβάζεις λοιπόν ότι η εμπειρία των Ελλήνων από εκείνη την αποστολή άφησε στην ελληνική γλώσσα έναν ιδιωματισμό που θα μπορούσε να μεταφραστεί «It was Korea / the Korean War all over again», ο οποίος σημαίνει «all hell broke loose». Δεν σου φτάνουν αυτά;
Σωστά. Να σου πώ πώς "διάβασα" εγώ την αρχική ανάρτηση.Ο sarant ρώτησε «πώς να αποδώσει». Όχι «πώς να εξηγήσει». Ποια θα ήταν η δυσκολία σε αυτό, άλλωστε;