Search results

  1. cougr

    atrial transport function

    Correct, pontios but only partially. Strictly speaking this is known as the "atrial passive transport function". There's also the the "active transport function" which relates to the booster pump phase. Either way you'd be correct.
  2. cougr

    atrial transport function

    Συμφωνώ. Δυστυχώς δεν βρίσκω αναφορές στο διαδίκτυο, πάντως από όσο γνωρίζω το "atrial transport function" ως επί το πλείστον σχετίζεται με τις λειτουργίες/φάσεις conduit και booster pump.
  3. cougr

    Λέξεις για την (πολλή...) ζέστη

    Καψόκαιρος, ξεροδραμουντάνα (Δωδεκάνησα)
  4. cougr

    Ερωτόκριτος στα αγγλικά

    Ερωτόκριτος Κωνσταντίνα Πάτση https://youtube.com/shorts/60-38u0aL94?feature=share
  5. cougr

    διπλά γράμματα

    Ελληνομογγολοφιλιππινόφωνος :LOL:
  6. cougr

    Ονόματα για καριέρα στην Ελλάδα (και όχι μόνο)

    Στέλιος Σιδέρης- Σιδηροκατασκευές
  7. cougr

    Ονόματα για καριέρα στην Ελλάδα (και όχι μόνο)

    Tiger Woods - professional golfer • A wood is a type of club used in the sport of golf. Woods have longer shafts and larger, rounder heads than other club types, and are used to hit the ball longer distances than other https://en.wikipedia.org/wiki/Wood_(golf)
  8. cougr

    διπλά γράμματα

    κομμουνιστοσυμμορίτισσες
  9. cougr

    διπλά γράμματα

    Μετράει ο Μισσισσιππής;
  10. cougr

    Τα καλύτερα μουσικά γιουτιουμπάκια

    Της Ορφανής το Κρίμα
  11. cougr

    σηκώνει πολύ νερό

    Because you had already mentioned the ocean in #9 I didn't want to be accused of plagiarism.:giggle:
  12. cougr

    σηκώνει πολύ νερό

    Going by all the above, I can only surmise that "σηκώνει πολύ νερό", in figurative terms means something to the extent of: is awash, brimming, bursting, overflowing...with a range of possible meanings and interpretations, contention or questionable claims and is clouded in ambiguity, doubts and...
  13. cougr

    Self-reliance στις επιχειρήσεις- Αυτάρκεια, Αυτοδυναμία του ατομου

    Just for the record: Το γνωστό δοκίμιο του Ραλφ Έμερσον, το «Self-Reliance», στις ελληνικές μεταφράσεις έχει αποδοθεί ως «Αυτοδυναμία». Το «αυτάρκεια», πιο συχνά μεταφράζεται ως «self-sufficiency».
  14. cougr

    livable

    Συμφωνώ. Τουλάχιστον με βάση τον υπάρχοντα ορισμό της βιωσιμότητας, άλλο η "βιωσιμότητα" κι άλλο το "liveability". Για την προκειμένη περίπτωση, μάλλον κατάλληλο είναι το "αξιοβίωτου".
  15. cougr

    livable

    Έχεις δίκιο. Φταίει η βιασύνη μου. 🙁 Το "living wage" σχεδόν πάντα αποδίδεται ως "μισθός διαβίωσης". Πάντως, ως επί το πλείστον, οι όροι "living wage" και "livable wage" θεωρούνται συνώνυμοι και συχνά χρησιμοποιούνται εναλλακτικά. Κι ένα ερώτημα. Το "liveability", όπως για παράδειγμα στη φράση...
  16. cougr

    livable

    Οπότε: living wage = αξιοβίωτος μισθός
  17. cougr

    Καφενείο το κάναμε...

    Τον short long black τον προτιμώ σκέτο με μία κουταλιά ζάχαρη :)
  18. cougr

    belt and braces

    Επίσης, «πρόσθετη/ επιπρόσθετη ασφάλεια», «πρόσθετα μέτρα ασφαλείας», «ύψιστη ασφάλεια». Για το «belts and braces approach»: -ιδιαίτερα προσεκτική προσέγγιση -ασφαλής προσέγγιση - εκ του ασφαλούς προσέγγιση
  19. cougr

    Idioms > Ιδιωματισμοί (EN > EL)

    Ντοκ, το είχα γράψει κι αυτό αλλά για μια στιγμή σκέφτηκα καλύτερα να το αφήσουμε για την ήδη υπάρχουσα σύμφραση "crystalline voice", κι έτσι το έσβησα.😊
  20. cougr

    Idioms > Ιδιωματισμοί (EN > EL)

    Πεντακάθαρη/ καθαρότατη φωνή
Top