Η έκφραση μού ήταν πολύ οικεία από τα εύθυμα διηγήματα με θέμα το μπριτζ που διάβαζα όταν ανακατευόμουν με το άθλημα. Μια στάνταρ φράση ήταν ότι ο τάδε he made a pig's ear out of this four-spades contract.
Η αγγλική έκφραση to make a pig's ear out of sth. μπορεί ν' αποδοθεί με πάρα πολλούς τρόπους στα ελληνικά. Τα κάνω θάλασσα, τα κάνω μούσκεμα, του πετάω τα μάτια έξω, τα κάνω χάλια/σκατά/μ... και πολλά αθυρόστομα.
Μόνο κατά λέξη δεν μπορεί να αποδοθεί.
Κι όμως, διάβασα πρόσφατα τη «Μέση...
Προσθέτω και πάλι ένα ακόμα εύρημα, από γαλλικό μυθιστόρημα, μεταφρασμενο από σοβαρό εκδοτικό οίκο:
Η πόρτα στο βάθος, που οδηγούσε στην κουζίνα, ήταν μισάνοιχτη, τις περισσότερες φορές όμως όχι και τόσο πολύ, για να μπορεί να δει κανείς όλο το χώρο.
Δεν έχω πρόσβαση στο πρωτότυπο, αλλά...
Σε μυθιστόρημα υπάρχει άρθρο εφημερίδας, που λέει:
Police have not yet been able to identify the attacker ... but they are satisfied that burglary was the motive behind the break-in
Μετάφραση:
H αστυνομία δεν έχει κατορθώσει ακόμα να εξακριβώσει την ταυτότητα του διαρρήκτη ... αλλά είναι...
classism
Είπε η Αλεξάντρια Οκάσιο-Κορτέζ:
In other words, Republicans who criticize my being a waitress as evidence of lacking skill can take their classism to the trash. You are insulting the capacities and potential of virtually every working person in America (&the 🌎) for having experience...
Ευχαριστώ για την επιβεβαίωση. Για να μην επιβαρύνω κι άλλο τη μεταφράστρια, στα συγκεκριμένα συμφραζόμενα το ζητούμενο δεν είναι να αποδοθεί με ρυθμό ο στίχος αλλά μόνο να δοθεί το νόημα.
Διάσημος στίχος από το διάσημο ποίημα του Μπλέικ, που έχει μελοποιηθεί δεκάδες φορές.
Πώς τον καταλαβαίνετε;
Εγώ απανέκαθεν τον καταλάβαινα, απλοϊκά, "στην πράσινη και όμορφη γη της Αγγλίας".
Σε μια μετάφραση που διαβάζω, ωστόσο, όπου κάποιος παραθέτει τον στίχο, μεταφράζεται "Στο γρασίδι...
Δεν είναι πατέντα του Βαξεβάνη, την έχω συναντήσει κι άλλη φορά αυτή τη ρετσέτα, που βέβαια είναι εντελώς αστήριχτη. Αν όμως το υποστηρίξεις με στόμφο μπορεί να το χάψει κάποιος.
Κι όμως, στο "Μέση Αγγλία" του Κόου, σοβαρό μυθιστόρημα από σοβαρόν εκδοτικό οίκο, το έχουν αποδώσει Κλάφαμ, πάνω από μία φορά. Στο ίδιο, κάποιον Άγγλο ζωγράφο ονόματι Alfred Sisley τον μεταγράφουν Σισλέ, σαν νάταν Γάλλος.
Η Δούρου δεν χρησιμοποίησε τη μτφρ. του Δόξα αλλά εκείνην που εσύ θεωρούσες γνωστότερη. Η οποία δεν είμαι απόλυτα σίγουρος ότι είναι του Βάρναλη, θέλω να το βρω και σε χάρτινη πηγή. Το ξέρω ότι αποδίδεται στον Βαρναλη σε διάφορα σάιτ, αλλά εικάζω πως αυτό έγινε επειδή ο Βάρναλης έχει κάνει την...
Tο τι είπε η Δούρου δεν με ενδιαφέρει -προφανώς δεν ανέτρεξε στο πρωτότυπο αλλά σε μετάφραση που λέει "παιδί μου". Ο περισσότερος κόσμος διαβάζει μεταφράσεις -και ευτυχώς για να υπάρχει το επάγγελμα.
Το πρόβλημά μου είναι ότι χωρίς λόγο γράφτηκε κάτι μειωτικό για έναν καθιερωμένο λογοτέχνη και...
Αν κρίνουμε τη μετάφραση που έκανε ένας γνωστός ποιητής (και γνωστός μεταφραστής στην εποχή του, και μάλιστα μεταφραστής ποίησης) δεν υπάρχει λόγος να αναφερθεί το βιοποριστικό του επάγγελμα και μάλιστα υποτιμητικά ("γιατρός ήταν ο άνθρωπος, ας μην είμαστε πολύ αυστηροί").
Ο Δόξας ήταν μεν γιατρός (ψυχίατρος θαρρώ) αλλά ήταν και γνωστός ποιητής. Φαντάζομαι πως όταν αναφερθούμε σε μεταφράσεις του Ελύτη δεν θα πούμε ότι ήταν σαπωνοβιομήχανος.
Υπάρχουν και άλλες μεταφράσεις από γνωστούς ποιητές, θα άξιζε η σύγκριση.