rundes vs. halbrundes Jubiläum

Severus

Active member
Καλησπέρα σε όλους!

Δυσκολεύομαι να βρω μια δόκιμη μετάφραση για το halbrundes Jubiläum. Για το rundes, έχω βρει την απόδοση "στρογγυλή επέτειος". Έχετε καμια ιδέα; Να το πούμε ημιστρόγγυλη επέτειος; Εξ όσων γνωρίζω στρογγυλή θεωρείται η 10[SUP]η[/SUP], 20[SUP]η[/SUP], κλπ. επέτειος, και "ημιστρόγγυλη" η 15, 25, 65[SUP]η[/SUP] κλπ.

Συγκείμενο:
ich möchte Sie ganz herzlich auch von meiner Seite grüßen und freue mich, wieder einmal zu Gast zu sein – und das zu einem halbrunden Jubiläum.

Πηγή: https://www.bundeskanzlerin.de/bkin-de/suche/rede-von-bundeskanzlerin-merkel-bei-der-jahresversammlung-des-verbandes-deutscher-unternehmerinnen-am-16-mai-2019-in-berlin-1612194
 
Λέμε "στρογγυλή επέτειος" αλλά δεν είναι και εντελώς στανταρισμένο, είναι; Να το πούμε "σχετικά στρογγυλή";
 
Κάτι με το «ημιδεκαετία» ίσως; Θα μου πείτε ότι η ημιδεκαετία είναι 5 χρόνια, αλλά αν το διατυπώσουμε π.χ. «μια επέτειος ημιδεκαετίας», τότε ο αναγνώστης καταλαβαίνει ότι δεν μιλάμε για την επέτειο των 5 ετών γάμου.
 
Αξιέπαινες όλες οι προσπάθειες αλλά φοβάμαι ότι, αφού δεν υπάρχει αντίστοιχη καθιερωμένη λέξη στα Ελληνικά, ο μόνος τρόπος να βγει φυσικό και κατανοητό είναι να φαγωθεί το halbrundes και να ενωθούν οι δύο προτάσεις.
... και μάλιστα στην 65η επέτειο από την ίδρυση του VdU το 1954.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κατά τ' άλλα, οι «επέτειοι που λήγουν σε 5» είναι η φλύαρη λύση που μπορούν να καταλάβουν ζαχαροπλάστες και λαχειοπώλες.
 
Top