Search results

  1. drsiebenmal

    (air) drone = δρόνος (νεολογισμός για το ιπτάμενο όχημα)

    Δεν είναι προφανές από το σχήμα; Κάτι σαν phase out of the drones;
  2. drsiebenmal

    (air) drone = δρόνος (νεολογισμός για το ιπτάμενο όχημα)

    FT: Saudi oil attack highlights Middle East’s drone war Επίσης, παράγωγη ορολογία -droning out- (από το ίδιο άρθρο):
  3. drsiebenmal

    (air) drone = δρόνος (νεολογισμός για το ιπτάμενο όχημα)

    Η «εποχή των drones» και οι απειλές για την Ελλάδα Ο συγγραφέας του άρθρου είναι έγκυρος δημοσιογράφος και αναλυτής των αμυντικών θεμάτων και το περιεχόμενο πολύ ενδιαφέρον. Για την επαναλαμβανόμενη χρήση του όρου drones στα αγγλικά, δεν έγινε και τίποτα μωρέ, στην τελική. Ποιον ενοχλεί αυτή η...
  4. drsiebenmal

    (air) drone = δρόνος (νεολογισμός για το ιπτάμενο όχημα)

    Πάντως, από τη στιγμή που π.χ. «ο» θρόνος έγινε στα αγγλικά throne και «ο» δρόμος έγινε drome, ε, ας δεχτούμε τον δρόνο και σαν γλωσσικό νεομετανάστη drone, βρε αδελφέ.
  5. drsiebenmal

    sequel | prequel = σίκουελ, συνέχεια | πρίκουελ, προοίμιο, προσυνέχεια

    inbetweenquel (!) ...as the upcoming Star Trek: Discovery is also apparently going to insert itself into Star Trek's history in striking ways, as that show is not only an inbetweenquel, taking place between Enterprise and the original series... (source)
  6. drsiebenmal

    (voluntary) interceptors (Β'ΠΠ)

    Η μοναδική μου ένσταση (που υποθέτω ότι καλύπτεται με μια αναφορά στο πρωτότυπο ή με μια διευκρίνιση στη μετάφραση) είναι ότι όροι όπως «υποκλοπέας» ή «ωτακουστής», π.χ., έχουν αρνητικές συμπαραδηλώσεις, που δεν αίρονται από τον προσδιορισμό «εθελοντές». Ενώ οι Wireless Interceptors αποδίδονται...
  7. drsiebenmal

    (voluntary) interceptors (Β'ΠΠ)

    Φίλη με ρώτησε αν υπάρχει καθιερωμένη ελληνική απόδοση για τους Voluntary Interceptors, τους Βρετανούς ραδιοερασιτέχνες στον Β'ΠΠ που «αναχαίτιζαν» σήματα σε κώδικα Μορς από και προς την Αγγλία. Η άμεση αντίδρασή μου ήταν ένα «εθελοντές αναχαιτιστές» αλλά ίσως υπάρχει κάτι καλύτερο;
  8. drsiebenmal

    sequel | prequel = σίκουελ, συνέχεια | πρίκουελ, προοίμιο, προσυνέχεια

    Έχει πλάκα, με τα ευκολάκια: Ηλιάδα Έργα και ξημερώματα Η προμόρφωση Ρωμαίος και Ιουνιέτα Η ανύπαρκτη Αγγλία Γέννηση στη Βενετία
  9. drsiebenmal

    sequel | prequel = σίκουελ, συνέχεια | πρίκουελ, προοίμιο, προσυνέχεια

    Πάντως με το ένα επίπεδο μού φαίνεται πολύ απλό: Οι Καθωσπρέπει Το Εννέα Η φανέλα με το νούμερο Οκτώ Ανακρίνω Οι Θέοι Ημίθεοι και δαίμονες
  10. drsiebenmal

    sequel | prequel = σίκουελ, συνέχεια | πρίκουελ, προοίμιο, προσυνέχεια

    Εγώ έκανα προτάσεις στο ΦΒ, αλλά δέχτηκα κριτική πως ήταν μάλλον προ-άντε-πρίκουελ: «Α λατινικό» «Προφητείες του Δεκανέα Κοντογιάννη» «Κορασίδα Γουγού» «το Ξεκίνημα της Μεγαλούπολής μας» «ο Μονόλογος του Αριστοκράτη». Το κουτάβι των Μπάσκερβιλ εξαιρετικό.
  11. drsiebenmal

    Γεωργίου Χοιροβοσκού "Ορθογραφία κατά στοιχείον"

    Νομίζω ότι αυτά είναι συλλογές με αποσπάσματα από διάφορους συγγραφείς (φαίνεται το όνομα του εκάστοτε συγγραφέα στις κεφαλίδες των σελίδων). Ο πρώτος σύνδεσμος, π.χ., αν γυρίσεις δύο σελίδες πιο πίσω από εκεί που κατευθύνει, λέει ότι είναι «Από φωνής Γεωργίου του Χοιροβοσκού, Βυζαντίου...
  12. drsiebenmal

    To Brexit or not to Brexit

    Και όχι κάτι τοπογραφικά σαφέστερο, π.χ. από τα «πίσω έδρανα» ή από τα «ορεινά της Βουλής», που να δείχνει την εθελούσια αποχώρηση από το φως των προβολέων;
  13. drsiebenmal

    milk run [trip] = 1. πόστα, (παρωχ.) γαλατάς, (παρωχ.) γαλατάδικο [EN-US]· 2. ομαλή/ήσυχη πτήση [EN-GB]

    Το ποστάλι δεν έχει μόνο την έννοια του πλοίου της γραμμής αλλά και του πλοίου μεταφοράς του ταχυδρομείου (σημ. 2), άρα η αντιστοίχιση με την πόστα είναι, νομίζω, επαρκής. Άλλωστε, στο νεοσύστατο ελληνικό κράτος, οι βασικές συνδέσεις μεσαίων (και, συχνά, μικρών) αποστάσεων δεν ήταν οι...
  14. drsiebenmal

    optimal window

    Πάντως το «παράθυρο» για κάτι (π.χ. «παράθυρο ευκαιρίας») δεν είναι ασυνήθιστη χρήση, π.χ. για εκτόξευση ενός πυραύλου στο διάστημα. Να και μερικές γκουγκλιές με «βέλτιστο παράθυρο»
  15. drsiebenmal

    Η μεταγραφή της κινεζικής γλώσσας στα ελληνικά (γενικές σκέψεις)

    Ίσως δεν έγινε κατανοητό πώς υλοποιείται αυτή η διάκριση. Στη μυθοπλασία, αν έχεις δύο ήρωες που πρέπει να αποδοθούν Σι Σι και πεις τον έναν Σι Τσι δεν υπάρχει θέμα. Όπως δεν υπάρχει θέμα με τον Jean Valjean που αποδόθηκε (εμπνευσμένα) Γιάννης Αγιάννης. Τα ιστορικά ονόματα θα αποδίδονται και στη...
  16. drsiebenmal

    Η μεταγραφή της κινεζικής γλώσσας στα ελληνικά (γενικές σκέψεις)

    Που σημαίνει, λοιπόν, ότι πρέπει να αναρωτηθούμε και να ρωτήσουμε τους ειδικούς αν υπάρχει τρόπος να ξεπεράσουμε την προδιαγραφή της απλογράφησης με κάποιο τέχνασμα, π.χ. (π.χ. λέω) με μια γραφή της μορφής Τσυϊάν και σημείωση προς τους επιμελητές ότι η περίτεχνη γραφή δείχνει έναν διαφορετικό...
  17. drsiebenmal

    Η μεταγραφή της κινεζικής γλώσσας στα ελληνικά (γενικές σκέψεις)

    Αισθάνομαι λίγο άσχημα τώρα επειδή εγώ παρακάλεσα την Jianyue να μοιραστεί μαζί μας την πείρα της ως καθηγήτρια της κινεζικής γλώσσας και όχι ως μεταφράστρια και κάποια σχόλια που έγιναν μοιάζουν σχεδόν επικριτικά για την πρωτοβουλία αυτή, που/επειδή δίνει τώρα μια δεύτερη επιλογή. Ας...
  18. drsiebenmal

    Η μεταγραφή της κινεζικής γλώσσας στα ελληνικά (γενικές σκέψεις)

    Στο μεταξύ, ενώ θα προχωρούμε σταδιακά την ανάρτηση των αναλυτικών πινάκων με τους φωνητικούς συνδυασμούς που έχει σχηματίσει η φίλη Jianyue (ώστε να γκουγκλίζονται) μπορείτε να τους έχετε στο σύνολό τους στο συνημμένο pdf.
  19. drsiebenmal

    Πίνακες μεταγραφής κινεζικών λέξεων (pinyin) σε ελληνικό αλφάβητο

    Καλωσόρισες Jianyue. Έχω την αίσθηση ότι θα σε εκμεταλλευτούμε δεόντως στο μέλλον.
Top