Search results

  1. drsiebenmal

    Hominina & Hominini

    Η λύση απλή είναι βέβαια, αλλά ποιος το κάνει; Δημοσιεύεις πρώτος κάπου (κατά προτίμηση στη Λεξιλογία) την απόδοση που έδωσες... Εδώ που τα λέμε, αυτό θα μπορούσε να γίνει άτυπη προδιαγραφή. [/COLOR]
  2. drsiebenmal

    an emotional roller-coaster

    emotional roller-coasters αλλιώς:
  3. drsiebenmal

    Hominina & Hominini

    Έλα μου ντε! Και σε μια άλλη απορία με κάποια σχετική συνάφεια: Τι τους πιάνει πολλούς και μεταφράζουν στα ντοκιμαντέρ διάφορα περίεργα ζώα με το λατινικό ταξινομικό του όνομα αντί να φτιάξουν, ναι, να φτιάξουν επιτόπου ένα πετυχημένο λαϊκό όνομα, έστω κλέβοντας ασύστολα από το αγγλικό;[/COLOR]
  4. drsiebenmal

    I think he's dishonest

    Thanks, cosmasad. I guess you can use "ανέντιμος" in both cases. Personally I would prefer the slightly less formal negation "δεν ήταν/ δεν είμαι έντιμος". Ανακάλυψα ότι ο εργολάβος δεν ήταν έντιμος. Οι δαπάνες στα τιμολόγιά του ήταν φουσκωμένες. Δεν θέλω να μην είμαι έντιμος σπιτονοικοκύρης...
  5. drsiebenmal

    I think he's dishonest

    +1 Also «δεν είναι καθαρός» or «δεν παίζει καθαρά», a tad lower in register. Could we have something more on the register to be used, an example perhaps?
  6. drsiebenmal

    I think he's dishonest

    How low would you like to go? I guess you're not interested in almost official terms like απατεώνας, φοροφυγάς, φοροκλέφτης. Λαμόγιο is a fairly recent all-around term which however made it even to the Parlament (the entry in the pic is from the newest, under construction, ΜΗΛΝΕΓ). Or maybe...
  7. drsiebenmal

    κτίριο ή κτήριο

    Από όπου αντιγράφω το επόμενο, πολύ εύστοχο κατά τη γνώμη μου σχόλιο (μοναδική διαφωνία στο «μικρή» σχέση -- μεγάλη δεν θα είναι κτγμ η διαφορά):
  8. drsiebenmal

    To add "language" to a contract

    Εγώ δεν καταλαβαίνω ακριβώς το ζητούμενο. Να προσθέσουμε «φλυαρίες» ή «φούμαρα» σε ένα νομικό κείμενο; Να το «τεντώσουμε» ή να το «φουσκώσουμε»;
  9. drsiebenmal

    salutogenesis

    Η υγειογονία, δηλαδή, δεν είχε ποτέ καμία τύχη;
  10. drsiebenmal

    Γλωσσάρια ναυτικών όρων και εκφράσεων

    Εμένα μου άρεσε η (εναλλακτική) ερμηνεία της λέξης daeman... :):devil: hint: βλ. λήμμα «τειμάνιδες» σε συνδυασμό με την τροπή του D σε ταφ (π.χ. μέι-τέι).
  11. drsiebenmal

    Γλωσσάρια ναυτικών όρων και εκφράσεων

    Κάποιοι όροι ανήκουν φυσικά στο καθημερινό λεξιλόγιο. Επίσης, μπορεί να είναι απλώς αντίγραφο γλωσσαριών που έχουμε ήδη (το βρήκα εδώ). Είπα όμως να το μετατρέψω καταρχήν σε πίνακα που θα μπορούμε ίσως να εμπλουτίζουμε: αγάντα | πιάσου γερά, κράτα ακομοδέσιο | η υπερκατασκευή του πλοίου όπου...
  12. drsiebenmal

    fail to understand = δεν καταλαβαίνω

    Αυτό σημαίνει πιθανόν ότι ο συντάκτης δεν σκέφτεται στα ελληνικά της μαμάς του αλλά σε κακομεταφρασμένα αγγλικά ή ότι έχει εντάξει το «αποτυγχάνω να» στο ιδιόλεκτό του. Δεν ξέρω ποιο από τα δυο είναι χειρότερο.
  13. drsiebenmal

    fail to understand = δεν καταλαβαίνω

    Άλλο ένα σκαλπ υπέκυψε στο failed to. Σε διαδεδομένο ενημερωτικό ιστότοπο, σήμερα:
  14. drsiebenmal

    whistle stop

    +1 αλλά (και) με κωλοχώρι
  15. drsiebenmal

    whistle stop

    Για το 1α: προαιρετική στάση σιδηροδρόμου Για το 2a: Επίσκεψη (ή πέρασμα)-αστραπή Για το 3α θα μπορούσαμε ίσως να δοκιμάσουμε την «εκστρατεία/καμπάνια χωριό-χωριό».
  16. drsiebenmal

    "Eat to Beat Disease"

    Από την άλλη, Χαρβ, εγώ έμαθα από φίλη που εμπιστεύομαι ότι πρόκειται για σοβαρό και καλογραμμένο βιβλίο που αδικείται από τον τίτλο του (και προφανώς, από το πιάρ του). Ελπίζω ο φίλος MAKIS να μας διαφωτίσει περισσότερο. Διαφορετικά, οι ενστάσεις σου είναι φυσικά ισχυρές.
  17. drsiebenmal

    "Eat to Beat Disease"

    Γνωρίζοντας τον MAKIS, και την ευαισθησία του σε θέματα όπως αυτά που αναφέρεις, Χαρβ, είμαι περίεργος κατά πόσον το βιβλίο ανήκει στην κατηγορία των αποφευκτέων ή αν απλώς έχουμε μια πολύ διφορούμενη διαφημιστική καμπάνια. Τείνω προς το δεύτερο επειδή βλέπω εκείνα τα προσεκτικά διατυπωμένα...
  18. drsiebenmal

    Πριν τον τελευταίο, και τον προτελευταίο, και τον αντιπροτελευταίο... Ποιος;

    Μια εύκολη και πρακτική λύση σε αυτές τις περιπτώσεις θα μπορούσε να είναι η αρίθμηση: Τελευταίος Προτελευταίος Δυο φορές προτελευταίος (όχι, δεν θα προτείνω το δις προτελευταίος αν και θα έκανε οικονομία) Τρεις φορές προτελευταίος (τρις προτελευταίος αν επιλέξατε το δις προηγουμένως) κ.ο.κ...
  19. drsiebenmal

    Φον ντερ Λάιεν ή φον ντερ Λάιεν;

    Να προσθέσω ένα τριβιδάκι που μπλέκεται και με τα περί αντιστρεψιμότητας κλπ. Η Ούρσουλα γράφεται von der Leyen, Leyen είναι τοπωνύμιο. Όμως δεν είναι von Leyen επειδή το τοπωνύμιο είναι Burg Leyen (πύργος του Λάιεν), άρα von der (Burg) Leyen. Ο πύργος στα γερμανικά είναι θηλυκός, die Burg. Ο...
Top