Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

Νομίζω βρίσκομαι στο σωστό νήμα...

Πρέπει να μεταφράσω τον Δανό αρχιτέκτονα Bjarke Ingels.

Δεν βρήκα ελληνική αναφορά. Μάλλον, βρήκα ελληνικές σελίδες που μιλούν γι' αυτόν, αλλά έχουν το όνομα αμετάφραστο.

Καμία ιδέα;
 

daeman

Administrator
Staff member
Στο forvo από Δανό ομιλητή: Μπιάρκε.

Εδώ η Αμερικανίδα τον λέει Μπιαρκ, στο 1':23", αλλά είναι δημοσιογράφος η κοπέλα και μπορεί να χρησιμοποιεί τη Μήτσεια προφορά:

Εδώ όμως, πάλι ένας Αμερικανός τον παρουσιάζει ως Μπιάρκι Ίνγκελς, στο 0:04':10":

Διαλέγεις και παίρνεις, ανάλογα με τον βαθμό εξαμερικανισμού που προτιμάς.
Οι Δανοί μάλλον θα τον πρόφεραν Μπιάρκε Ίνγκελς.

Καλή συνέχεια με το TED! :)
 
Η κοπέλα που έχει αναλάβει τη μετάφραση (εγώ κάνω τις διορθώσεις) έχει γράψει Μπιάρκε Ίνγκελς που όπως λες κι εσύ είναι ο τρόπος που θα το πρόφεραν οι Δανοί.
Άρα θα το αφήσω έτσι, από σεβασμό στη δουλειά της, αφού δεν είναι λάθος.

Ευχαριστώ πολύ!

Εξαιρετική ομιλία, τη συστήνω ανεπιφύλακτα!
 

daeman

Administrator
Staff member
[...] έχει γράψει Μπιάρκε Ίνγκελς που όπως λες κι εσύ είναι ο τρόπος που θα το πρόφεραν οι Δανοί.
http://www.ted.com/talks/bjarke_ingels_3_warp_speed_architecture_tales.html[...]

Μια πισινή διευκρίνιση μόνο: έγραψα μάλλον, επειδή δεν είμαι αρμόδιος για τα Δανέζικα/Δανικά - εδώ που τα λέμε, ούτε για τα δανεικά ;) - απλώς δεν βλέπω κάποιο προφανή λόγο να μην προφέρεται Ίνγκελς το επώνυμό του. Φοβερός τύπος πάντως, με εξαιρετικές ιδέες. Εγώ ευχαριστώ, γιατί με την ερώτησή σου έμαθα γι' αυτόν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έπεσε το περιπλανώμενο μάτι μου στον άτυχο John Duns Scotus να μεταγράφεται σε κάποιο ευρετήριο ονομάτων σε Σκότους, Τζον Ντουνς. Τον έφαγε το σκότος κι αυτόν («According to an old tradition, Scotus was buried alive following his lapse into a coma»).

Στον Δρανδάκη είναι Ιωάννης Ντουνς Σκώτος (απορώ πώς δεν έγινε «Ντωνς», όταν έγινε «Ντώντη» το Dundee!). Στον Πάπυρο, Τζων Ντανς Σκώτους.

Χωρίς να αρχίσω τις γκρίνιες: Ιωάννης Ντανς Σκώτος (με το παλιό σύστημα και το -ω- στη θέση του μακρού -o- του Scotus) ή, απλογραφημένο, Τζον Ντανς Σκότος (το Μείζον και τον Εριγένη τον έχει «Ιωάννης ο Σκότος»). Νομίζω ότι δεν χρειάζεται να τον κάνουμε σαν τον Γκρότιους. Και η γενέτειρά του ήταν το Ντανς στα σύνορα της Σκοτίας / Σκωτίας με την Αγγλία.
 

crystal

Moderator
Καλησπέρα,

έχω τα εξής ονόματα δήμων στην περιοχή του Σάο Πάολο:

Arujá
Caieiras
Guarulhos
Itapevi
Itaquaquecetuba
Jandira
Mogi das Cruzes

Any ideas? Σας ευχαριστώ!
 

crystal

Moderator
Το χαζό της γειτονιάς σας δεν είχε δει το κουμπάκι του play και νόμιζε ότι πρέπει να γραφτείς για να τα ακούσεις. :eek:
 

daeman

Administrator
Staff member
Κάνε διάλειμμα επειγόντως. :)
Εμ, χωρίς το τρίγωνο, δεν έχει κάλαντα. ;-)
Πάντως, αν θες να τ' ακούσεις, δεν χρειάζεται εγγραφή· σου τα ψέλνουμε κι εδώ. :D
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς θα προφέρατε το όνομα Ena; Είναι χαρακτήρας από την ταινία Bambi, λέγεται Aunt Ena και είναι μητέρα της ελαφίνας Faline. Προφανώς δεν θα μου άρεσε να το αποδώσω "Θεία Ένα", αλλά θα μπορούσε άνετα να προφέρεται και "Ίνα".
 

daeman

Administrator
Staff member
Στο forvo βρίσκω την Ena Gregory που ένας Καλιφορνέζος την προφέρει "Ένα", αλλά μια Ινδή τη λέει "Ίνα" κι ένας Κροάτης πάλι "Ένα".
Λόγω εντοπιότητας (Χόλιγουντ), μάλλον "Ένα" θα την έλεγα και θα 'ψαχνα τη θεία Δύο και τη θεία Τρία,
να δω μήπως οι αντίστοιχοι θείοι έχουν λιγότερα κέρατα. ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχω πει κακά λόγια και έχω κάνει άσχημες σκέψεις για όποιον ανεβάζει λήμμα στη Wikipedia (την αγγλική — από την ελληνική δεν έχουμε ίδιες απαιτήσεις) χωρίς να βάζει την προφορά των ονομάτων εκεί που η κοινή λογική κραυγάζει ότι απαιτείται βοήθεια στην προφορά.

Τέλος πάντων, αυτό το γαλλικό έκτρωμα δεν έχει σχέση με τον τρόπο που προφέρεται το όνομα στα ολλανδικά ή τα αγγλικά. Προτείνω μεταγραφή σε Μπάις Μπαλότ (μετά από ωριμότερη σκέψη: Μπόις Μπαλότ, βλ. παρακάτω) και καταθέτω την εγγραφή από το Longman Pronunciation Dictionary:

 
Last edited:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και να πεις ότι τον είπαν Μπαγιό...

Σε κάποιο σημείο του κειμένου μου αναφέρεται μία φορά αυτός ο Ολλανδός επιστήμονας. Δεν τον είχα ξανακούσει, η πρώτη αναζήτηση στον γκούγκλη (με site:. gr) δεν έδωσε κάτι το ιδιαίτερο. Δεύτερο στάδιο λοιπόν, η προφορά, αρχίζοντας από το Buys. Το forvo δεν βοηθάει, οπότε πάμε στα σάιτ ολλανδικής προφοράς. Το omniglot, εδώ, δεν δίνει προφορά για φώνημα -uy- άρα ή θα δεχτούμε ότι είναι -u- και -y- ξεχωριστά (και άρα -uy-) ή να υποθέσουμε ότι είναι ίσως κάποια παλιότερη γραφή του -ui-, οπότε η προφορά θα είναι -œy- (όπως το δίνει με την ένδειξη Dutch το Longman's). Κάπου εδώ έρχεται στο μυαλό του Μήτσου ο Cruyff και ακούγεται η φωνάρα του: Μπόις, Μπόις!

Ας πούμε λοιπόν, Μπόις. Και το δεύτερο επώνυμο; Μπάλοτ, Μπαλότ, Μπαγιό; Μάλλον γερμανοπρεπές Μπαλότ, οξύτονο. Ας ψάξουμε κανά στοιχείο ακόμη. Ο μπαμπάς του ήταν ρεφορμιστής πάστορας, οπότε ...τι; Αλλά τι βλέπω στην γουίκη; Έχει και νόμο της μετεωρολογίας στο όνομά του. Πώς τον λένε τον νόμο στα ελληνικά;

Ορίστε; Πώς; Νόμος του Μπουί Μπαλό; Αν είναι δυνατόν. Ξανά στον γκούγκλη, λοιπόν. Χμμ... τα ευρήματα μοιάζουν να είναι όλα από την ελληνική βίκι ή να την έχουν ως πηγή. Με μία εξαίρεση: Ένα εύρημα μοιάζει να έχει προέλευση το Webster's. Πάμε να δούμε... Μάλιστα. Είναι μετάφραση που έχει προταθεί από χρήστη και έχει πάρει ένα ΟΚ από άγνωστο μοντεράτορα. So much for credibility. Και τώρα, τι κάνουμε;

Πρώτο. Χρησιμοποιούμε αναγκαστικά τη διατύπωση της βίκις. Γιατί αναγκαστικά; Μα γιατί ο φιλομαθής αναγνώστης που θα ψάξει στο νέτι θα έχει ελπίδες έτσι να τον εντοπίσει (ο χώρος δεν μας επιτρέπει να βάζουμε και το ξένο όνομα μαζί).

Δεύτερο. Το κάνουμε θέμα στη Λεξιλογία. Έτσι, μπορεί ο ακόμη πιο φιλομαθής και πιο υποψιασμένος χρήστης να ανακαλύψει κάτι περισσότερο. Επιπλέον, να μην ξεχάσω να βάλω ότι έχει στο όνομά του μετεωρολογικό νόμο, που αφορά τη μετεωρολογία. Έτσι, αν περάσει ποτέ από εδώ κανείς μετεωρολόγος (καλύψαμε όλες τις περιπτώσεις αναζήτησης), ίσως μας πει πώς πραγματικά τον λένε τον Buys Ballot στα ελληνικά.

Συνολική απασχόληση με το θέμα αυτό σήμερα: Μία ώρα. Πληρώνεται; Φυσικά όχι. Μπορείς όμως να αφήσεις στο βιβλίο σου τρωτά σημεία, που θα επιτρέψουν στον καθένα κακόπιστο (ή και καλόπιστο) να πει: Σιγά το βιβλίο και τον μεταφραστή! Ακούς εκεί Μπόις/Μπάις Μπαλότ τον Μπουί Μπαλό!!! :cool:
 

nickel

Administrator
Staff member
Όπως λες, το «uy» είναι ο τρόπος που έγραφαν το «ui». Το οποίο πρέπει να προφέρεται ανάμεσα σε [άι] και [όι]. Εδώ υπάρχει η προφορά του Κρόιφ:
http://en.wikipedia.org/wiki/File:JohanCruiff.ogg

Ίσως λοιπόν το «Μπόις» είναι καλύτερη επιλογή, όπως Huygens > Χόιχενς.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Γουίλιαμ Σέξπιρ / Γουίλλιαμ Σαίξπηρ = William Shakespeare
Αν νόμιζες ότι θα γλίτωνες / γλύτωνες τόσο εύκολα με μοναχά μια διπλοτυπία, πάρε από το ΛΚΝ (δεν έχω μπροστά μου την έντυπη έκδοση να δω αν το έχει κι εκεί έτσι): :)

σαικσπηρικός -ή -ό [sekspirikós] : που ανήκει ή που αναφέρεται στο Σαίκσπηρ: Σαικσπηρικό θέατρο. [λόγ. Σαίκσπηρ (< αγγλ. Shakespeare, όν. Άγγλου θεατρικού συγγραφέα) -ικός μτφρδ. αγγλ. Shakespearean]
Σάιλοκ ο [sáilok] Ο (άκλ.) : σε μετωνυμία, για άνθρωπο φιλάργυρο και τοκογλύφο. [λόγ. < αγγλ. Shylock ήρωας της τραγωδίας του Σαίκσπηρ Ο έμπορος της Βενετίας]
 

nickel

Administrator
Staff member
Έτσι και στο έντυπο. Ούτε ρούπι από την παράγραφο 1102 της Νεοελληνικής Γραμματικής, με τον Σαίκσπηρ. Αλλά, όπως είπε ο Γαλιλαίος, και όμως κινείται.

+Σαίξπηρ 113.000
+Σαίκσπηρ 483
+Σέξπιρ 16.000

Δεν βάζω κάτω τα επίθετα γιατί πρέπει να μετρήσω όλες τις πτώσεις και βαριέμαι.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Almon Brown Strowger
= Άλμον (μητσικά αντί του Όλμον) Μπράουν Στράουτζερ;

(Mην μπλέξετε με γιουτιουμπάκια, θα κουφαθείτε από τα strowger switches... :))


nickel: Ναι, επικυρώνω με πηγή το Longman Pronunciation.
 
Top