Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

nickel

Administrator
Staff member
λίγο δύσκολο ν' αλλάξω τώρα: Μπόλεϊν, λοιπόν. :D
Πάντως, δεν κατέληξα στο Μπολέιν χωρίς την αλταβιστική δοκιμασία:
Μπόλεϊν: 36 αλταβιστιές
Μπολέιν: 224
και ομολογώ ότι η διαφορά με εξέπληξε.

Με την ευκαιρία: Δεν θα ήθελα να φανταστώ με πόσους διαφορετικούς τρόπους μπορεί να έχει γραφτεί στα ελληνικά το όνομα του Philip Seymour Hoffman. Αλλά, όταν πιάσουμε και τις ανορθογραφίες, κάποιος εδώ παίρνει το βραβείο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αλλά, όταν πιάσουμε και τις ανορθογραφίες, κάποιος εδώ παίρνει το βραβείο.
Μόνο στις ανορθογραφίες παίρνει βραβείο; Μα πού μας έστειλες; Έχει και για φωτογραφία του τον αστροναύτη του Στάθη!

Προσθήκη: Έχει εντελώς ιδιαίτερη άποψη για την ορθογραφία. Το "σεξάκοι" το είδες;
 
Τριβιάκι. Boleyn Ground, ονομάζεται και η έδρα της West Ham Utd. Στους πιο κολλημένους, βέβαια, γνωστότερο σαν Upton Park.



http://en.wikipedia.org/wiki/Boleyn_Ground
 

SBE

¥
Υπάρχει κι η Άννα Μπολένα του Ντονιτσέτι, η ίδια υπέγραφε λατινικά Anna Bolina, γιατί να μην είναι κι αυτή σαν τον Καρτέσιο, να μας λύσει το πρόβλημα...
 
Να κάνω μία αναφορά σχετικά με Σιβόν-Σεβόν. Στην ελληνική μετάφραση των βιβλίων του Ίαν Ράνκιν αναφέρεται ως Σιβόν η μάλλον Σκωτσέζα αστυνομικός που ασχολείται με εγκλήματα σε περιοχές της Σκωτίας. (Η ίδια είναι συνεργάτης του επιθεωρητή ο οποίος είναι γνωστός ως Ρέμπους στα ελληνικά αλλά στην σχετική σειρά που μετέδωσε η ΕΤ λεγόταν Ρίμπας).
 

SBE

¥
Η Σιβόνη ομοιοκαταληκτεί και με την Υβόνη (και τη Σορβόνη, αλλά αυτό είναι άσχετο).
Για την τηλεοπτική σειρά και τον ήρωα, το ζήτημα είναι αν ο συγγραφέας τον έβγαλε έτσι αναφερόμενος στους εικονογρίφους. Αν ναι, τότε στα ελληνικά ρέμπους θα τον πεις, για να φαίνεται η σχέση.
Κατα τ'αλλα και οι γρίφοι και ο επιθεωρητής στα αγγλικά προφέρονται ρίμπας.
 
Zohar: Ζόχαρ ή Ζοχάρ;

Στα Ελληνικά εγώ το ξέρω ως Ζοχάρ.

Δεν θα ήθελα να φανταστώ με πόσους διαφορετικούς τρόπους μπορεί να έχει γραφτεί στα ελληνικά το όνομα του Philip Seymour Hoffman.

Οπότε καταλήγουμε στο Φίλιπ Σήμορ Χόφφμαν; Ή Φίλιπ Σήμουρ Χόφφμαν;


Προσθήκη: Έχει εντελώς ιδιαίτερη άποψη για την ορθογραφία. Το "σεξάκοι" το είδες;

Νομίζω ότι επίτηδες το κάνει.
 

nickel

Administrator
Staff member
Οπότε καταλήγουμε στο Φίλιπ Σήμορ Χόφφμαν; Ή Φίλιπ Σήμουρ Χόφφμαν;

Όχι, βέβαια. Απλογραφούμε. Και, αν αποφασίσουμε να υιοθετήσουμε τη λανθασμένη μεταγραφή:
Philip Seymour Hoffman = Φίλιπ Σέιμουρ Χόφμαν.

Όταν μπλέξεις με τους Χόφμαν (μεγάλο σόι οι Αγρότες), δεν θέλεις πια να θυμάσαι πόσα είναι τα -f- και πόσα τα -n- για τον καθένα. Τους ψάχνεις στη Wikipedia.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Charles-Édouard Brown-Séquard = ;

Charles-Édouard Brown-Séquard (variant Charles Edward) [...] was a Mauritian-born physiologist and neurologist who, in 1850, became the first to describe what is now called Brown-Séquard syndrome. Brown-Séquard was born at Port Louis, Mauritius to an American father and a French mother.​

Σαρλ-Εντουάρ Μπράουν Σεκάρ(ντ) ή Τσαρλς Έντουαρν Μπράουν Σέκαρντ; Ή άλλο; Τι ισχύει; Τι προτιμάτε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα τον πας σαν Γάλλο, με την εκδοχή που υπάρχει στον Πάπυρο και το διαδίκτυο: Σαρλ-Εντουάρ Μπράουν-Σεκάρ, αν και κάποιοι κάνουν την πονηριά και τον λένε «Κάρολο Εδουάρδο», ενώ εγώ αναρωτιέμαι μήπως στη Γαλλία τον φώναζαν «Μπρον-Σεκάρ».

http://www.whonamedit.com/doctor.cfm/977.html
 

Zazula

Administrator
Staff member
Περί του John Creasey (και βίκι) ο λόγος (τον οποίον, δυστυχώς, σε πολλά αμερικανικά βιβλία και σε πλήθος ιστοσελίδες θα τον βρείτε γραμμένο λάθος — Creasy): Κρίσι, Κρίζι ή Κρίσεϊ (το τελευταίο στη λογική τού Ντίσνεϊ);

ΥΓ Αν και ξέρω ότι κάποιοι θα προτιμούσαν το Κρήσεϋ... :)
 
Last edited by a moderator:

Zazula

Administrator
Staff member
Επόμενο: John Philip SousaΣούζα (OTD, RHWUD, ρωσ. βίκι) ή Σούσα (Πάπυρος, RHWUD, αγγλ. βίκι); Πάντως το χάλκινο πνευστό που ονομάστηκε προς τιμήν του, το βρίσκω συχνότερα σουζάφωνο παρά σουσάφωνο (εφτά προς ένα).
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Για τον Creasey θα ήθελα Κρίσι. Οτιδήποτε άλλο μού ακούγεται αστείο. Με το «Ντίζνεϊ» μεγάλωσα και το συνήθισα, όπως και τόσα άλλα.

Για τον Sousa έχω να αναφέρω ευπειθώς την εξής πλάκα: Λέει ο Πάπυρος στο σουζάφωνο: «Επινοήθηκε οπό τον Αμερικανό αρχιμουσικό μπάντας Τζων Φίλιπ Σούζα». Κοιτάς γύρω γύρω, βλέπεις Σουέζ. Πού είναι ο Σούζα; Στο Σούσα. Πάντως, ο άνθρωπος Σούζα ήταν μια ζωή. Κάτι θα ήξερε η γυναίκα του. :D (Τα διάφορα λεξικά δίνουν το [z] σαν μοναδική ή σαν πρώτη επιλογή. Και η Βίκι δεν χρησιμοποιεί σωστά το Websters.)
 

nickel

Administrator
Staff member

Όταν δεν βρίσκουμε κάτι περίεργο και συζητήσιμο στα μέσα όπου αναζητούμε συνήθως (τώρα) μια προφορά (π.χ. Wikipedia, forvo, RHUD, AHD, λεξικά προφοράς), προχωράμε με το αυτόματο σύστημα μεταγραμματισμού ή μεταγραφής του Μήτσου. (Άρα Ράσκομπ.)

Ενώ για τη Josephine Esther πρέπει να ξέρεις ότι ήταν Αμερικάνα, για να μην την πεις *Εστέ *Λοντέρ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αναζητώντας την απόδοση του ονόματος της συγγραφέως αυτού του βιβλίου Xun Zhou {πώς είναι άραγε πιο σωστό, με τον δυτικό ή με τον ανατολικό τρόπο, Zhou Xun, ;} ανακαλύπτω ότι:

1) αν χρησιμοποιώ σωστά τις αντιστοιχίες από εδώ, η απόδοση θα έπρεπε να είναι Ξυν Τζόου:confused:.

2) υπάρχει διάσημη συνονόματη ηθοποιός την οποία επίσης δεν γνωρίζω πώς έχει (αν έχει) αποδοθεί στα ελληνικά.

Βοήθεια οι ειδικοί! :)

Edit: Είναι η συγγραφέας (το βρήκα αλλού, αλλά δεν ανοίγει τώρα ο σύνδεσμος....)
 
Last edited:
Εγώ θα σου 'λεγα Ξουν Τζόου. Μου φαίνεται το πιο απλό. Το Ξυν θα μπέρδευε τα πράγματα. Τώρα, για το αν θα βάλεις πρώτα το οικογενειακό ή όχι, αυτό είναι δικό σου θέμα. Οι Κινέζοι (και οι Ούγγροι) βάζουν πρώτα το οικογενειακό, αλλά αν θέλεις τυποποίηση με όλα τα άλλα ονόματα, τα μη κινέζικα, το αντιστρέφεις, ή βάζεις σημείωση, όπως κάνει η Wikipedia.
 
Top