Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

Zazula

Administrator
Staff member
Λοιπόν, έχουμε τον משה בן מימון (Moses Maimonides), ο οποίος είναι Μωυσής Μαϊμονίδης στα ελληνικά (έτσι στην εγκυκλοπαίδεια Πάπυρος, στον Θησαυρό τού Γιοβάνη και στο περιοδικό Χρονικά τού ΚΙΣ, μεταξύ άλλων).

Το σχετικό άρθρο στη Βικιπαίδεια έχει διάφορα λάθη: Λημματογραφεί Μαϊμωνίδης, παρατονίζει την Τορά (σε Τόρα, εκφορά που δεν ισχύει για τους Σεφαρδίτες —που είναι οι Εβραίοι της Ελλάδας—, αλλά για τους Ασκεναζίτες) και της αλλάζει γένος (Επανάληψη του Τόρα, αντί του ορθού Επανάληψη της Τορά) — και τέλος παρατονίζει και τον τίτλο του βιβλίου Mishneh Torah (το οποίο είναι Μισνέ Τορά με τη σεφαρδίτικη εκφορά).
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχω την εντύπωση ότι όπως η Λακωνία μάς έδωσε Καταλωνία, Αραγωνία και άλλα τέτοια -ω-, έτσι και ο Συμεών και ο Συμεωνίδης (και ο Χρεμωνίδης και ο Χαριτωνίδης) τράβηξαν προς το -ω- τον Μοσέ μπεν Μαϊμόν, γιατί δεν τον θέλει ο άλλος σαν, ας πούμε, τον Αλέν Ντελόν. :)
 
Το κελτικής προέλευσης όνομα Siobhan προφέρεται και γράφεται Σεβόν. To επίσης κελτικής προέλευσης όνομα Siân προφέρεται και γράφεται Σαν.
 

SBE

¥
Το κελτικής προέλευσης όνομα Siobhan προφέρεται και γράφεται Σεβόν. To επίσης κελτικής προέλευσης όνομα Siân προφέρεται και γράφεται Σαν.

Τι να σου πω Αμβρόσιε, εγώ τόσα χρόνια Σιβόν το ακούω κι όχι Σεβόν. :eek:
Όπως δηλaδη το λεέι ο male from united kingdom στο forvo
Αφού πιάσαμε τις ιρλανδέζες Ιωάννες, ας μην αφήσουμε απ'έξω και την άλλη παραλλαγή.
Sinéad, το λένε Σινέιντ οι Άγγλοι, Σινέντ οι Ιρλανδοί που τους διφθόγγους τους τρώνε, αλλά η τραγουδίστρια Ο'Κόνορ κυκλοφορεί στην Ελλάδα ως Σινίντ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τη φίλη μου τη Σεβόν την προφέρω με το ουδέτερο [ε] εδώ και είκοσι χρόνια. Είναι αυτός ο ήχος των άτονων συλλαβών που μπορεί να αρχίζει από ισχνότατο [ι] και να φτάνει μέχρι ένα ουδέτερο [ε].

Την Ο'Κόνορ την ξέρουν σαν Σινέντ στην Ελλάδα (δεν χάθηκε ο κόσμος) και ελάχιστοι τη λένε Σινέιντ. Ευτυχώς ακόμα λιγότεροι τη λένε Σινίντ.

Καλό Σαββατοκύριακο.
 

SBE

¥
Είναι αυτός ο ήχος των άτονων συλλαβών που μπορεί να αρχίζει από ισχνότατο [ι] και να φτάνει μέχρι ένα ουδέτερο [ε].

Στη μεταγραφή όμως πρέπει να αποφασίσεις αν αυτό το ουδέτερο είναι ι,α,ε,ο κλπ, δεν μπορείς να το μασουλήξεις κι ό,τι βγει. :eek:
Οι διαφωνίες μας συνήθως είναι στο πως το ακούει ο καθένας.
Δυστυχώς, η απλοποιημένη αγγλική ορθογραφία δε βοηθάει, βρίσκεις και Shivon και Shevon και Shavon (όπως λέμε σαβόν ντε μαρσέιγ :D), για να μην πιάσουμε εναλλακτικές ορθογραφίες που ξεφεύγουν τελείως.
 

nickel

Administrator
Staff member
Λέω να κάνω μια συμβιβαστική πρόταση υπέρ της Σιβόν, μια και γράφεται Siobhan και μου 'χει μπλαβίσει τα πλευρά στις σκουντιές ο Μήτσος. (Τη φίλη μου μπορώ να συνεχίσω να τη γράφω Σεβόν, Μήτσο;)
 
Που την άκουσε η SBE τη Σιβόν στο Λονδίνο, δεν ξέρω. Αν ήταν στο Δουβλίνο, ίσως. Τη δικιά μου φίλη τη Σιόμπαν, Σεβόν τη φωνάζουμε. Στην τηλεόραση χθες στο σήριαλ (απ' όπου πήρα την ιδέα να ποστάρω το μήνυμα), Σεβόν τη λέγανε. Η Wikipedia επίσης.

Στην Ιρλανδία τα πράγματα είναι διαφορετικά (αλλά εκεί όλα είναι διαφορετικά). Απλά, θα πρέπει να αποφασίσουμε αν θα πάμε με τον Ιρλανδικό ή τον Βρετανικό τρόπο προφοράς και μεταγραφής.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως, αν επρόκειτο για την κόρη μου και είχα την SBE κι εσένα για νονούς να μαλώνετε, θα την έβγαζα Καρμέλα. :)
 

SBE

¥
Που την άκουσε η SBE τη Σιβόν στο Λονδίνο, δεν ξέρω.

Τι που την άκουσα; Πολυπολιτισμική πρωτεύουσα είμαστε, υπάρχει μεγάλη ιρλανδική παροικία. :cool:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Casimir Funk = Καζιμίρ Φουνκ στον Πάπυρο, έτσι και ο α' τρόπος προφοράς στο RHWUD (ο β' τρόπος στο RHWUD —και ο μόνος στο OTD— είναι Φανκ). Στη Βικιπαίδεια το άρθρο που ετοιμάζεται είναι για τον Φανκ, επίσης. Στο μικρό του όνομα, πάλι, παίζει και το Κάζιμιρ (έτσι στο RHWUD, βαραίνει και η ύπαρξη του —γνωστού στην Ελλάδα— Γκόρσκι). Έχω την αίσθηση ότι το Κάζιμιρ Φουνκ είναι η καλύτερη επιλογή, τι λέτε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι πρόβλημα αυτοί που έκαναν καριέρα σε αγγλοσαξονική χώρα και είναι πιθανό να είναι γνωστοί στους επιστημονικούς κύκλους με την εξαγγλισμένη προφορά του ονόματός τους. Αυτός είναι γνωστός σαν Κάσιμιρ Φανκ και το Casimir Funk είναι εξαγγλισμένη γραφή (το πολωνικό είναι Kazimierz Funk).
 

nickel

Administrator
Staff member
Η συζήτηση στην παρέα ήρθε στα σίριαλ. Είπα για το Deadwood που τελειώνω (εντυπώσεις σύντομα), μου είπαν για ένα παλιό σίριαλ της Άγριας Δύσης με μια αγαπημένη μου ηθοποιό, την Τζέιν Σέιμουρ… «Μόνο που προφέρεται Τζέιν Σίμορ», έκανα τον έξυπνο, «όπως και η βασίλισσα, άλλωστε».

Ε, βλέπω τώρα ότι με τη σωστή προφορά είναι και οι δύο άγνωστες στην Ελλάδα. Για να βρω πώς στο καλό την έχει ο Πάπυρος πήγα και διάβασα όλο το λήμμα για τον Ερρίκο Η΄. Μάλιστα, ο Πάπυρος και η Βικιπαίδεια τη γράφουν με τον παλιό τον τρόπο: Τζέην Σέημουρ. Οι υπόλοιποι Τζέιν Σέιμουρ. Τριβιδάκι: Η ηθοποιός γεννήθηκε με το όνομα Joyce Penelope Wilhelmina Frankenberg. :rolleyes:

Με την ευκαιρία:
Οι έξι σύζυγοι του Ερρίκου Η΄ (σε χρονολογική σειρά)
  1. Catherine of Aragon = Αικατερίνη της Αραγονίας (ή Αραγωνίας ή Αραγώνας)
  2. Anne Boleyn = Άννα Μπολέιν (αγγλική προφορά: Μπολίν)
  3. Jane Seymour = Τζέιν Σέιμουρ (αγγλική προφορά: Σίμορ)
  4. Anne of Cleve = Άννα της Κλεβ (ή Κλέβης)
  5. Catherine Howard = Αικατερίνη Χάουαρντ
  6. Catherine Parr = Αικατερίνη Παρ

Μια και έχουμε ανεβάσει το χαζούλικο βιντεάκι των Herman’s Hermits για τον Ερρίκο εδώ, ιδού ο Ρικ Γουέικμαν, με μια γελοία αμφίεση, στο πρώτο από τα 6 μέρη του έργου του The Six Wives of Henry VIII (μην πάτε να μάθετε τη χρονολογική σειρά των βασιλισσών από τη σειρά που τις έχει στο δίσκο του, την πατήσατε).


 

Zazula

Administrator
Staff member
Είναι πρόβλημα αυτοί που έκαναν καριέρα σε αγγλοσαξονική χώρα και είναι πιθανό να είναι γνωστοί στους επιστημονικούς κύκλους με την εξαγγλισμένη προφορά του ονόματός τους. Αυτός είναι γνωστός σαν Κάσιμιρ Φανκ και το Casimir Funk είναι εξαγγλισμένη γραφή (το πολωνικό είναι Kazimierz Funk).
1. Είσαι σίγουρος ότι όλος ο αγγλόφωνος επιστημονικός κόσμος τον αποκαλεί Κάσιμιρ (με σ) Φανκ (με α);

2. Εφόσον το Φουνκ δεν είναι λάθος, γιατί να μην μεταγράφεται (και) έτσι;

Δωράκι το σχετικό λήμμα από τη Μεγάλη Αμερικανική Εγκυκλοπαίδεια (πρόκειται για την ελληνική έκδοση της Encyclopedia Americana, «ειδικώς συμπληρωθείσα και προσαρμοσθείσα διά την Ελλάδα», η οποία εκδόθηκε μεταξύ 1963 ο πρώτος τόμος και 1968 ο εικοστός από την Κ. Εμμανουήλ - Δ. Κίτσια & Σία ΕΕ):

Φουνκ, Καζιμίρ (Funk). Πολωνοαμερικανός βιοχημικός (Βαρσοβία, 23 Φεβρ. 1884 - ). Εσπούδασεν εν Γενεύη και Βέρνη και επεδόθη εις βιοχημικάς μελέτας εν Παρισίοις, Βερολίνω και Λονδίνω. Το 1915 μετηναύστευσεν εις Ην. Πολιτείας και ειργάσθη εις το κέντρον ερευνών επί του καρκίνου εις το πανεπιστήμιον Κορνέλ. Το 1947 ίδρυσε το Ίδρυμα Φουνκ, εις αυτόν δε αποδίδεται η ανακάλυψις των βιταμινών. Υπήρξεν ο πρώτος όστις το 1921 εχρησιμοποίησε την λέξιν βιταμίνη. Έγραψεν: Αι βιταμίναι (The Vitamines, αγγλ. μετάφρ. 1922).

βιταμίναι (vitamins) [Χημ.-Ιατρ.] [...] Το 1912, ο Καζιμίρ Φουνκ επεχείρησε να συγκεντρώση όλας τας γνώσεις που υπήρχον τότε διά τας νόσους εκ στερήσεως βιταμινών. Ταξινομών όλους τους γνωστούς απαραιτήτους διαιτητικούς παράγοντας, επενόησε την λέξιν βιταμίνη (=αμίνη της ζωής), διά να περιγράψη τας ουσίας τας οποίας ο Χόπκινς είχεν αποκαλέσει «συμπληρωματικούς τροφικούς παράγοντας».

Η ΜΑΕ σημειώνει περί προφοράς στην εισαγωγή της: Η απόδοσις των λημμάτων εις την ελληνικήν γίνεται κατά την ορθήν προφοράν των. Εάν εν Ελλάδι έχη καθιερωθή ετέρα απόδοσις, προτιμάται αύτη, τιθεμένης εντός παρενθέσεως της ορθής προφοράς.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Zohar: Ζόχαρ ή Ζοχάρ;
Πάπυρος: Ζόχαρ, ΜΑΕ: Ζοχάρ, έλληνες καμπαλιστές: Ζοχάρ, μεταγραφή της αγγλ. προφ.: Ζόχαρ (άλλα πιο πολύ Ζόουχαρ στο RHWUD και Ζόουχα στο OTD), οι Ρώσοι λένε Ζόαρ (ή Ζόγκαρ ή Ζόχαρ) και σημειώνουν ότι το εβρ. πρωτότυπο זהַר προφέρεται Ζόχαρ (δηλ. παροξύτονο), και το προσκλητήριο της αλταβίστας δίνει:
Ζόχαρ|Ζοχάρ|Ζοχαρ
16 (αλλά μόνο 2 σχετικά) | 229 | 54
 

nickel

Administrator
Staff member
1. Είσαι σίγουρος ότι όλος ο αγγλόφωνος επιστημονικός κόσμος τον αποκαλεί Κάσιμιρ (με σ) Φανκ (με α);
Ένα βιντεάκι άκουσα, όπου έλεγε το αναμενόμενο αμερικάνικο Κάσιμιρ Φανκ. Όταν το όνομά του εμφανίζεται στην Britannica, την Encarta, τη Wikipedia χωρίς υπόδειξη της προφοράς, ακόμα κι αν ο ίδιος διόρθωνε τους συνομιλητές του σε Φουνκ κάθε φορά που τον αποκαλούσαν Φανκ, οφείλουμε να θεωρήσουμε την προφορά «Φανκ» καθιερωμένη ή αναπόφευκτη. Μόνο κάποιος από το Λίβερπουλ θα το διαβάσει Φουνκ το όνομά του. Μπορείς ωστόσο να τον γράψεις Καζίμιρ Φουνκ, στα πολωνικά. Δεν θα είναι η πρώτη φορά και γι' αυτό είπα ότι υπάρχει γενικότερο πρόβλημα με τους ξένους που κάνουν καριέρα μεταξύ Αγγλοσαξόνων.
 

SBE

¥
Ε, βλέπω τώρα ότι με τη σωστή προφορά είναι και οι δύο άγνωστες στην Ελλάδα.

Περίεργο, γιατί θυμάμαι την ηθοποιό από πολύ παλιά που έπαιζε σε κάτι μίνι-σειρές και νόμιζα ότι τη λέγανε "σωστά".
Πάντως σχετικά με τη λίστα με τις συζύγους, βλέπω ασυνέχεια (όχι δική σου, γενικότερη). Όλες Αικατερίνες και Άννες εξελληνισμένες, και στη μέση η βασίλισσα Τζέην να επιμένει αγγλικά. :D
 

Zazula

Administrator
Staff member
Anne Boleyn = Άννα Μπολέιν (αγγλική προφορά: Μπολίν)
Πάντως το RHWUD την έχει Μπούλιν και το OTD Μπελίν (το ε είναι το σβα, αλλά εγώ ε το ακούω). Κι εγώ προπαροξύτονη (Μπόλεϊν κ. παλαιότ. Μπόλεϋν) την ήξερα, έτσι τη βρίσκω στις εγκυκλοπαίδειες και τα βιβλία μου, και λίγο δύσκολο ν' αλλάξω τώρα: Μπόλεϊν, λοιπόν. :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως σχετικά με τη λίστα με τις συζύγους, βλέπω ασυνέχεια (όχι δική σου, γενικότερη). Όλες Αικατερίνες και Άννες εξελληνισμένες, και στη μέση η βασίλισσα Τζέην να επιμένει αγγλικά. :D
Ευχαριστώ που το θυμήθηκες. Το κομματάκι γράφτηκε πριν από τον ύπνο και μετά από κάποιες μπίρες, οπότε ξέχασα να προσθέσω ότι έχουν κυκλοφορήσει και οι εκδοχές με Κάθριν και Ανν (ενδεχομένως, υποθέτω, και με «Αν»), αλλά καμία με Ιωάννα (απ' όσο θυμάμαι). Βεβαίως, όχι «Ανν της Κλέβης» — θα ήταν απαράδεχτο. Είναι, πάντως, περίεργο για μια περίοδο που ο James είναι Ιάκωβος και η της Λορένης το έχει δίπορτο παρέα με τον Καρτέσιο.
 
Top