Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

We're all on the same boat. > Είμαστε όλοι στην ίδια βάρκα.

 
Σιγά σιγά πάντως αρμενίζει και η εγγλέζικη βαρκούλα στα νερά μας, εκτός από τα καζάνια του διαβόλου.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η ΝΕΤ αναγγέλλει με τρέιλερ την αυριανή εκπομπή του Σεραφείμ Φυντανίδη, που θα συζητήσει με τον κ. Ασκητή για τη σεξουαλική αγωγή στα σχολεία και τα αφροδισιακά νοσήματα.
 
Η ΝΕΤ αναγγέλλει με τρέιλερ την αυριανή εκπομπή του Σεραφείμ Φυντανίδη, που θα συζητήσει με τον κ. Ασκητή για τη σεξουαλική αγωγή στα σχολεία και τα αφροδισιακά νοσήματα.
Τους ανέβηκε η λίμπιντο με την έκθεση της Τζι Πι Μόργκαν
 

daeman

Administrator
Staff member
Gee whiz! Δεν ήξερα ότι, εκτός από μύδια, στρείδια και διάφορα μπαχαρικά, υπάρχουν και νοσήματα αφροδισιακά!
Και πού τα κολλάμε τα ένσημα αυτά τα αισχρά και σατανικά πράματα;:p
Κι ένα κάπως σχετικό γιουτουμπάκι, βέβαια (thank God it's Friday που έχω κέφια):
 
Πάνω σε συσκευασία γύρης μελισσών εισαγόμενης από την Ισπανία, μεταξύ ορθογραφικών και άλλων λαθών:

Αν η γύρη είναι κλειστή, κρατάει για τρία χρόνια.
Αν η γύρη είναι ανοιχτή, κρατάει στο ψυγείο για τρεις μήνες.

Ήταν τόσο προφανές και έκδηλο ότι αυτός που το είχε μεταφράσει δεν ήταν φυσικός ομιλητής των Ελληνικών, που μού ανέβηκε το αίμα στο κεφάλι!
 
Από το DVD της ταινίας The International:

The IBBC has purchased billions of dollars worth of Silkworm missiles from the People’s Republic of China which they have presold to clients in the Middle East. Contingent upon the missiles being equipped with VOLCON guidance systems.

...ως αντίμετρα των πυραύλων εξοπλισμένων με σύστημα VOLCON.

Φυσικά, το διαβάζεις και δεν βγάζεις νόημα. Είναι που είναι μπερδεμένη η ταινία...
 
Στην ίδια ταινία και μετάφραση το πασίγνωστο Μουσείο Γκουγκενχάιμ, μεταφράζεται ως "η Γκουγκενχάιμ". Αυτό δε εφόσον έχει παρέλθει ολόκληρη σκηνή που διαδραματίζεται σ' αυτό.
 

nickel

Administrator
Staff member
κληρονομώ κάτι από τον πατέρα μου - κληροδοτώ κάτι στα παιδιά μου

Αν δεν κάνω λάθος, η διαφορά στη χρήση των δύο ρημάτων παραμένει. Δηλαδή, όταν ο εκπρόσωπος του ΠΑΣΟΚ κ. Πεταλωτής (που είναι και δικηγόρος), μιλάει για την πολύ άσχημη κατάσταση που «κληρονόμησε η Νέα Δημοκρατία στο ΠΑΣΟΚ» (βραδινό δελτίο Mega, 16/10/09), κάνει λάθος και θα έπρεπε να πει «κληροδότησε». Τα λεξικά δεν αφήνουν καμιά αμφιβολία. Και αν κυκλοφορεί λαθολόγιο που δεν περιέχει το δίδυμο, πείτε μου. Όμως, η έλξη τού «μας κληρονόμησε» είναι ακατανίκητη. Και θα το ακούμε συχνά αυτές τις μέρες. Ευτυχώς, αν κατάλαβα καλά από κάποιο δελτίο, δεν θα παίξει πολύ το «παραλάβαμε καμένη γη». Κάτι είναι κι αυτό. Ξέρετε από πόσα *«καμμένη» γλιτώσαμε;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είδα χτες τη χαριτωμένη ταινιούλα Τζούλι και Τζούλια. Ο υποτιτλισμός πολύ καλός, αφού βέβαια είχε γίνει από εμπειρότατο επαγγελματία. Πώς δικαιολογούνται, λοιπόν τα παρακάτω κραυγαλέα λάθη;

Το 900 square feet αποδόθηκε 300 τετρ. μέτρα. Όταν πρόκειται δε για ένα άθλιο διαμέρισμα στο Κουίνς, που το βλέπουμε σ' όλη την ταινία, με μια κουζινούλα δύο επί δύο, ένα λίβινγκ-ρουμ και μια κρεβατοκάμαρα, πού κολλάνε τα 300 τετραγωνικά;
Υπόδειξη: Όταν θέλουμε να μετατρέψουμε τα τετραγωνικά πόδια σε τετραγωνικά μέτρα και μας είναι δύσκολο να πολλαπλασιάσουμε με το 0,09 όπως είναι το σωστό, ας κόψουμε τουλάχιστον ένα μηδενικό και είμαστε κατά προσέγγιση σωστοί: τα 900 sq. feet γίνεται 90 τετραγωνικά μέτρα περίπου, ή 81 ακριβώς.

Το novel αποδόθηκε διήγημα. Όταν γίνεται ολόκληρη συζήτηση ότι η πρωταγωνίστρια δικαιούται να λέγεται συγγραφέας αφού έχει γράψει μυθιστόρημα, πώς γίνεται ξανά και ξανά να διαβάζουμε "έχεις γράψει διήγημα";

Και τέλος το pastries αποδόθηκε ζυμαρικά.
 
Last edited by a moderator:

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω πόσες φορές μας έχουν απασχολήσει τα εις -ής, αλλά επανάληψη μήτηρ μαθήσεως (:D): Ο αστεροειδής, του αστεροειδούς — όχι του *αστεροειδή.

ΥΓ #1: Έχοντας μάθει ότι -ής > -ούς, δεν το παρακάνουμε: του *επικεφαλούς. :)
ΥΓ #2: Μάλλον αναπόφευκτο είναι, αργά ή γρήγορα, και ν' αλλάξουμε το κλιτικό πρότυπο ώστε να προβλέπει (και) γενική -ή, και να κάνουμε επίθετο τον επικεφαλής.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν θα θεωρούσα ότι είναι εντελώς άστοχο καμιά φορά το bakery να αποδοθεί ως ζαχαροπλαστείο, δεδομένου ότι σε κάποιες χώρες δεν συναντάς και πολλά ζαχαροπλαστεία, στους φούρνους αγοράζεις τα γλυκά (ή στο σουπερμάρκετ).
 
To πρόβλημα είναι ότι στους φούρνους (bakeries) μαζί με τα λοιπά αρτοποιήματα βρίσκεις και γλυκά, αλλά όχι μόνο γλυκά (όπως στα ζαχαροπλαστεία (confectioneries)).
 
Δεν θα πω πού και πότε γιατί οι συγκεκριμένοι υπότιτλοι ήταν ερασιτεχνικοί, άρα απλήρωτοι, άρα δεν έχω καμία απαίτηση ποιότητας. Μου φάνηκε πολύ αστείο όμως που ο Jiminy Cricket έγινε "γήπεδο μίνι κρίκετ". ;)
 
Δεν ξέρω πόσες φορές μας έχουν απασχολήσει τα εις -ής, αλλά επανάληψη μήτηρ μαθήσεως (:D): Ο αστεροειδής, του αστεροειδούς — όχι του *αστεροειδή.

Μερικοί από εμάς διαφωνούμε σ' αυτό, ιδίως όταν (όπως εδώ) το επίθετο έχει ουσιαστικοποιηθεί. Νομίζω μάλιστα ότι και η παρά λίγο σχολική γραμματική του Γυμνασίου το παραδέχεται.
 
Διαβάζω εδώ το σχόλιο του Γεωργουσόπουλου όσον αφορά την πιθανότητα λογοκρισίας της παράστασης του Παπαϊωάννου:

«Ντροπή του, όποιος σκεφτεί βρώμικα γι΄ αυτό»

Κι αναρωτιέμαι: πέρα από το ωμέγα στο βρώμικα, η έκφραση αυτή δεν είναι καραμπινάτος αγγλισμός; Ή μόνο εμένα μού φαίνεται;
 
«Ντροπή του, όποιος σκεφτεί βρώμικα γι΄ αυτό»

Κι αναρωτιέμαι: πέρα από το ωμέγα στο βρώμικα, η έκφραση αυτή δεν είναι καραμπινάτος αγγλισμός; Ή μόνο εμένα μού φαίνεται;

Και, μάλιστα, με γαλλικές ρίζες: "Honni soit qui mal y pense".
 
Και, μάλιστα, με γαλλικές ρίζες: "Honni soit qui mal y pense".

To γνωρίζω πολύ καλά το περίφημο Honni soit qui mal y pense, αλλά δεν νομίζω ότι έχει σχέση με το περιστατικό που περιγράφει ο Γεωργουσόπουλος.
 
Top