SBE
¥
Είναι καραμπινάτη μετάφραση του γαλλικού πρωτοτύπου Honi soit qui mal y pense (με ένα n honi, είναι η ορθογραφια του τότε) Η φραση είναι το σύνθημα του Τάγματος της Καλτσοδέτας και στα αγγλκά αποδίδεται συνήθως Shame be to him who thinks ill of it. Αλλά εγώ πιστέυω ότι μετράει για γαλλισμός, όχι αγγλισμός.
Και δε μου κάθεται καθόλου καλά το "ντροπή του όποιος" (βεβαίως δε μου αρέσουν και τα όσους όλοι).
Γιαίτ δνε το έκαναν φτου σας ξεφτυλες που πάει ο νους σας μόνο στο πονηρό;
Και δε μου κάθεται καθόλου καλά το "ντροπή του όποιος" (βεβαίως δε μου αρέσουν και τα όσους όλοι).
Γιαίτ δνε το έκαναν φτου σας ξεφτυλες που πάει ο νους σας μόνο στο πονηρό;