Aurelia
¥
Διαβάζουμε στο blog του Νίκου Δήμου τα εξής:
"Στην σημερινή «Καθημερινή» η μεταφράστρια Μαρία Παπαδήμα γράφει για μία κακή μετάφραση του Πεσόα. Το άρθρο της εδώ: http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_civ_1_08/11/2009_336102
Αναφέρει ορισμένα λάθη του μεταφραστή. Συμπληρωματικά ήθελα να επισημάνω ένα εκπληκτικό μαργαριτάρι του ίδιου μεταφραστή από ένα άλλο βιβλίο του Πεσόα, το Ultimatum (εκδόσεις Αρμός). Στην σελίδα 128 υπάρχει η εξής ακατανόητη φράση: «…η επιστήμη δεν θα μπορούσε να αρνηθεί την ύπαρξη μίας αθάνατης ψυχής. Αυτό που αρνείται είναι ότι ο άνθρωπος έχει έναν ελεύθερο διαιτητή».
Ελεύθερο διαιτητή; Όποιος δεν γνωρίζει φιλοσοφία η γαλλικά θα δυσκολευτεί να μαντέψει. Ωστόσο libre arbitre (από το λατινικό liberum arbitrium) δεν είναι άλλο από την ελεύθερη βούληση. Αυτήν αρνείται η επιστήμη. Ο μεταφραστής μεταφράζει τον Πορτογάλο από γαλλική μετάφραση και δεν ανοίγει ένα λεξικό που θα τον διαφώτιζε για το παλαβό μη νόημα".
"Στην σημερινή «Καθημερινή» η μεταφράστρια Μαρία Παπαδήμα γράφει για μία κακή μετάφραση του Πεσόα. Το άρθρο της εδώ: http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_civ_1_08/11/2009_336102
Αναφέρει ορισμένα λάθη του μεταφραστή. Συμπληρωματικά ήθελα να επισημάνω ένα εκπληκτικό μαργαριτάρι του ίδιου μεταφραστή από ένα άλλο βιβλίο του Πεσόα, το Ultimatum (εκδόσεις Αρμός). Στην σελίδα 128 υπάρχει η εξής ακατανόητη φράση: «…η επιστήμη δεν θα μπορούσε να αρνηθεί την ύπαρξη μίας αθάνατης ψυχής. Αυτό που αρνείται είναι ότι ο άνθρωπος έχει έναν ελεύθερο διαιτητή».
Ελεύθερο διαιτητή; Όποιος δεν γνωρίζει φιλοσοφία η γαλλικά θα δυσκολευτεί να μαντέψει. Ωστόσο libre arbitre (από το λατινικό liberum arbitrium) δεν είναι άλλο από την ελεύθερη βούληση. Αυτήν αρνείται η επιστήμη. Ο μεταφραστής μεταφράζει τον Πορτογάλο από γαλλική μετάφραση και δεν ανοίγει ένα λεξικό που θα τον διαφώτιζε για το παλαβό μη νόημα".