ΟΚ, ας το ξεκαθαρίσουμε ότι στα γερμανικά ο άγιος είναι sankt ζανκτ (και στα ελβετικά ζανχτ) και συνεπώς δεν μπορεί να είναι υβρίδιο το όνομα της πόλης, με αλλοδαπούς αγίους. Για τον τονισμό της πόλης, το Duden λέει αμφότερα,
εδώ, κάνε κλικ να ακούσεις την κυρία να λέει ζανκτμορίτς, όπως ακριβώς το έλεγε η Ελβετίδα γειτόνισσά μου.
Στα αγγλικά του διεθνούς τζετ σετ, που πήγαινε εκεί για σκι όταν εμείς ήμασταν ακόμα στα δέντρα, το Λόνγκμαν λέει ότι η επικρατούσα προφορά είναι Σεν Μορίτς,
sæn mə'rɪts, όπου το ο είναι το ə και φυσικά δεν μπορεί να τονίζεται, και μπορείς να το διαπιστώσεις και στο forvo κι αλλού. Δευτερεύουσα προφορά, του αγγλόφωνου Μήτσου, Σεντ Μόριτς, και αυτή χρησιμοποιούν και οι Ελβετοί
στα διαφημιστικά τους, αλλά μάλλον δεν έχουν πείσει όλους τους αμερικανούς που βρίσκω στο γιουτιούμπ να μιλάνε για τις διακοπές τους.
Και έχουμε και την νεαρή αμερικανίδα ηθοποιό Χλόη Μορέτς, που λέει κι η ίδια ότι το οικογενειακό επίθετο ήταν Μoritz και το απλοποίησαν (προφανώς στα αυτιά των αγγλόφωνων ακουγόταν ετς το itz). Χάθηκε να γεννηθεί 80 χρόνια νωρίτερα, να της το έκανε το Χόλιγουντ Μόρις, να μην μπερδεύει κανέναν;