Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

nickel

Administrator
Staff member
Εντάξει, μόνο στον τίτλο έχει επελάσει ο Ξενοφών, στην πρώτη γραμμή του κειμένου επιστρέφει το όμικρον. :)

Για να μαθαίνεις τα κόλπα: Κάποιος καλός άνθρωπος, ίσως επειδή μας διαβάζει, έκανε την αλλαγή:
http://el.wikipedia.org/w/index.php?title=Γκαστών_της_Ορλεάνης&diff=3430501&oldid=3202252


(Δεν μπορεί να αλλάξει τον τίτλο γιατί θέλει γραφειοκρατία...)
 

Earion

Moderator
Staff member
Ηρεμήστε, άλλαξε και ο τίτλος. :inno:
Ας μην το είχε η Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια με όμικρον... :whistle:

Διαβάζω ότι το όνομα πιθανόν να έχει δώσει το τοπωνύμιο Γαστούνη.
 
Γεια σας!
Να το βάλω εδώ, να το κάνω ξεχωριστό νήμα; Τέλος πάντων, το ερώτημά μου είναι το εξής: ο Matthaeus Vindocinensis, ή Matthew of Vendôme αγγλιστί, Γάλλος ποιητής του δωδεκάτου αιώνα, έχει μεταγραφεί κάπως στην Ελληνική;
Σας ευχαριστώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν τον βλέπω στα κιτάπια μου ούτε την πόλη εξελληνισμένη από το λατινικό Vindocinum, οπότε το ασφαλέστερο: Ματθαίος της Βαντόμ. «Της Βαντόμ» καλύτερο από το «του Βαντόμ» (παρότι το δεύτερο έχει πολύ περισσότερες γκουγκλιές). Και «Βαντόμ» αντί για «Βαντώμ», λόγω απλοποίησης.
 
Καλημέρα, ξανά.
Ζητώ τα φώτα σας, για να μην καταλήξουν οι έρμοι στη στρατιά των ανυπάρκτων:

Hermanus Allemanus ή αγγλιστί Herman the German, μεταφραστής του 13ου αιώνα. Τον βρίσκω στον τύπο ως Χέρμαν Γερμανό, αλλά μάλλον θα υπάρχει και εξελληνισμένο το όνομα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χέρμαν = Αρμίνιος = Γερμανός, φυσικά :) (όπως στο Παλαιών Πατρών Γερμανός). Αν δεν υπάρχει κάτι κατοχυρωμένο, θα προτείνω επιλογή μεταξύ των Χερμάνους Αλεμάνους και Χέρμαν ο Γερμανός. Αν ισχύει όμως αυτό που γράφει η γουίκη:

wikipedia said:
Hermannus Alemannus (Herman the German) translated Arabic philosophical works into Latin. He worked at the Toledo School of Translators around the middle of the thirteenth century (from approximately 1240 to 1256) and is almost certainly to be identified with the Hermannus who was bishop of Astorga in León from 1266 until his death in 1272.

ίσως βρούμε πώς μεταφέρθηκε αυτό το ισπανικό όνομα επισκόπων στα ελληνικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το λατινικό πάντως μεταφέρεται σαν Ερμάνος (με δασεία, τότε). Νιώθω περισσότερη ασφάλεια με το Ερμάνος ο Γερμανός.
 

nickel

Administrator
Staff member
Νέο θύμα της σιλικόνης, και όχι από τα αμελητέα, ο Στέφανος Κασιμάτης στη σημερινή Καθημερινή.

ως διοικητής της στρατιωτικής ακαδημίας του Γουέστ Πόιντ το 1855 απέβαλε διά παντός από τη σχολή έναν μπουμπούνα ονόματι Τζέιμς Μακνίλ Χουίστλερ, επειδή σε διαγώνισμα στη Χημεία έγραψε ο αθεόφοβος ότι η σιλικόνη είναι αέριο, και έτσι, χωρίς να το ξέρει, ο Λι άνοιξε τον δρόμο για να αποκτήσουν οι Ηνωμένες Πολιτείες τον πρώτο σημαντικό ζωγράφο τους


http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_columns_2_22/07/2012_489931

Η κοτσάνα είναι μεγαλύτερη διότι το 1855, φυσικά, δεν υπήρχε καν η λέξη σιλικόνη/silicone.

Με την ευκαιρία: Το επώνυμο του James Abbott McNeill Whistler προφέρεται όπως θα προφερόταν ο... σφυριχτής, Γουίσλερ [ˈwɪslə]. Ο Πάπυρος και το gnosinet.gr τον έχουν Χουίσλερ. Το Γκουγκλ μού δίνει καμιά 200αριά Γουίσλερ και κάπου 500 Γουίστλερ. Πριν πω τίποτα για τη μάνα του, εσείς ποια μεταγραφή προτιμάτε; (Για να ξέρουν και στη Βικιπαίδεια, όταν θα αποφασίσουν να γράψουν γι' αυτόν.)

Α, ναι: Γουίσλερ σε Καθημερινή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πολλοί ξεφεύγουν με το Ουίσλερ. Άλλωστε και τον Walt Whitman, που προφέρεται Γουίτμαν, πολλοί τον γράφουν Ουίτμαν (και σε βιβλία) αλλά ο Πάπυρος τον έχει Χουίτμαν.
 

daeman

Administrator
Staff member
Πολλοί ξεφεύγουν με το Ουίσλερ. Άλλωστε και τον Walt Whitman, που προφέρεται Γουίτμαν, πολλοί τον γράφουν Ουίτμαν (και σε βιβλία) αλλά ο Πάπυρος τον έχει Χουίτμαν.
Do you like Walt Whitman?
Yes, I like Walt Whitman very much... Importante, una finestra in prigione, no?

Ω τονε, χαρώ τονε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Eric Idle = Έρικ Άιντλ
http://www.forvo.com/word/eric_idle/#en
Άγγλος κωμικός, μέλος των Μόντι Πάιθον (ΟΧΙ Πάιθονς)

(Το είπαν λάθος στην τελετή λήξης των Oλυμπιακών, το έγραψαν λάθος στο in.gr, αλλά όταν είδα *Ιντλ και από τη Βένα, είπα να το προσθέσω εδώ.)
 
Top