metafrasi banner

Lloyd's of London

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ποια απόδοση προτιμάτε; Θα βρείτε από Λλόυδς μέχρι Λόιντς, του Λονδίνου, πάντα. Ίσως υπάρχει κάπου και κανένα «οι εν Λονδινίω Λλόϋδς», αλλά δεν το έψαξα, για να είμαι ειλικρινής. Ή μήπως Lloyd's αφού είναι εταιρική επωνυμία;

Edit: Δεν την γλιτώνω την απόφαση, πιο κάτω έχω και τον Εδουάρδο Λ(λ)όυδ/Έντουαρντ Λόιντ...
 
Ναι, Λόιντς θα έλεγα κι εγώ, με αναφορά του Lloyd's εντός παρενθέσεων στην πρώτη εμφάνιση. Παρεμπιπτόντως, το πραγματικό πρόβλημα δεν είναι αυτό, είναι το άρθρο που θα το συνοδεύει (οι/ η/ το ; ).
Η ελληνική γραφή πάει βέβαια ενάντια στο ρεύμα της ευκολίας, αλλά υπάρχουν και σοβαρά επιχειρήματα που τη στηρίζουν: δεν πρόκειται για επωνυμία εταιρείας αλλά για το όνομα μιας εντελώς ιδιότυπης αγοράς, και η αγορά αυτή υπάρχει εδώ και αιώνες και είναι πασίγνωστη.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εδώ παίζονται κεφάλαια...

Στα εύκολα, πρώτα: Ας πούμε ότι έχουμε καταργήσει το αρχικό διπλό «λ» στους Λόιντ και στο λάμα, άρα με έναν σμπάρο ξεμπερδέψαμε και με ουαλικά και με περουβιανά. Άλλωστε, το Lloyd είναι μικρό όνομα, βαφτιστικό, που σημαίνει «φαιός». Το βρίσκουμε μεταγραμμένο στα ονόματα των Λόιντ Μπρίτζες, Λόιντ Τζορτζ, Άντριου Λόιντ Γουέμπερ, Φρανκ Λόιντ Ράιτ κ.ά.

Να συμφωνήσουμε ότι και το «δ» ανήκει σε άλλους καιρούς. Βλέπω ότι κι ο Δαντών έγινε... καμπάνα: Νταντόν. Ο Δάντης μάς έμεινε — και τα άλλα κλινόμενα.

Τα ερωτήματα είναι: (α) Λόιντ ή Λόυντ. Σ' αυτό ο καθένας έχει ήδη δώσει την απάντησή του και πορεύεται. Στους παραπάνω το διαδίκτυο κλίνει υπέρ του απλογραφημένου, αλλά, περιττό να το πω, στον Πάπυρο έχουμε Λόυντ Τζωρτζ. Εκεί έχουμε και Λόυντ’ς. Δηλαδή, τη διατηρούν την απόστροφο. Αυτό είναι το πιο σημαντικό ερώτημα για μένα: οι Λόιντ, οι Λόιντς ή οι Λόιντ'ς;

Και τώρα βλέπω ότι ο Θέμης έβαλε και το δικό του ερώτημα.
 
Στο ερώτημα του Θέμη υπάρχει και η λύση διά της πλαγίας οδού ("ο οίκος Λόυντ'ς")-
 
Top