Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

nickel

Administrator
Staff member
John Sturges = Τζον Στέρτζες

Υπάρχει και ο σκηνοθέτης, με ένα τελικό s.

John Eliot Sturges (January 3, 1910 – August 18, 1992) was an American film director. His movies include Bad Day at Black Rock (1955), Gunfight at the O.K. Corral (1957), The Magnificent Seven (1960), The Great Escape (1963) and Ice Station Zebra (1968).
 

Earion

Moderator
Staff member
Christopher Montague Woodhouse = Κρίστοφερ Μόνταγκιου Γουντχάους (1917-2001)

ή Ευάγγελος Χρήστου ή συνταγματάρχης Κρις. Για τους φίλους, "Monty" (Μόντυ). Υπαρχηγός και στη συνέχεια αρχηγός της Βρετανικής Στρατιωτικής Αποστολής στα βουνά της κατεχόμενης Ελλάδας (1942-1944), πρωταγωνιστής της σύγχρονης ελληνικής ιστορίας σε μια από τις πιο κρίσιμες καμπές της, και αφηγητής, πολλαπλώς, της ιστορίας.

Όχι Γουντχάουζ, ούτε Γούντχαουζ.

Monty_Woodhouse_in_Greece.jpg
 

nickel

Administrator
Staff member
Τον είχα γνωρίσει τον Κρις σε κάποια συγκέντρωση για την Αντίσταση. Στα αγγλικά βέβαια ο τόνος είναι στην πρώτη συλλαβή και θα το προτιμούσα Γούντχαους.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Aconcagua = Ακονκάγκουα

Η προφορά του, όπως φαίνεται στη Wikipedia (Aconcagua, Spanish pronunciation: [akoŋˈkaɣwa]) και ακούγεται στο forvo, αποδίδεται Ακονκά(γ)ουα, αλλά μάλλον επικρατεί το ολίγον μητσικό Ακονκάγκουα (που έχει 433 ατόφιες γκουγκλιές έναντι 38 του Ακονκάγουα και 4 του Ακονκάουα).

Αφορμή από εκεί.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εγώ πάντως το λέω Ακονγκάουα — και βλέπω πως τελικά είμαι με τη δεύτερη σε δημοφιλία προφορά. :)
 

daeman

Administrator
Staff member
Σ' αυτή τη γραφή καθόλου δεν πήγε ο νους μου, Ζαζ. Ναι, δεύτερη, αλλά με 40 διακριτά ευρήματα, προηγείται μόλις με διαφορά στήθους (2 ευρήματα) από την τρίτη που έχει 38. Ποσοτικά όλα αυτά βέβαια, αφού για την ποιοτική διάσταση δεν έχω τώρα τον χρόνο να το ξετινάξω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Eric Hobsbawm Προφέρεται ['hɒbz.bɔːm, χόμπσμπομ] (Forvo) (και δεν μπορεί να προφέρεται διαφορετικά). Ωστόσο, εδώ έχει επικρατήσει το μητσικό Έρικ Χομπσμπάουμ.

Από σημείωμα του Ν. Σαραντάκου:

Καημένε Χόμπσμπομ (ή Χομπσμπάουμ), τι σού ’μελλε να πάθεις

Το αν ο διάσημος βρετανός ιστορικός Eric Hobsbawm πρέπει να μεταγραφεί στα ελληνικά ‘Χόμπσμπομ’ ή ‘Χόμπσμπαουμ’ ή ‘Χομπσμπάουμ’, είναι ένα ζήτημα που σηκώνει κάμποση συζήτηση. Το ‘Χόμπσμπομ’ αποδίδει πιστότερα την πραγματική προφορά του ονόματος στα αγγλικά αλλά το ‘Χόμπσμπαουμ’ ή το ‘Χομπσμπάουμ’ χρησιμοποιούνται συχνότερα στην πράξη· επιπλέον, ο πατέρας του ιστορικού λεγόταν Hobsbaum και το όνομα πήρε τη σημερινή του μορφή από λάθος του κλητήρα του βρετανικού προξενείου της Αλεξάνδρειας, οπότε η απόδοση ‘Χόμπσμπαουμ’ διασώζει κάτι από την αρχική μορφή του ονόματος (αν και οι γερμανομαθείς θα αναγνωρίσουν ότι η πραγματικά αρχική μορφή πρέπει να ήταν Obstbaum, δηλαδή φρουτόδεντρος). Στα περισσότερα βιβλία του Χ., μεταξύ των οποίων και στην αυτοβιογραφία του, χρησιμοποιείται ο τύπος Χόμπσμπαουμ ή Χομπσμπάουμ, αν και κάποια άλλα, όπως αυτό που θα δούμε εδώ, «λύνουν» το γρίφο πετώντας τον στη μούρη του αναγνώστη, δηλαδή γράφουν λατινικά το όνομα, Hobsbawm, κι ας κόψει το λαιμό του ο αναγνώστης να βρει πώς προφέρεται ο ευλογημένος. Και βέβαια, στο εξώφυλλο όλα (μάλλον) τα βιβλία γράφουν το όνομα του συγγραφέα στα αγγλικά, θεωρώντας προφανώς πως αυτοί που το φορούν, ξέρουν και να το προφέρουν, όπως έλεγε μια παλιά διαφήμιση για ένα δυσκολοπρόφερτο και απίστευτα ακριβό ελβετικό ρολόι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το θέμα δεν είναι μόνο πώς τα γράφουμε αλλά και πώς τα προφέρουμε. Μου φαινόταν αστείο που άκουγα σήμερα στο δελτίο του Mega να λένε για τη «λίστα Λανγκάρντ» (για τη Lagarde, που γράφεται Λαγκάρντ). Αλλά δεν ξεχνάω ότι κάποτε το πινγκ πονγκ το γράφαμε πιγκ πογκ. Και πόσοι αλήθεια προφέρουν [Πανγκανίνι] τον Παγκανίνι;
 

nickel

Administrator
Staff member
Κι ο Μπενίνι είναι Μπενίνjι (σαν το πρώτο νι στην Μανιάνι).
Α, όχι, ο αθηναϊκός λόγος δεν κάνει τέτοιες διαφοροποιήσεις. Εδώ δεν έχω μιλήσει ποτέ σε παρέα για τον Montaigne :-) (μόνο για τον Ρακίνα τούς μιλάω :-) ) για να μη χρειαστεί να τον πω Montaigne στη μέση των ελληνικών μου (και πώς να τον πεις Μοντένι; ). Στο σπίτι μας, τις 999 στις χίλιες φορές που μιλάμε ελληνικά, τον Shakespeare τον προφέρουμε Σέξπιρ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ακόμα και σε αγγλικό κείμενο να το βρείτε, ακόμα κι αν δεν είναι η μεταγραφή του ονόματος κάποιου μεγάλου, αλλά ας πούμε ενός αεροδρομίου που έχει πάρει το όνομά του, δεν δικαιολογείστε να τα μεταγράφετε όλα λες και είναι αγγλικά. Σκεφτείτε, ψάξτε να βρείτε, πώς τα λένε συνήθως οι άλλοι:

Charles de Gaulle = Σαρλ ντε Γκολ (ή Κάρολος, ή ντε Γκωλ)
(Paris-)Charles de Gaulle Airport = Αεροδρόμιο Σαρλ ντε Γκολ

(Όχι, αεροδρόμιο *Τσαρλς ντε Γκολ!)
 

nickel

Administrator
Staff member
Εδώ δεν ξέρω πώς χώθηκε ο Μήτσος. Τι εννοώ; Εννοώ ότι βρίσκω στον Πάπυρο το όνομα της ολλανδικής λίμνης IJsselmeer στο λήμμα Άισελμεερ. Δίπλα στο Άισελμεερ γράφει «ορθή προφορά Έισελμεερ». Και γιατί δεν το βάζετε κατευθείαν στο Έισελμεερ; Είναι καμιά πασίγνωστη λίμνη να μη θέλουμε να μπερδέψουμε τον κόσμο;

Τι γυρεύω με την ολλανδική λίμνη; Είναι η πρώτη λέξη που βρίσκω που πρέπει να γράφουμε, λέει, με κεφαλαίο τα πρώτα δύο γράμματα.

The internal capitalization in the spelling is because IJ is a digraph in Dutch, possibly a ligature, and sometimes considered a single letter.
http://en.wikipedia.org/wiki/IJsselmeer

Μα και στα αγγλικά πρέπει να το γράφουμε έτσι; Στα ελληνικά δεν τρέχει τίποτα. Είπαμε: ή Άι~ ή Έι~.
 

nickel

Administrator
Staff member
Με χαρά μου διαπιστώνω ότι η Βικιπαίδεια δεν έχει πάγια πολιτική αντιστρέψιμης μεταγραφής των ονομάτων. Βλέπω ότι ο Ροντέν, τον οποίο τιμά σήμερα το Google (ο Ροντέν γεννήθηκε στις 12/11/1840), είναι Ογκίστ Ροντέν στη Βικιπαίδεια. (Στο Google η σχέση των Ωγκύστ προς τα Ογκίστ είναι 1:3.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ανακάλυψα από συναθροιστήρι ότι στη Βικιπαίδεια η διάσημη Αμερικανίδα ζωγράφος αναφέρεται ως Τζώρτζια Ο'Κήφι και δυστυχώς συμφωνούν διάφοροι συντάκτες ότι έτσι προφέρεται το όνομα. Φαντασιοπληξίες!

Σύμφωνα με το forvo, διάφορα βίντεο, λεξικά προφοράς, το OALD ή τον Πάπυρο, η προφορά είναι /əʊˈkiːf/.

Διαλέξτε μεταγραφή:

Georgia O'Keeffe Τζόρτζια Ο'Κιφ, Τζώρτζια Ο'Κηφ
 

nickel

Administrator
Staff member
Reuters (news agency) = το Ρόιτερ, το (ειδησεογραφικό) πρακτορείο Ρόιτερ

Με αφορμή μια συζήτηση στο ιστολόγιο του Σαραντάκου:
Το πρακτορείο Ρόιτερ είναι δημιούργημα του Γερμανού επιχειρηματία Πάουλ Ρόιτερ, που ίδρυσε το πρακτορείο στο Λονδίνο ως πρακτορείο οικονομικών ειδήσεων αρχικά (το 1851) ενώ ο ίδιος έγινε Βρετανός υπήκοος το 1857. Παρότι το πρακτορείο στις διάφορες εταιρικές επωνυμίες του κουβαλούσε την απόστροφο για πολλά χρόνια, όπως φαίνεται σε παλιά έντυπα, π.χ. Reuter’s Telegram Company, Reuter’s Ltd, έχασε κάποια στιγμή την απόστροφο (τη δεκαετία του 1960, αν δεν κάνω λάθος) και σήμερα, στις ιστοσελίδες της νέας μητρικής εταιρείας (της Thomson Reuters), ακόμα και οι παλιότερες επωνυμίες της εταιρείας αναγράφονται χωρίς απόστροφο!

Στην Ελλάδα παλιότερα γράφαμε Ρώυτερ, σήμερα κάποιοι διατηρούν το «υ» και γράφουν Ρόυτερ (έτσι και στον Πάπυρο) ενώ ο απλοποιημένος τύπος είναι Ρόιτερ. Δεν μπορούμε ωστόσο να θεωρήσουμε λάθος το να πει κανείς σήμερα «πρακτορείο Ρόιτερς».

Με την ευκαιρία: Στις σελίδες του πρακτορείου θα βρούμε γλωσσικό οδηγό για δημοσιογράφους. Το λήμμα για την apostrophe γράφει (του διόρθωσα 10 λάθη!):

apostrophes: Use the apostrophe according to the following rules, unless to do so would lead to a word that looked or sounded very strange.
Singular words and plural words not ending in s form the possessive by adding ’s, e.g. Boeing’s new airliner, the children’s books. Plural words already ending in s form the possessive by adding the apostrophe alone, e.g. the soldiers’ weapons. There is usually no problem about using the apostrophe with words ending in s. Τhe class’s performance, the princesses’ return, Shultz’s car are all acceptable because they can be pronounced easily. Some words would look or sound so odd, e.g. Paris’s reputation, Tunis’s main prison or Woolworths’s results, that it is best to write your way out of trouble. Recast such phrases, e.g. the son of the Dukasises, the reputation of Paris, the main prison in Tunis and results from Woolworths. Companies which end in s like Qantas or Optus might also appear ugly with the ’s possessive. The best option is to avoid it if possible. Reuters does not take an apostrophe, the only exception being in connection with the founder’s name, e.g. Reuter’s birthplace in Kassel. Note that it’s is a contraction of it is. The possessive form of it is its. Do not use an apostrophe in for example the 1990s or abbreviations such as NCOs. Joint possession: use the possessive form only after the last word if ownership is joint, e.g. Fred and Sylvia’s apartment, but the possessive of both words if the objects are individually owned, e.g. Fred’s and Sylvia’s books.
 
Top