(nickel) μη εισπράξιμες;
Χτες το πρωί στην ΕΤ3, σε μια γενικά στρωτή μετάφραση,
silicon chips = τσιπ σιλικόνης
hen's eggs = αβγά χήνας (δις και τρις)
Αυτό το silicon = *σιλικόνη, πόσες φορές πρέπει να επισημανθεί, για να μπει στο ξερό το κεφάλι των μεταφραστών/τριών, ότι είναι η πιο συχνή πατάτα του επαγγέλματος; Πόσες δεκαετίες πρέπει να περάσουν ώσπου να φτάσει στ' αφτιά τους, εκεί στα κανάλια, ό,τι είναι θέμα ΣΟΣ; --Αλλά τι λέω, και τι τα βάζω με τους/τις μεταφραστές/τριες, όταν το Λεξικό της Magenta (τουλάχ. η δική μου παλιά έκδοση) έχει λήμμα silicone chip = τσιπάκι σιλικόνης, και όταν στο λήμμα silicone γράφει δίπλα στη λέξη με πλάγια ορυκτ.; Πάντως, το *silicone chip* έχει 22.800 γουγλοευρήματα, μεταξύ των οποίων και το εξής αγγλοϊσπανικό: silicone chip = chip de silicio ! Τόσο που σκέφτομαι ότι μπορεί το πρωτότυπο του ντοκιμαντέρ να έγραφε (αν υποθέσουμε ότι υπήρχε γραπτό) silicone chip, οπότε είναι "κατοχυρωμένος/η" (τρομάρα του/της) ο/η μεταφραστής/τρια.
Τέλος πάντων, τοις εντευξομένοις, για νιοστή φορά:
Do not confuse silicon with silicone. Silicon is a chemical element used in electronic circuits and microchips, whereas silicone is the material used in cosmetic implants. (Oxford Dictionaries)
Και από τη Wikipedia:
Silicone is not to be confused with the chemical element silicon, a crystalline metalloid widely used in computers and other electronic equipment. Although silicones contain silicon atoms, they also include carbon, hydrogen, oxygen, and perhaps other kinds of atoms as well, and have different physical and chemical properties than elemental silicon.
Ωραίο πάντως και το hen = χήνα (ταιριάζει και με την ερασμιακή προφορά...)