Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

nickel

Administrator
Staff member
Όλοι αυτοί είναι ανατολικά των Παρισίων. Αυτός που είναι δυτικά των Παρισίων είναι Μεχράμπιαν (Μερέιμπιαν, για να ακριβολογούμε). Άλλωστε ο Μήτσος και τον Σαρόγιαν τον λέει Σαρογιάν. Οπότε προχώρα μητσικά.
 

daeman

Administrator
Staff member
[...] στη Θαλασσιά, Ξάνθης.
Εκείνο το Θαλασσιά, Ξάνθης είναι καταπωσλέν: "Athena, Georgia";
Γιατί εγώ ήξερα τη Θαλασσιά Ξάνθης (και μια ξανθιά από την Ξάνθη).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αναπάντεχος Ελληνικός Θρίαμβος! (της Αγλ. Κρεμέζη, από το Protagon, σήμερα)

Οι οινοπαραγωγοί κατάφεραν να εντυπωσιάσουν την ομάδα δύστροπων ειδικών της New York Times, υπό τον Eric Asimov*, που αφιέρωσε μεγάλο κομμάτι-παρουσίαση στα "Ελληνικά Κόκκινα κρασιά"! [...]

Συνεχίστε εκεί για το οινολογικό μέρος. Εγώ έφερα τον σύνδεσμο εδώ (και όχι π.χ. στα Εφήμερα ή στα *Εσιόδοξα) για το επόμενο απόσπασμα του άρθρου:

[...] Μια σημαντική παρατήρηση του Asimov είναι πως οι Ελληνες παραγωγοί θα πρέπει να συμφωνήσουν σε μια ομοιόμορφη λατινοποίηση (transliteration) των ελληνικών ποικιλιών. Eίναι xinomavro ή xynomavro, και mandelaria ή mantilaria, αναρωτιέται ο δημοσιογράφος, και παρατηρεί ότι συχνά ακόμα και στην ίδια ετικέτα βρίσκει κανείς την ποικιλία να γράφεται με διαφορετική ορθογραφία... [...]

__________________
* Ανιψιός του Άιζακ...
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, θα πρέπει να γράψω κάποιο κειμενάκι που θα αρχίζει «Dear readers of things Greek and Greek transliterations. In case you have ever crossed Piraeus looking for Pireás (or the other way round) or wondered why your friend Yannis has recently been spelling his name Yani, let me try to explain...» Θα τελειώνει με το πώς καταφέρνουμε να γράφουμε Hellas το Greece.
:)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ναύαρχος William Halsey

Ψηφίστε (επιλογές διαθέσιμες στο νέτι):

Κάλπη 1η:
(α) Γουίλιαμ
(β) Ουίλιαμ
(γ) Μπιλ
(δ) "Μπουλ"

Κάλπη 2η:
(α) Χόλσι
(β) Χάλσι
(γ) Χόλσεϊ
(δ) Χάλσεϊ
(ε) Χάλσεϋ

Κάλπη 3η:
(α) Ναύαρχος
(β) Στόλαρχος Αρχιναύαρχος (ήταν Fleet Admiral, πεντάστερος)

(Εγώ ψήφισα Στόλαρχος Αρχιναύαρχος Γουίλιαμ Χόλσι, αλλά φεύγω πριν εμφανιστούν Ρογήρος και Εαρίον).
 

SBE

¥
Η τυποποίηση του ονόματος είναι απαραίτητη για ένα εξαγωγικό προϊόν. Ειδικά όταν περιλαμβάνει δύσκολες λέξεις.
Όμως, δεν υπάρχει κανένα επιμελητήριο, κανένας σύνδεσμος οινοπαραγωγών, που να ασχολείται με αυτά;

Και μια που το'φερε η κουβέντα, στη Ν. Αφρική μας είπαν ότι πριν το '94 η χώρα είχε μόνο δέκα οινοποιίες γιατί δεν υπήρχε δυνατότητα εξαγωγής για τους γνωστούς πολιτικούς λόγους. Σήμερα έχει περίπου 300 εταιρείες και καλλιεργούνται λίγο περισσότερα στρέμματα από την Ελλάδα (με τη διαφορά ότι εκεί υπάρχει αυξητική τάση, ενώ στην Ελλάδα οι καλλιεργήσιμες εκτάσεις μειώνονται).
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ ψήφισα Στόλαρχος Αρχιναύαρχος Γουίλιαμ Χόλσι
Καλά είσαι. Ο Πάπυρος (που θυμίζω ότι κρατά τα μακρά φωνήεντα αλλά όχι τα διπλά σύμφωνα) τον έχει Γουίλιαμ Χώλσυ. Βέβαια, η εναλλακτική προφορά Χόλζι πρέπει να είναι αυτή που προτιμούν στην Αμερική αν κρίνω και από τον διευθυντή του φερώνυμου σχολείου. Όχι Μπουλ, όπως δεν θα πούμε επίσημα Τεντ τον Θεόδωρο Ρούζβελτ.

Ενδιαφέρον έχει που το Oxford Advanced Learner's Dictionary έβαλε προφορά κυριωνύμων. Εκεί θα δούμε και τον καρδινάλιο Γούλζι (Γούλσυ στον Πάπυρο):
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/wolsey
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο νέος Γάλλος πρόεδρος, Φρανσουά Ολάντ, διόρισε σήμερα πρωθυπουργό τον επικεφαλής των σοσιαλιστών βουλευτών, Ζαν Μαρκ Ερό, 62 ετών...
http://www.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_kathremote_1_15/05/2012_442243

Κανένας δεν βλέπω να τον έχει γράψει ακόμα με κάτι πιο αντιστρέψιμο, δηλαδή Αιρώ. Με κανένα από τα δύο δεν φτάνετε γρήγορα στο Jean-Marc Ayrault.

Στη Wikipedia βλέπετε και τη φάτσα του μια και η Καθημερινή προτίμησε να δώσει φωτογραφία του γενικού γραμματέα του Μεγάρου των Ηλυσίων, Πιερ Ρενέ Λεμάς (Pierre-René Lemas), καθώς κάνει τη σχετική ανακοίνωση.

Τον Ολάντ τον έχουμε;
Φρανσουά Ολάντ François Hollande
 

SBE

¥
Το Αιρώ δύσκολα θα το δούμε, λόγω του ότι μοιάζει με το αναιρώ, με το αίρω κλπ. Βεβαίως θα αίρει τας αμαρτίας του Ολάντ ο Αιρώ, αλλά μην το παρακάνουμε κι όλας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Φαντάζομαι ότι οι περισσότεροι εδώ μέσα γνωρίζετε ότι το επώνυμο τού Edgar Allan Poe προφέρεται Πόου, αλλά έχει καθιερωθεί να το μεταγράφουμε Πόε. Έριξα μια ματιά στα βιβλία της Biblionet και ελάχιστοι έχουν προτιμήσει το Πόου. Ακόμα και ο Πάπυρος έχει λήμμα στο Πόε και μάλιστα δεν αναφέρει, όπως το συνηθίζει σε άλλες περιπτώσεις, ποια είναι η σωστή προφορά.

Τώρα πληροφορήθηκα από γνωστό συναθροιστήρι ότι ο Daniel Defoe, δημιουργός του (τέλεια εξελληνισμένου) Ροβινσώνα Κρούσου, έχει λήμμα στη Βικιπαίδεια με τίτλο «Ντάνιελ Νταφόε»!

Η πρώτη συλλαβή του επωνύμου του Άγγλου συγγραφέα είναι σαν το de- του delivery: [dɪ'fəʊ].

Στα δικά μου τα χρόνια θυμάμαι ότι τον μεταγράφανε Ντεφόε, σαν τον Πόε. Αν πας τώρα στον Πάπυρο, στο Ντεφόε σε στέλνει σε λήμμα Ντηφόου, με ένα –η– λες και είναι μακρό το [ɪ]!

Στη biblionet επικρατεί χαλαρότητα:
Ντεφόε, Ντιφόου, Ντε Φόε (Το τρίτο, καλύτερα να το ξεχάσουμε.)
Κανένας ωστόσο δεν έγραψε Νταφόε (ή Ντηφόου). Να δείτε που τον μπέρδεψαν με τον ηθοποιό, τον Willem Dafoe.
:rolleyes:
 

Zazula

Administrator
Staff member
του είδους του Μπίοβουλφ
Πριν από χρόνια είχα αναρωτηθεί:
Η εφημερίδα metro αναφέρεται στο Beowulf και το αποδίδει ως "Μπέογουλφ". Παλιά σ' έναν Πάπυρο, αν δεν κάνω λάθος, νομίζω το είχα δει "Μπήογουλφ". Αλλά η απλογράφηση στη δεύτερη περίπτωση θα απαιτούσε "Μπίογουλφ". Ιδέες για την προτιμώμενη μεταγραφή;
.
Μου είχε απαντήσει τότε ο Νίκελ:
Πρώτα απ' όλα, ποια είναι η αγγλική προφορά; Η επικρατούσα, σύμφωνα με τρία λεξικά προφοράς, είναι [μπέιογουλφ]. Κάπου εκεί παίζει και η Wikipedia (πάντως όχι στο [μπίο], που δέχεται σαν δεύτερη προφορά το Cambridge English Pronouncing Dictionary). Ο Πάπυρος το κάνει Μπήβουλφ (ο Πάπυρος διακρίνει τα μακρά φωνήεντα και καταργεί τα διπλά σύμφωνα) και ο Δρανδάκης Μπέοβουλφ. Το «Μπήο» είναι απαράδεκτο σύμφωνα με τους κανόνες απλοποίησης (δεν ξέρω άλλωστε ελληνική λέξη με «ήο»), αλλά και το Μπήβουλφ (με δύο λάθη προφοράς). Το ακριβές Μπέιογουλφ δεν το λέει κανένας (και δεν υπάρχει λόγος). Εγώ (μαζί με πάρα πολλούς άλλους) θα προτιμούσα το Μπέογουλφ.
.
Οπότε με αφορμή το σημερινό σχόλιο του Εάριον που τσιτάρισα πιο πάνω, ας το λήξουμε κι αυτό το θέμα. Γνώμες! :)
 

Earion

Moderator
Staff member
Λοιπόν, Ζαζ, δεν έχω επί του θέματος καμιά σχηματισμένη γνώμη. Όταν πήγα να γράψω το όνομα, το μόνο που ήθελα ήταν να μη το γράψω με λατινικά. Σκέφτηκα γρήγορα όχι πώς το προφέρουν σήμερα (που δεν το γνωρίζω), αλλά πώς θα προφερόταν στα αγγλοσαξονικά...
 

bernardina

Moderator
Μπέογουλφ το είχα γράψει σε ένα βιβλίο που μετέφραζα, έτσι το άφησαν επιμελητής και διορθωτής, οπότε θα το κρατήσω. :)
 
Κι εγώ ψηφίζω τη λύση Μπέογουλφ που και συνηθισμένη μεταγραφή είναι και τη συναίνεση του Μήτσου θα έχει.
 

SBE

¥
Με πρόλαβε ο Εάριον αλλά θα έλεγα κι εγώ, πώς το προφέρανε την εποχή του;
Αλλά όπως φαίνεται από τις απαγγελίες, είναι όπως και σήμερα (με λιγότερες αμερικανιές, να κάνουμε όλα τα e ι κλπ), όπως θα δείτε στο γιουτουμπάκι, Μπέογουλφ
 

nickel

Administrator
Staff member
Πρέπει να είναι πολύ βικιόζος ο συντάκτης του άρθρου της ελληνικής Βικιπαίδειας για τον Gaston Jean Baptiste de France, duc d'Orléans, parfois nommé Gaston d'Orléans (στα αγγλικά: Gaston, Duke of Orléans). Στη Βικιπαίδεια είναι γραμμένος «Γκαστών της Ορλεάνης».

Η γαλλική Gascogne (στα αγγλικά Gascony) έγινε Γασκωνία στο εξελληνισμό της για να κάνει παρέα στη Λακωνία, και έτσι και ο ντ' Αρτανιάν ήταν Γασκώνος με -ω-. Αλλά κανένας Γκαστόν δεν έγινε ποτέ Γαστώνος ή, ακόμα χειρότερα, Γκαστώνος, και ελπίζω το Γκαστών να μην είναι η αρχή καμιάς μόδας για να έχει παρέα ο... Ξενοφών.
 
Εντάξει, μόνο στον τίτλο έχει επελάσει ο Ξενοφών, στην πρώτη γραμμή του κειμένου επιστρέφει το όμικρον. :)
 
Top