Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

SBE

¥
Σε αντίθεση προς όσα έγραφα εδώ, το -dg- είναι μια περίπτωση όπου το -d- δεν γίνεται -ντ-. Το -dg- μεταγράφεται σε -τζ-, π.χ.

Μα πως θα το προφέρεις το dg εκτός από /dʒ/ στα αγγλικά και /dz/ στα ελληνικά που δεν έχουμε /ʒ/; Νττζ??? Ντγκ? Αυτά είναι γλώσσα εξωγήινων.
 

daeman

Administrator
Staff member
Μα πως θα το προφέρεις το dg εκτός από /dʒ/ στα αγγλικά και /dz/ στα ελληνικά που δεν έχουμε /ʒ/; Νττζ??? Ντγκ? Αυτά είναι γλώσσα εξωγήινων.

Must be Klingon with a moderate, northern Vogonic accent (studied with the great Prostetnic Vogon Jeltz) and a tinge of Tatooine (served there perhaps?), by the sound of it. :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια και έγινε αναφορά στην ουαλική πόλη Swansea, της οποίας δεν παρακολουθούσα τις μεταγραφές (τις ορθογραφικές στα ελληνικά, όχι τις ποδοσφαιρικές), αξίζει τον κόπο να πούμε τα εξής:

Η πόλη προφέρεται [σουόνζι], πράγμα που νομίζω ότι ξέρουν και οι αθλητικοί ρεπόρτερ, γιατί έτσι έχω ακούσει να την προφέρουν οι περισσότεροι.
Η Βικιπαίδεια μεταγράφει σε Σουόνσι, που φαίνεται ότι έχει και τα περισσότερα ευρήματα.

Με -σ- είναι και στον παλιό Δρανδράκη, αλλά από ορθογραφία... Σουώνση.
Το οποίο ο Πάπυρος, διορθώνοντας και την προφορά, το έχει κάνει Σουώνζη.
Δεν θα το έβρισκα ποτέ αν δεν το έψαχνα σε άλλα λήμματα (Ουαλία, Μεγάλη Βρετανία).
:woot:


Swansea = Σουόνσι, Σουώνζη
 
Σε αντίθεση προς όσα έγραφα εδώ, το -dg- είναι μια περίπτωση όπου το -d- δεν γίνεται -ντ-. Το -dg- μεταγράφεται σε -τζ-,

Υπάρχουν και χειρότερα (από το Ελληνικό Wiki)

Η Πενζάνς (κορν. Pensans) είναι κωμόπολη και λιμάνι του Πένγουϊθ στην Κορνουάλη της Αγγλίας, στο Ηνωμένο Βασίλειο. Έχει πληθυσμό περίπου 20.000 κατοίκων. Βρίσκεται στον Κόλπο Μάουντ και συνορεύει δυτικά με το Νιούλιν, ψαράδικο λιμάνι, και ανατολικά με το χωριό Λούντγκβαν.

Any guesses for the English spelling and pronunciation?
 

SBE

¥
Ludgvan υποθέτω, το οποίο προφέρεται κατά τη Βίκι /ˈlʌdʒən/ Λάτζεν, οπότε το πρόβλημα δεν είναι μόνο το dg αλλά πρόκειται για την κατηγορία «πώς προφέρεται αυτό το πράμα».
Penzance δεν θα έπρεπε να λέει στην παρένθεση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Penzance δεν θα έπρεπε να λέει στην παρένθεση;
Ακριβώς. Δύο είναι τα κύρια προβλήματα του λήμματος, σε πρώτη ματιά. Χαρωπά χαρωπά αντιγράφει από το αγγλικό λήμμα πώς λέγεται η πόλη στα κορνουαλικά, αλλά ξεχνάει να μας πει πώς λέγεται στα αγγλικά. Κατά δεύτερο λόγο, θεωρεί ασήμαντη και δεν αντιγράφει από το αγγλικό λήμμα την πολιτιστική πληροφορία για τους Πειρατές της Πενζάνς. Μα, αν ξέρουν καποιοι στην Ελλάδα την Πενζάνς, από πού την ξέρουν; Από τα ψάρια της; Ή από το ότι «το 1912 χτίστηκε ο πρώτος κινηματογράφος»;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ο τύπος αυτός, πέρα από εμβληματική μορφή στη Χημεία, κατάφερε να γίνει κι ένας μόνιμος πονοκέφαλος για τον ελληνόφωνο που μεταγράφει τ' όνομά του: Friedrich August Kekulé. Πέρα λοιπόν από την αναμενόμενη μάχη μεταξύ Κεκουλέ (μεταγραφή επηρεασμένη από την αξάν στη λήγουσα) και Κέκουλε (η ορθή γερμανική προφορά), ορισμένοι εκγαλλίζουν το επώνυμό του σε Κεκιλέ ή Κεκυλέ. Νομίζω πάντως πως στα σχολικά βιβλία έχει περάσει η οξύτονη εκδοχή, όχι;
 

nickel

Administrator
Staff member
Να επισημάνουμε ότι ο Πάπυρος έχει το σωστό Κέκουλε.

Ενδιαφέρον έχει αυτή η παράγραφος από τη Wikipedia:
Kekulé never used his first given name; he was known throughout his life as August Kekulé. After he was ennobled by the Kaiser in 1895, he adopted the name August Kekule von Stradonitz, without the French acute accent over the second "e". The French accent had apparently been added to the name by Kekulé's father during the Napoleonic occupation of Hesse by France, in order to ensure that French speakers pronounced the third syllable.

Στο forvo.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θεόδωρος Χρηστομάνος = Theodor Christomannos


Το μνημείο για τον Χρηστομάνο στους Δολομίτες


[...]Ενδιαφέρον παρουσιάζουν οι οικογένειες με επιφανή μέλη και στην Ελλάδα και στην Αυστρία. Αναφέρω ενδεικτικά τους Χρηστομάνους. Ο γεννημένος στην αυστριακή πρωτεύουσα Αναστάσιος έγινε καθηγητής της Χημείας και Πρύτανης του Πανεπιστημίου Αθηνών, ο γιος του, Κωνσταντίνος, σπούδασε στη Βιέννη ιστορία, υπήρξε δάσκαλος ελληνικών της αυτοκράτειρας Ελισάβετ (προκαλώντας σκάνδαλο με τα περίφημα Φύλλα Ημερολογίου) και έκανε καριέρα στο αθηναϊκό θέατρο, ενώ ο Θεόδωρος Χρηστομάνος, εξάδελφος του Αναστασίου, εγκαταστάθηκε στο Τιρόλο, όπου πρωτοστάτησε ως μέλος της τοπικής βουλής στην τουριστική αξιοποίηση των Δολομιτών.

[...]Στη Βιέννη υπάρχουν αρκετοί “τόποι μνήμης” από τον 19ο αιώνα: το κτίριο της Εταιρείας Φίλων της Μουσικής (Gesellschaft der Musikfreunde in Wien, Wiener Musikverein), της οποίας αντιπρόεδρος διετέλεσε ο Νικόλαος Δούμπας, βρίσκεται στην Dumbastrasse [...]


Κείμενο της Μαρίας Α. Στασινοπούλου, από την έκδοση Οι Έλληνες στη διασπορά, εκδ. της Βουλής των Ελλήνων, 2006​


Ο Θ. Χρηστομάνος ήταν ανιψιός του Ν.Δούμπα, σύμφωνα με μια αυστριακή πηγή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να βάλω και μια αναζήτηση σε βιβλία: https://www.google.com/search?q="Theodor+Christomannos"&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1

Με την ευκαιρία:

Tyrol = Τιρόλο
Tyrolean, Tyrolese = Τιρολέζος, Τιρολέζα, τιρολέζικος

Όχι μόνο για λόγους απλοποίησης, αλλά η αρχική ορθογραφία της λέξης είναι Tirol (Teriolis στους ρωμαϊκούς χρόνους). Οι Άγγλοι και οι Γάλλοι το γράφουν με -y-, αλλά οι Γερμανοί γράφουν Tirol και οι Ιταλοί Tirolo.

Στο διαδίκτυο οι περισσότεροι γράφουν Τιρόλο — μέχρι και η Βικιπαίδεια (που, κατά τ' άλλα, της αρέσουν τα αντιστρέψιμα).
 

Earion

Moderator
Staff member
Ένας Εβραίος με ιρανικές ρίζες, που μεγάλωσε και σπούδασε στην Ιταλία, και πήγε στην Αμερική για μεταπτυχιακά, πώς προφέρεται; Κατά την αμερικάνικη, την ιταλική ή την πέρσικη συνήθεια; Εμάς φαίνεται πως μας κόλλησε το περσικό, όχι πως το ψάξαμε δηλαδή.
 

SBE

¥
Λογικά προφέρεται όπως τον προφέρουν στη χώρα του πρώτου του διαβατηρίου, οπότε στο παράδειγμά σου στη Ιταλία. Αλλά το πιο πιθανό είναι να προφέρεται όπως στη χώρα της τρέχουσας υπηκοότητάς του.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Βρε παιδιά, εμείς αυτούνον 'δώ: Gay-Lussac, τον ελέγαμε Γκε-Λισάκ. Από πότε θεωρείται ορθό (κι εγέμισε το ιντερνέτιο) με Γκέι-Λουσάκ; Μιλάμε το διάβασα πρωινιάτικα «Γκέι-Λουσάκ» σε βιβλίο, λίσακσα κι είπα να το ψάξω — κι εξεπλάγην χειρότερα. Μπας κι έχω 'γώ λάθος;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Βρε παιδιά, εμείς αυτούνον 'δώ: Gay-Lussac, τον ελέγαμε Γκε-Λισάκ. Από πότε θεωρείται ορθό (κι εγέμισε το ιντερνέτιο) με Γκέι-Λουσάκ; Μιλάμε το διάβασα πρωινιάτικα «Γκέι-Λουσάκ» σε βιβλίο, λίσακσα κι είπα να το ψάξω — κι εξεπλάγην χειρότερα. Μπας κι έχω 'γώ λάθος;

Ίσως από τότε που το ανέβασε στη Βικιπαίδεια κάποιος που νομίζει ότι όλα τα ονόματα διαβάζονται αγγλικά. (Παρατηρήστε ότι στο κείμενο το όνομα δεν αναφέρεται καν με ελληνική απόδοση.)
 
Top