Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

SBE

¥
Εμάς στο σχολείο μάς τον έλεγαν Γκέι- Λισάκ.

Αλλά πρέπει τέλος πάντων Ζαζ να προσαρμοστείς. Όχι μόνο όλοι μιλάνε αγγλικά στην Ελλάδα αλλά μιλάνε και τις τρίτες γλώσσες σα να είναι φρεσκοαφιχθέντες Αμερικανοί τουρίστες.

Την περίοδο 1995-2000 ο αριθμός των Ελλήνων φοιτητών στην Αγγλία ήταν στα ύψη. Οι μισοί τουλάχιστον δεν θα έχουν εντυπωσιαστεί από την εκτυφλωτική λάμψη του ξένου πανεπιστημίου; Οι μισοί τουλάχιστον δεν θα ήταν παιδιά που στο σχολείο όλα από το ένα αυτί έβγαιναν κι από το άλλο έμπαιναν, οπότε τον ΓΛ μάλλον τον πρωτοάκουσαν στο πανεπιστήμιο; Ε, συνδύασε λάμψη και ασχετοσύνη και πρώτη εμπειρία, να τι βγαίνει.

Φαντάζομαι αντίστοιχα είχαν συμβεί με την Ιταλία όταν πήγαιναν ο Έλληνες εκεί για σπουδές. Είχα κάποιο δάσκαλο στην ηλεκτρονική στο πανεπιστήμιο που τα σύμβολα τα πρόφερε σαν γράμματα του ιταλικού αλφαβήτου, άκα, κου, τσι κλπ
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θέλεις να πεις ότι στους αγγλόφωνους ακαδημαϊκούς και επιστημονικούς κύκλους, τα γαλλικά, ιταλικά, γερμανικά κλπ ονόματα διαβάζονται αγγλοπρεπώς;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εμάς στο σχολείο μάς τον έλεγαν Γκέι- Λισάκ.
Αυτό κι αν είναι ερμαφρόδιτο! Είσαι σίγουρη πως θυμάσαι* σωστά;

*Διότι ας μην ξεχνούμε ότι κατά δήλωσή σου: :p
Ναι, είμαι τόοοοσο παλιά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ως ακόμα παλιότερος (μα πολύ παλιότερος) θυμάμαι ότι στη δική μου εποχή έγραφαν Γκαι-Λυσσάκ και, πριν τη δική μου, Γκαι-Λουσσάκ. Ο Πάπυρος το έχει μισοαπλοποιήσει σε Γκαι-Λυσάκ. Γκέι δεν τον έχει κάνει κανένας.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ε κι εγώ «Γκαι» τον είχα προλάβει στη γραφή (πρόσεξε το «τον ελέγαμε» στο αρχικό μου σχόλιο), καθότι τον πρωτόμαθα στην προ απλογραφήσεως εποχή.
 

SBE

¥
Αυτό κι αν είναι ερμαφρόδιτο! Είσαι σίγουρη πως θυμάσαι* σωστά;

100%
Και για την απορία του Δόχτορα: το γαλλικό u προφέρεται ου περίπου σα να βογγάς από τους πιο πολλούς, και στο ιντερνέτιο βλέπω: geɪləˈsæk; Fr. geɪlüˈsæk, ενώ εδώ το ακούς κι όλας απο αμερικανό ομιλητή.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για το γαλλικό u, πάντως, αυτό που βλέπεις να δίνεται ως γαλλική προφορά (δηλ. το ü) είναι ι/y, όχι ου.
 

SBE

¥
Κοπιπάστωση απο το ονλάιν Ουέμπστερ έκανα. Δεν ξέρω γιατί δεν χρησιμοποιεί το σύμβολο από το διεθνές φωνητικό αλφάβητο, το /y/. Κι έτσι όπως το προφέρει η αμερικανίδα, γκέι λεσάκ, μου μοιάζει σαν εταιρεία που φτιάχνει ανδρικά τσαντάκια.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ξέρουμε πάντως ότι οι Άγγλοι όλα αυτά τα γαλλικά ανοιχτά [e] τα προφέρουν [ei], π.χ. purée, précis. Έτσι και το "(le) gai Paris" το έκαναν "gay Paree" — και τρέχα γύρευε τι νόημα βγάζει ο καθένας σήμερα...
 

SBE

¥
Στην περίπτωση του Γκέι-Λισάκ δεν είχαν καν να σκεφτούν προφορά, το προφέρουν όπως θα το έλεγαν στη γλώσσα τους.
Ομοίως μερικές φορές έχω ακούσει να προφέρουν το ανδρικό όνομα Guy αγγλιστί όταν αναφέρονται σε Γάλλους. Βεβαίως αυτό μπορεί να είναι ασχετοσύνη ή άποψη γλωσσική (αφού το έχουμε κι εμείς ίδιο το λέμε κατά τα δικά μας).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς πιστεύετε ότι προφέρεται αυτό το όνομα; Εγώ έχω την τάση να το προφέρω Μπαπτί ή έστω Μπάπτι, αφού πρόκειται για Αμερικανό. Έχω δίκιο; Θα το προφέρατε "Μπαπτάι";

Last name: Baptie

This surname is usually described as being French, but more accurately should be said to be of Ancient Greek or Roman origins. It derives from the word "baptistes", a derivative of "baptein", a Greek word which translates as - to bathe or dip! The surname can itself be described as being "a play on words", in that it commemorates St John, the Baptist, who baptised people by fully immersing them in water, and thereby purifying their souls. The surname is now recorded in many forms, examples of which include Batisse, Bautiste, Bautista, Baptiste, Battista, Baptista,Titta, Baptist, Batistelli, Bastistini, Di Batista, and many others.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αφού είδα γύρω στα τέσσερα γιουτιουμπάκια, βρήκα σε ένα από αυτά την προφορά Μπάπτι.

Άρα Baptie = Μπάπτι
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπάπτι με τάση να γίνει Μπάτι. Είναι το Μπάπτιστ με κομμένη την κατάληξη. Αλλά, όπως βλέπουμε κι από τις άλλες γλώσσες και τον Μπατίστα, υπάρχει η τάση το -πτ- να γίνει -τ-. Στα ελληνικά πάλι θα το είχαμε κάνει Μπάφτι.



Χα χα, δεν είχα δει τη δική σου απάντηση...
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο Γιάννης Χάρης σχολιάζει στο ιστολόγιό του κάποιες μεταγραφές της άτονης αγγλικής κατάληξης –ey των κύριων ονομάτων. Συγκεκριμένα η ενόχλησή του πρέπει να ξεκίνησε με τα «Τζορτζ Κλούνι» του διαδικτύου (4 για κάθε 10 «Τζορτζ Κλούνεϊ») και υπενθυμίζει ότι αυτόν τον ήχο, που είναι κάτι ανάμεσα σε [ι] και [έι], παραδοσιακά τον μεταγράφουμε –εϊ.

Θα συμφωνήσω και θα προσθέσω μερικά ακόμα στοιχεία στην τεκμηρίωσή του. Αν πάτε στο forvo και αναζητήσετε παρόμοια ονόματα (σε άτονο –ey), το πιθανότερο είναι ότι τα προφέρουν με έναν ουδέτερο ήχο και, αν υπάρχει και φωνητική μεταγραφή, η κατάληξη είναι .

Η πιο χαρακτηριστική περίπτωση είναι η Shirley, που ξέρουμε ότι προφέρεται [σέρλι] με παχύ «σ», αλλά μεταγράφεται Σίρλεϊ: Σίρλεϊ Μακλέιν και (διπλή δόση) Σίρλεϊ Μπάσεϊ. Ομοίως: Στάνλεϊ Κιούμπρικ, Σίντνεϊ Πουατιέ, Όντρεϊ Χέμπορν, Τζέιμς Κάγκνεϊ, Μπομπ Μάρλεϊ κ.ο.κ. Ας μην ξεχνάμε ότι και ο Ντίσνεϊ προφέρεται [ντίζνι] στα αγγλικά.

Αυτό συμβαίνει και με τα κοινά ουσιαστικά: Βόλι λένε οι ξένοι, βόλεϊ λέμε εμείς. Και χόκεϊ και ζέρσεϊ (το… τζέρζι).
 

bernardina

Moderator
Το θέμα του ασυνίζητου ey με έχει προβληματίσει πολλές φορές και τελικά τείνω να καταλήξω σε μια, τρόπον τινά, σολομώντεια (or the coward's way out :whistle: ) λύση. Με άλλα λόγια, επειδή το να ακούω Κλούνε-ι μου φαίνεται πολύ πιο λανθασμένο/κακόηχο από το Κλούνι που τόσο ενόχλησε, σε όποια ονόματα έχει καθιερωθεί λόγω της πολύχρονης χρήσης το εϊ συνεχίζω να το διατηρώ, ενώ όπου πρωτοσυναντάται ή δεν αφορά κάποιο υπαρκτό πρόσωπο, το μετατρέπω στο ενοχλητικό -ι. Έτσι, θα γράψω Σίρλεϊ Μακλέιν, αλλά τη γκαρσόνα στη ντάινα της Αστόριας θα τη γράψω Σέρλι. Θα γράψω Μπομπ Μάρλεϊ, αλλά τον μαγκάκο από το Μπρονξ θα τον γράψω Μάρλι. (Αντίθετα- και ιδού μια εξαίρεση-, θα σχολιάσω το κόκκινο ζέρσεϊ μπλουζάκι του πιτσιρικά από το Νιου Τζέρσι. :inno:


Είπα και ελάλησα και αμαρτίαν ουκ έχω :p
http://www.neurolingo.gr/el/technology/application_tools/hyphenator/synizesis.jsp :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Την περίπτωση της Νέας Υερσέης ήθελα κι εγώ να τη σχολιάσω ως περίπτωση που δείχνει ότι δεν πρέπει να είμαστε φανατικοί για αυτά πράγματα. Η χαλαρή προσέγγισή σου θα βρει αρκετούς φίλους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μμμ. Το Μεχραμπιάν για τον Γάλλο Ζορζ. Μήπως Μεχράμπιαν για τον Αμερικανό, σαν τον Σαρόγιαν;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το σκέφτηκα, αλλά:

Από το Βήμα:
Η λήξη της συνεργασίας με τον Αρμένιο Ράφικ Μεχραμπιάν βρήκε την ελληνική ομοσπονδία πυγμαχίας να αναζητεί στη Ρωσία, στην Κούβα [...]

Από την Καθημερινή:
[...]ότι θα διατηρήσει στη θέση του τον υπουργό Βιομηχανίας, Αλί Ακμπάρ Μεχραμπιάν, που θεωρείται στενός συνεργάτης του Αχμαντινετζάντ.

και, κυρίως:

Από τη Διαύγεια: ;)
Τροποποίηση της απόφασης έγκρισης των περιβαλλοντικών όρων για την εγκατάσταση και λειτουργία εργαστηρίου, λόγω αλλαγής του αντικειμένου δραστηριότητας από κατασκευή παιχνιδιών, σε κατασκευή διακοσμητικών κουκλών και άλλων παρόμοιων αντικειμένων του κ. Άρεν Μεχραμπιάν στη Θαλασσιά, Ξάνθης.
 
Top