Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

"όσο το*δυνατότερο"

(Τώρα όλο και κάποιος θα μου πει ότι είναι τόσο κοινό λάθος που δεν είναι λάθος και θα έχουμε το γνωστό debate για το αν την 999η φορά θεωρείται λάθος και τη 1000η θεωρείται σωστό κ.ο.κ. αλλά για μένα δείχνει ότι αυτός που το γράφει βαριέται να σκεφτεί τι σημαίνουν οι λέξεις που χρησιμοποιεί. Και σ' αυτόν που κατάφερε να το βάλει σε κείμενο στο europa.eu εύχομαι και εις ανώτερα.)
 

nikosl

Member
ένα πολύ πετυχημένο από το Law and Order χτες το βράδυ. Βρέθηκε unconsolidated marine sand, αλλά σύμφωνα με το μεταφραστή βρέθηκε "μη-κονιορτοποιημένη άμμος μαρίνας".
 

nikosl

Member
Στο ένθετο New York Times της Κυριακάτικης Ελευθεροτυπίας. Η λεζάντα γράφει για κάποιους που είδαν ένα αρνάκι. Για ανοίξτε όμως τη φωτό που σκάναρα για να δείτε τι ακριβώς του κάνουν (και πείτε και του μεταφραστή ότι το saw μπορεί να είναι και ενεστώτας).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καταπληκτικό! Οι άνθρωποι κρατάνε το πριόνι και πριονίζουν τα αρνιά, αλλά σύμφωνα με τον δημοσιογράφο-ανυποψίαστο μεταφραστή, "είδαν ένα αρνάκι".

Γιατί, το "οργανικό κρέας" που γράφει πιο πάνω, πάει πίσω;

Φυσικά, δεν υπάρχει μεταφραστής. Είπαμε, ο κάθε δημοσιογράφος είναι συγχρόνως και μεταφραστής, ακόμα κι αν τα αγγλικά του περιορίζονται στο Λόουερ που πήρε στη Β' Γυμνασίου.
 

nikosl

Member
Φυσικά, δεν υπάρχει μεταφραστής. Είπαμε, ο κάθε δημοσιογράφος είναι συγχρόνως και μεταφραστής, ακόμα κι αν τα αγγλικά του περιορίζονται στο Λόουερ που πήρε στη Β' Γυμνασίου.

Κι όμως, στο ένθετο των NY Times επειδή είναι όλο μετάφραση έχει ένα πλαίσιο που αναφέρει υπεύθυνο ελληνικής έκδοσης, υπεύθυνη ύλης, μεταφράσεις και διόρθωση.

Και επί τη ευκαιρία, στο άλλο ένθετο της Ε, στο Monde Diplomatique, είχα κάποτε στείλει αυτό (το έστειλα και στα γαλλικά) αλλά δεν πήρα ποτέ ουδεμία απάντηση, ούτε βέβαια δημοσιεύτηκε.
 
Last edited by a moderator:

SBE

¥
Αυτό μου το έστειλαν. Κανείς καμιά ιδέα από που βγαίνει;

 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, αλλά και το «Η Κυρία Κούνεβα με κάπα κεφαλαίο» είναι ένας άσχετος τίτλος για το άρθρο. Θα προτιμούσα να έγραφε εκεί μέσα «η κυρία Κούνεβα» αντί για «η Κούνεβα». (Μήπως γκρινιάζω στην απέναντι όχθη από τον Σαρτζετάκη;)
 

nikosl

Member
Ο τιτλατζής (της Ελευθεροτυπίας εννοώ) ξαναχτύπησε και έκανε το Harrods Harrold's δύο φορές σήμερα. Σημειωτέον ότι ο Μωυσής Λίτσης στο άρθρο του το γράφει σωστά Harrods.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ας μην ξεχνάμε ότι όλοι αυτοί που οδηγούν νταλίκα είναι νταλικέρηδες. Δεν οδηγούν *νταλίκι (που το ίδιο θα έκανε), δεν είναι *νταλικιέρηδες.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Φαντάζομαι όλοι αυτοί γράφουν και *κιερί, *κιέρατο κ.ο.κ.; :D
 
Δυο ετεροχρονισμένα, κινηματογραφικού ενδιαφέροντος, που θυμήθηκα. Το πρώτο έχει να κάνει με την ταινία Μόναχο (του Σπίλμπεργκ). Εκεί εμφανίζεται σε μικρό ρόλο ο καλός ηθοποιός Μιχάλης Γιαννάτος. Παίζει τον ξενοδόχο. Θυμάμαι, λοιπόν, αναφορές (ιντερνετικές και γραπτού τύπου) που ονομάτιζαν τον ρόλο του ως ''Αριστοτέλης Πόρτερ''. Φυσικά αν πάτε στο imdb θα δείτε οτι είναι credited ως ''Hotel Aristoteles Porter''.
Δεύτερο, στο cine.gr (το ελληνικό αντίστοιχο του imdb, τρόπον τινά). Στην ταινία ''Γεννημένος την 4η Ιουλίου'', οι ηθοποιοί που εμφανίζονταν σε ρόλους βετεράνων του πολέμου, είχαν δίπλα στο όνομα τους σαν όνομα του ρόλου το ''Κτηνίατρος''. Μα τόσοι πολλοί κτηνίατροι σε ταινία για το Βιετνάμ? Έλα όμως που το imdb τους δίνει σαν VET. Οπου ναι, vet ειναι ο κτηνίατρος αλλά εν προκειμένω είναι και σύντμηση του veteran. Αυτό ωστόσο κατόπιν μηνύματος μου (προς τιμήν τους) το διόρθωσαν.
 
Αυτό που είπε ο JimAdams και το vet. μου θύμισε κάτι που συνέβη πριν από κάμποσα χρόνια στην ΕΡΤ κατά τη διάρκεια εκπομπής, όπου διάβαζαν τα αποτελέσματα των εκλογών. Οι πίνακες έγγραφαν
π.χ. αποτελέσματα κ. Αγουλινίτσας, εγγεγραμμένοι τόσοι,ψήφισαν τόσοι κλπ. Δηλαδή πριν από το όνομα του χωριού εμφανιζόταν ένα κ. που φυσικά σήμαινε κοινότητα. ΄Ομως η εκφωνήτρια, γνωστή δημοσιογράφος της ΕΡΤ το διάβαζε" κάτω" (Κάτω Αγουλινίτσας, Κάτω Μουζακίου, Κάτω Μηλιάς). Αυτό κράτησε για αρκετή ώρα χωρίς να το έχει προσέξει κανείς τους, μέχρι που πήραμε τηλέφωνο την ΕΡΤ και το διόρθωσαν.
Αναρωτιέμαι αν της τύχαινε το "κ.΄Ανω μηλιάς" πώς θα το διάβαζε.
 
Κοντά στον οικισμό Μπάριλοχ της Παταγονίας εντοπίστηκε μια απανθρακωμένη μαργαρίτα, ηλικίας 47 εκατ. ετών. (Ελευθεροτυπία)
Μη σκαλίιιζεις τη στάάαααχτη...
 
Κοντά στον οικισμό Μπάριλοχ της Παταγονίας εντοπίστηκε μια απανθρακωμένη μαργαρίτα, ηλικίας 47 εκατ. ετών. (Ελευθεροτυπία)
Μη σκαλίιιζεις τη στάάαααχτη...

Μ' ένα σμπάρο δυό τρυγόνια! Αυτό το Μπάριλοχ βγάζει μάτι, εκτός πια κι αν είναι κανείς τόσο μεγάλος λάτρης της γερμανικής γλώσσας και το θεωρήσει γλυκό ολίσθημα (αν και πάλι λίγο δύσκολο να το δεις έτσι καθώς έζησαν εκεί για κάποια χρόνια τύποι σαν τον Άντολφ Άιχμανν και τον Έριχ Πρίμπκε).
Όσο κι αν τα τοπία της ευρύτερης περιοχής θυμίζουν Άλπεις, το τοπωνύμιο Μπαριλότσε (Bariloche) είναι ινδιάνικου ετύμου [προέρχεται από τη γλώσσα Μαπουντουνγκούν (http://en.wikipedia.org/wiki/Mapudungun) των Ινδιάνων Mapuche που ζουν στην Αργεντινή και, κυρίως, στη Χιλή (http://en.wikipedia.org/wiki/Mapuche)]:
"The name Bariloche comes from the Mapudungun word Vuriloche meaning "people from behind the mountain" (vuri = behind, che = people). The Vuriloche pass was used by the Poyas to cross the Andes and was kept secret from the European priests for a long time".

Και να πεις ότι πρόκειται για κάποιο πανάγνωστο τοπωνύμιο. Η Μπαριλότσε είναι ένα από τα διασημότερα τουριστικά θέρετρα της Αργεντινής και γενικότερα της Νότιας Αμερικής.

ΥΓ: και τέλος, "οικισμός" μια πόλη με 130.000 κατοίκους;
 
Top