Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
«Δεν λέγονται αυτά από την τηλεόραση» είπε ο συνδικαλιστής. «Εκ του συστάδην, με τον κύριο υπουργό».

Τη βλέπω εγώ τη μάχη να έρχεται. Βενζίνη βάλατε;
 

daeman

Administrator
Staff member
Τι το 'θελε το ρημάδι; Ενώ θα έκανε τη δουλειά του μια χαρά μ' ένα "εκ του κοντόθεν"...:p

Βάλαμε, βάλαμε. Εδώ στην επαρχία, χωρίς μηχανοκίνητο κάρο δυσκολεύουν πολύ τα πράγματα.
Ευτυχώς που έχει ακόμα ιπποκινούμενα κάρα. ;)
 

vasper

New member
Από ταινία με επαγγελματική μετάφραση (έχει σημασία καθώς εξ ακοής τέτοια λάθη είναι συχνά) "The dean wants to see you" = "Ο Ντιν θέλει να σε δει" (νταν ντονγκ...) :confused: Προφανώς δεν είχε ακούσει ποτέ για Κοσμήτορα / Πρύτανη.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Kαλώς όρισες, Vasper, και νομίζω ότι ξέρω για ποια ταινία μιλάς. Έπρεπε να έχει χτυπήσει κάποιο καμπανάκι το άρθρο "the" μπροστά στο dean, αλλά μάλλον έπεσε πολλή αφηρημάδα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλωσόρισες!

:confused: Προφανώς δεν είχε ακούσει ποτέ για Κοσμήτορα / Πρύτανη.

Βλέπεις όμως ότι κι εσύ έχεις δίλημμα: ο κοσμήτορας ή ο πρύτανης; Οπότε έβαλε ντιν και βγήκε από το δίλημμα. :)


Υπάρχει κάποιος καλός άνθρωπος να μας εξηγήσει τη διαφορά ανάμεσα σε κοσμήτορα και πρύτανη, σε dean και rector;
 

SBE

¥
Όλα τα'χει η Βίκι...

Και φυσικά Αγγλία, ΗΠΑ και Σκωτία διαφέρουν και στο καθε πανεπιστήμιο διαφέρει επίσης, αλλά σε γενικές γραμμές κοσμήτορας ο Ντίν(ος), δηλαδή αφεντικό της σχολής. Όχι αφεντικό του πανεπιστημίου ολόκληρου. Αυτός είναι ο (υπο)καγκελάριος, ελληνιστί πρύτανης.
 

daeman

Administrator
Staff member
Καλωσόρισες, Vasper!

Και όλους τους έχει η Βίκι... ;) αν δεχτούμε ότι δεν πρόσεξε το άρθρο.
Διαλιέχτε: βαφτιστικό ή επώνυμο;
(Τον Τζέιμς τον καπάρωσα για συνέντευξη μετά σφηνακίων, εντάξει; Οι κυρίες ας περιμένουν τον αρραβώνα ;-)
Ή μήπως τίτλο, τοπωνύμιο, εταιρεία ή τυφώνα (αυτός δεν θα 'θελα με τίποτα να με δει ;-).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έκαναν το θαύμα τους πάλι οι "δημοσιογράφοι" του σκανδαλοθηρικού τύπου.

Έλληνας τραγουδιστής στη φυλακή της Καραϊβικής.

Ποια φυλακή της Καραϊβικής, βρε λεβέντες; Χώρα είναι η Καραϊβική; Σαν να λέμε "Στη φυλακή της Μεσογείου; Στη φυλακή του Αιγαίου;"
 
Και χώρα να ήταν πάλι δεν σωζότανε. Θα λέγαμε "στη φυλακή της Ελλάδας"; Ή "σε φυλακή στην/της" (δηλαδή σε σωφρονιστικό κατάστημα) ή "στη φυλακή στην" (δηλαδή φυλακισμένος).
 
Από ταινία με επαγγελματική μετάφραση (έχει σημασία καθώς εξ ακοής τέτοια λάθη είναι συχνά) "The dean wants to see you" = "Ο Ντιν θέλει να σε δει" (νταν ντονγκ...) :confused: Προφανώς δεν είχε ακούσει ποτέ για Κοσμήτορα / Πρύτανη.

Κάτι αντίστοιχο συνάντησα πρόσφατα σε μια ερασιτεχνική μετάφραση, όπου χρειάστηκε να καλέσουν τον κ. Φορένσικς να ερευνήσει τον τόπο του εγκλήματος. :rolleyes:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έλληνας τραγουδιστής στη φυλακή της Καραϊβικής.
Καμιά φορά, τα πράγματα είναι πιο απλά. :D Διάλογος στο γραφείο:

--Ρε συ, Έλληνας τραγουδιστής στη φυλακή.
--Πού;
--Σε μια χώρα της Καραϊβικής.
--Γράψτο.

Έλληνας τραγουδιστής στη φυλακή, σε μια χώρα της Καραϊβικής.

--Τόγραψα.
--Σε ποια χώρα, ρε;
--Δεν ξέρω.
--Ε, κόψτην τότε.

Έλληνας τραγουδιστής στη φυλακή, σε μια χώρα της Καραϊβικής.

--Την έκοψα.
--ΟΚ, είσαι ο πρώτος.
 

vasper

New member
Καλωσόρισες!



Βλέπεις όμως ότι κι εσύ έχεις δίλημμα: ο κοσμήτορας ή ο πρύτανης; Οπότε έβαλε ντιν και βγήκε από το δίλημμα. :)


Υπάρχει κάποιος καλός άνθρωπος να μας εξηγήσει τη διαφορά ανάμεσα σε κοσμήτορα και πρύτανη, σε dean και rector;

Ευχαριστώ :)

Καλώς σας βρήκα.

Υποθέτω για την Ελληνική μετάφραση του dean, το Κοσμήτορας είναι το σωστό. Οι δικοί μας πρυτάνεις στα Αγγλικά αναφέρονται ως Rector.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Από το σημερινό άρθρο του Άγγ. Στάγκου στην Καθημερινή, «Όπου γης και πατρίς»:

Τα παιδιά μας φεύγουν. [...] Στα τέλη της δεκαετίας του ’50 και τη δεκαετία του ’60 [...] Στη Γερμανία, το οικονομικό θαύμα ήταν σε πλήρη ανάπτυξη και είχε ανάγκη από εργατικό δυναμικό, όπως και οι στοές του Σαρλ λε Ρουά, στο Βέλγιο [...]

Νέος εξαγωγικός κλάδος δημιουργείται άραγε; Η λεξοδιασπαστική; Charleroi μονολεκτικά λέγεται η βελγική πόλη. Και να πει κανείς ότι δεν είναι βρυξελλοταξιδεμένος ο συγγραφέας; Μάλλον κάποιο υπερδιορθωτικό χέρι έκανε το θαύμα του πάλι, κάποιος το μπέρδεψε με το Σαρλ ντε Γκολ, ποιος ξέρει;
 

Earion

Moderator
Staff member
Χμ, υπερδιόρθωση θα έλεγα. Υπερδιόρθωση δηλαδή στα γαλλικά. Charles-le-Roi το γράφανε σε παλιούς χάρτες του 19ου αιώνα, της εποχής του Ναπολέοντα, στην εκστρατεία του Βατερλώ για παράδειγμα. Αλάνθαστη απόδειξη ότι ο συγγραφέας ζει στο παρελθόν.
 
Σχιζολεξία, που αφού διαμέλισε όλες τις ελληνικές λέξεις (εξ απίνης, κατ' όπιν, εν ω, όποτε δήποτε) τώρα εξορμά εκτός συνόρων.

Σήμερα στον Σκλαβενίτη, έπεσε το μάτι μου στα κρασιά, είχε ΜΑΥΡΟ ΔΑΦΝΗ. Δυο λέξεις. Και ήταν τυπωμένες στην ετικέτα του μπουκαλιού. Πήρα δυο (άλλα) μπουκάλια να πιω να ξεχάσω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πήρα δυο (άλλα) μπουκάλια να πιω να ξεχάσω.
Να παίρνεις και καμιά φωτό με το τηλέ, για τον ιστορικό του μέλλοντος. Για σχετικά μαθήματα: Costas.
 
Στη σημερινή εκπομπή του ΑΛΤΕΡ "Εδώ και τώρα" ο φλύαρος, ξερόλας και κατ' εξακολούθηση...διακοψίας παρουσιαστής είπε με στόμφο : "Είναι μία υπόθεση που χειρίζεται με λεπτότητα από τις αρμόδιες αρχές".
 
Top