Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Νιώθω τον πειρασμό να σας μεταφέρω σε νήμα, αλλά βλέποντας ότι, στο Αντίστροφο, μόνο τα επίθετα με στερητικό α(ν)– μπροστά και επίθημα –τος είναι κάπου 4.000, νιώθω επίσης τον πειρασμό να την κάνω με ελαφρά πηδηματάκια. Προς το παρόν, να κοτσάρω το λήμμα του ΛΚΝ...
-τος -τη -το [tos] & -ητος -ητη -ητο [itos] & -ωτος -ωτη -ωτο [otos] & -ιστος -ιστη -ιστο [istos] ανάλογα με το συνοπτικό θέμα του ρήματος από το οποίο σχηματίζονται : επίθημα για το σχηματισμό προπαροξύτονων ρηματικών επιθέτων με στερητική σημασία, συχνά με το στερητικό α- 1· συνήθ. δηλώνει: 1. ότι δεν μπορεί να ισχύσει για το προσδιοριζόμενο αυτό που εκφράζει ή συνεπάγεται το ρήμα από το οποίο παράγεται (δεν υπάρχει αναγκαστικά θετικός τύπος σε -τός): αχώνευτος· αναρίθμητος, που δεν μπορεί να αριθμηθεί· ασήκωτος· ακανόνιστος. || δυσκολοαπόκτητος, ευκολοδίδακτος, που δύσκολα, εύκολα αποχτιέται, διδάσκεται· αβαθμολόγητος, ανεξήγητος, αψυχολόγητος. 2. ότι το προσδιοριζόμενο δεν έχει υποστεί τη διαδικασία, την ενέργεια που συνεπάγεται το ρήμα από το οποίο παράγεται· στην περίπτωση αυτή το επίθετο λειτουργεί ως αντίθετο παθητικών μετοχών σε -μένος: άδετος, ακαλλιέργητος, αμάσητος, ασιδέρωτος, αστέγνωτος, ασφράγιστος, αφορολόγητος, αχτένιστος. ANT δεμένος, καλλιεργημένος κτλ. [αρχ. -τος κυρ. μεταρ. επίθημα παραγωγικό παθ. επιθ.: αρχ. ἀκίνη-τος, ἄλυ-τος]
και να επισημάνω μια ακόμα έλλειψη των λεξικών μας: τις συνθέσεις τύπου ανπαίκταμπλ γιατί δεν τις προβλέπουν; :)
 
Διαβολικά μυαλά, ΕΤ1, πριν από πέντε λεπτά:

Το material witness αποδόθηκε ως "υλική μάρτυρας" ενώ προφανώς πρόκειται για τον/την "ουσιώδη μάρτυρα".
 

daeman

Administrator
Staff member
Διαβολικά μυαλά, ΕΤ1, πριν από πέντε λεπτά:

Το material witness αποδόθηκε ως "υλική μάρτυρας" ενώ προφανώς πρόκειται για τον/την "ουσιώδη μάρτυρα".

Μήπως οι άλλοι μάρτυρες είναι immaterial; Κάπως έτσι; :p
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
It's your personal call -- δηλαδή, εσύ αποφασίζεις.
Μετάφραση σύμφωνα με τον συνάδελφο:
Είναι προσωπική σου κλήση.
 

Zazula

Administrator
Staff member
It's your personal call -- δηλαδή, εσύ αποφασίζεις.
Μετάφραση σύμφωνα με τον συνάδελφο:
Είναι προσωπική σου κλήση.
Η κλίση σας (στη μετάφραση) προωθείται (στα Τάρταρα)... :D
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Διεθνές κύκλωμα εικονικών συναλλαγών, κυκλικής απάτης τύπου carousel, αποκάλυψε η Περιφερειακή Διεύθυνση Αττικής της Υπηρεσίας Ειδικών Ελέγχων (από τη Ναυτεμπορική, εδώ, όπου επεξηγείται η κυκλικότητα του κύκλου).

Είναι ολοφάνερο ότι ο συντάκτης δεν συσχετίζει το κύκλωμα με το κυκλικό της απάτης, αλλά αναρωτιέμαι, δεν ρώτησε τι είναι και τι κάνει το καρουσ(ζ)έλ;

 

Zazula

Administrator
Staff member
Πέφτω πάνω στο ζάπινγκ σ' ένα ντοκιμαντέρ και σκαλώνω. Δυστυχώς όμως έπεσα σε σημείο όπου γινόταν αναφορά στο meme — το οποίο, αντί του ορθού μιμίδιο, είχε αποδοθεί λανθασμένα «ενθύμιο» (memento)!
 
"Διεθνές κύκλωμα εικονικών συναλλαγών, κυκλικής απάτης τύπου carousel, αποκάλυψε η Περιφερειακή Διεύθυνση Αττικής της Υπηρεσίας Ειδικών Ελέγχων (από τη Ναυτεμπορική, εδώ, όπου επεξηγείται η κυκλικότητα του κύκλου).
Είναι ολοφάνερο ότι ο συντάκτης δεν συσχετίζει το κύκλωμα με το κυκλικό της απάτης, αλλά αναρωτιέμαι, δεν ρώτησε τι είναι και τι κάνει το καρουσ(ζ)έλ;"


Η απάτη "γαϊτανάκι" ή κυκλική απάτη είναι σχεδόν κλασσική: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?...0&hwords=carrousel~&checktexte=checkbox&visu=
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλημέρα. Από χθεσινή αθλητική εφημερίδα, και μάλιστα από δημοσιογράφο πρώτης γραμμής υποτίθεται, πριν από το παιχνίδι του ΠΑΟ με την ΑΕΚ.
Ο πρωτοπόρος και ανίκητος ΠΑΟ δοκιμάζεται για πρώτη φορά στα σοβαρά.
Ως Παναθηναϊκός θα ήθελα να είναι αλήθεια ότι ο ΠΑΟ είναι ανίκητος, αλλά στην προκειμένη περίπτωση ο δημοσιογράφος ήθελε να πει ότι είναι αήττητος καθώς έχει κάνει το 5 στα 5 στο πρωτάθλημα.
Ο κ. Τσίμας στο Mega μόλις είπε "άχαστος". Είναι διάλεκτος των αθλητικών εφημερίδων;
 
Ο κ. Τσίμας στο Mega μόλις είπε "άχαστος". Είναι διάλεκτος των αθλητικών εφημερίδων;

Νομίζω ότι πρόκειται για στοιχηματική υποδιάλεκτο (λ.χ. "άχαστο στάνταρ ο άσσος στο ματς Σεβίλλη - Χερές").
 

nickel

Administrator
Staff member
Πώς μπορείς να πιάσεις μια σημαντική είδηση και να κολλήσεις στη λεπτομέρεια. Από την Καθημερινή και την είδηση ότι «κανένα ελληνικό μεταπτυχιακό πρόγραμμα μετάφρασης δεν εντάχθηκε στο δίκτυο για το ευρωπαϊκό μάστερ στη μετάφραση»:

Βέβαια, ακόμα και το πιο φημισμένο ελληνικό ΑΕΙ μετάφρασης και διερμηνείας, δηλαδή αυτό του Ιονίου Πανεπιστημίου δεν συμμετείχε καν στον διαγωνισμό, παρότι το επιθυμούσε λόγω... τεχνικών δυσκολιών.

Λείπουν δύο κόμματα, το ένα καίριο:

Βέβαια, ακόμα και το πιο φημισμένο ελληνικό ΑΕΙ μετάφρασης και διερμηνείας, δηλαδή αυτό του Ιονίου Πανεπιστημίου, δεν συμμετείχε καν στον διαγωνισμό, παρότι το επιθυμούσε, λόγω... τεχνικών δυσκολιών.

Οι παρενθετικές φράσεις και προτάσεις πρέπει να κλείνουν (γιατί αλλιώς θα φτάσει να επιθυμούμε πράγματα λόγω τεχνικών δυσκολιών). Και, με την ευκαιρία, για πολλοστή φορά: Βάζετε κόμματα στις κλητικές προσφωνήσεις.

Υπάρχει διαφορά ανάμεσα στο:
Βρες το, Γιώργο!
και το:
Βρες το Γιώργο!

(Το κομματόσκυλο)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αλλού πάλι το παρακάνει:
Είχαμε έναν χρόνο, για να το πράξουμε, αλλά όπως καταλαβαίνετε ένα περιφερειακό πανεπιστήμιο δεν διαθέτει αρκετούς ανθρώπινους και υλικούς πόρους, για να υλοποιήσει τέτοια σχέδια τόσο γρήγορα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το θέμα είναι, όπως συζητούσαμε προχθές με τον Nickel, ότι η τοποθέτηση των κομμάτων σε ένα κείμενο έχει ένα είδος μαθηματικής λογικής. Μερικοί άνθρωποι δυσκολεύονται να την καταλάβουν και προσπαθούν να αποστηθίσουν κανόνες.
 

ekc_1971

New member
Καλημέρα, δεν ξέρω αν είναι το σωστό μέρος για να ποστάρω.
Είδα εχτές τη βραδινή ταινια του Star...κρίμα.
Η αρχή ιδίως χύμα στο κύμα, λες και δεν πέρασε καν από επιμέλεια.
Αρκετοί υπότιτλοι, ήταν κάτω απο μισό δεύτερο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Φίλτατε ekc, το νήμα αυτό δεν έχει σκοπό να στήσουμε στον τοίχο μεταφραστές, υποτιτλιστές, κανάλια, εκδοτικούς οίκους, αλλά να δείξουμε τις λούμπες στο δρόμο του μεταφραστή: κοιτάξτε πού πήγε και γκρεμοτσακίστηκε ο συνάδελφος και προσέξτε τι θα κάνετε άμα βρείτε την ίδια παγίδα στο δρόμο σας. Αναπόφευκτα γελάμε καμιά φορά (και ποιος δεν έχει γελάσει με κάποιον που παίρνει μια μεγαλόπρεπη τούμπα στο χιόνι — μετά σκεφτόμαστε ότι μάλλον θα πόνεσε), οπωσδήποτε δεν θα θέλαμε να βρεθούμε εμείς στη θέση του και, καμιά φορά, οργιζόμαστε με το πάθημά του (μα δεν έβλεπες κι εσύ, βρε παιδί μου; ήταν ανάγκη να τρέχεις με διακόσια στις λακκούβες;). Οπότε δεν έχει νόημα να πούμε «Πήρα τη μετάφραση τού Five Difficult Pieces και ήταν γεμάτη λάθη» — και να σταματήσουμε εκεί. Καλύτερα, μάλιστα, να μιλήσουμε μόνο για τα λάθη. Αν είναι να δείξουμε και με το δάχτυλο, ας το κάνουμε με μεγάλη προσοχή. Ιδανικά θα πρέπει να σκεφτούμε: αν έκανα μια μεγαλειώδη γκάφα και την έπιανε κάποιος συνάδελφος, πώς θα ήθελα να τη συζητήσει δημόσια; Πώς θα μάθαινα εγώ (αλλά και οι άλλοι) από το λάθος μου και την επισήμανσή του; Και (ιδανικά, λέω) να το γράψουμε έτσι, με αυτό το πνεύμα, αυτό που είναι να γράψουμε για τον συνάδελφο. Ξέρω, δεν μπορούμε να είμαστε πάντα κοντά στο ιδανικό, αλλά ας μην απομακρυνόμαστε πολύ.

Το παραπάνω σχόλιο γίνεται με αφορμή την αόριστη αναφορά σε κάποια ταινία, αλλά, ταυτόχρονα και πάνω απ' όλα, είναι ένας γενικότερος μπούσουλας γι' αυτό το νήμα.
 
Top