Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Εφόσον τα λεξικά και η αγορά (μοιρασμένα τα ευρήματα στο Γκουγκλ) δέχονται δύο τύπους, μενουέτο και μινουέτο, από το menuet ή από το minuetto, εκεί πραγματικά δεν μπορούμε να είμαστε φανατικοί και να λέμε στον άλλο ότι η επιλογή του είναι λανθασμένη. Συμφωνήστε ότι διαφωνείτε, ναι.
 
Φυσικά και έχει σημασία, γιατί αυτό που μας απασχολεί είναι η προέλευση της λέξης στο Ελληνικό λεξιλόγιο, όπου κυρίαρχη θέση έχει η γαλλική ορολογία. Τώρα, αν παραπλεύρως έπαιζε και το μπετοβενικό μενουέττο, ελάχιστη σημασία έχει.

Τώρα, όσον αφορά αγγλόφωνες παρτιτούρες, μια αναζήτηση στο Google του τύπου minuet, pdf, θα βγάλει και αυτή πολλά ωραία αποτελέσματα. Αλλά δεν είναι αυτό το ζήτημά μας.

Υ.Γ.
Εφόσον τα λεξικά και η αγορά (μοιρασμένα τα ευρήματα στο Γκουγκλ) δέχονται δύο τύπους, μενουέτο και μινουέτο, από το menuet ή από το minuetto, εκεί πραγματικά δεν μπορούμε να είμαστε φανατικοί και να λέμε στον άλλο ότι η επιλογή του είναι λανθασμένη. Συμφωνήστε ότι διαφωνείτε, ναι.

Nickel, το ερώτημά μας είναι αν το ελληνικό μενουέτο είναι δάνειο του μπετοβενικού menuetto ή του γαλλικού menuet. Αυτό είναι το πρόβλημα. Το minuet δεν το κοιτάζουμε καν. Οι περισσότεροι Άγγλοι σήμερα minuet λένε. Η άποψή μου, με βάση τα υφιστάμενα στοιχεία, είναι ότι ήρθε από το γαλλικό menuet (κυρίαρχη επιρροή), με δευτερεύουσα επιρροή το menuetto.
 
Χθες στο ER (στο Star) η βρετανίδα γιατρός Elizabeth Corday παίζει τένις με τον Δρα Greene και κάποια στιγμή αναφωνεί «bollocks!». Ο υπότιτλος γράφει «όρχεις».

Σε παλιό επεισόδιο του ER ο Δρ Greene κάνει υπερηχογράφημα καρδιάς σε ασθενή και διαγιγνώσκει "mitral regurgitation". Στους υπότιτλους διαβάζουμε "εξέμεση μιτροειδούς".
 

daeman

Administrator
Staff member
Σε παλιό επεισόδιο του ER ο Δρ Greene κάνει υπερηχογράφημα καρδιάς σε ασθενή και διαγιγνώσκει "mitral regurgitation". Στους υπότιτλους διαβάζουμε "εξέμεση μιτροειδούς".

Δηλαδή, ξέρασε τη μιτροειδή του; :eek:
Αυτό θα πει bloodless surgery! :p
 

SBE

¥
Επέστρεψα (τελευταία και καταϊδρωμένη ενθουσιασμένη) και σας φέρνω κάτι για να χαμογελάσει το χειλάκι σας. Aegean Airlines, άφιξη στη Βενετία. Η αεροσυνοδός στα μεγάφωνα:
Κυρίες και κύριοι, καλώς ήλθατε στη Βενετία.
Ladies and gentlemen, welcome to Βενετία.

Μία φορά εχω πετάξει με τη συγκεκριμενη εταιρέια ως τώρα και τα αγγλικά των αεροσυνοδών τους έιναι ακριβώς όπως της Ολυμπιακής τον παλιό καλό καιρό. Κλασσικό φυσικα το Λειντις εντ τσενμαν.

ΥΓ Εντουτοις όταν ζήτησα ντοματόζουμο η αεροσυνοδός είεπ στην άλλη να της δώσει ενα "τομέιτοτζους"
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μία φορά εχω πετάξει με τη συγκεκριμενη εταιρέια ως τώρα και τα αγγλικά των αεροσυνοδών τους έιναι ακριβώς όπως της Ολυμπιακής τον παλιό καλό καιρό.
Ναι, αλλά οφείλω να ομολογήσω ότι ήταν πολύ όμορφες. Ε, μην τα θέλουμε και όλα...
 
Η έρευνα εξέτασε 369 δικτυακούς τόπους με έδρες σε 28 ευρωπαϊκές χώρες (όλες τις χώρες-μέλη της ΕΕ εκτός της Σλοβακίας, συν τη Νορβηγία και την Ιρλανδία).
ιν. γκρ
...plus Iceland and Norway.
 

SBE

¥
Ναι, αλλά οφείλω να ομολογήσω ότι ήταν πολύ όμορφες. Ε, μην τα θέλουμε και όλα...
Όπως ήταν κάποτε και της ΟΑ οι αεροσυνοδοί, που μάθαιναν στη σχολή όχι μόνο να λένε τσενμαν τον κύριο αλλά και πώς να είναι η εμφάνισή τους εξεζητημένη και με μπόλικο σοβάτισμα.

Στην Ελλάδα έτσι την έχουν δει τη δουλειά της αεροσυνοδού οι εταιρείες. Άλλες εταιρείες προτιμούν να έχουν προσωπικό που δείχνει μεγάλη σοβαρότητα και βαρύτητα. Αλλού προτιμάνε μεγαλύτερες ηλικίες, αλλού νεολαία που χαχανίζει και κάνει πλάκες με τους επιβάτες.

Όμως αν το δούμε λογικά, το αν είναι ωραίες όταν σου σερβίρουν καφέ δεν έχει σημασία, ενώ οι οδηγίες που σου δίνουν έχουν σημασία για την ασφάλειά σου. :p
 

crystal

Moderator
As promised...

Fait pour valoir ce que de droit = Έγινε προκειμένου να αξιολογηθεί ό,τι δικαιούται.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Λολ και ξαναλόλ :)
Για τους μη γαλλομαθείς, αυτό συνήθως μεταφράζεται ως «για κάθε νόμιμη χρήση» (για την ακρίβεια, για την πιστοποίηση των εκ του δικαίου ή κάπως έτσι).
http://www.websters-online-dictiona...ch/fait+pour+servir+et+valoir+ce+que+de+droit

(Μου θύμισε το όλοι οι δεξιά συγκρατημένοι που μας είχε πει ένας καθηγητής στο πανεπιστήμιο. Όποιος το αναγνωρίσει, κερδίζει προφιτερόλ από την Κάππα :))
 

crystal

Moderator
All rights reserved, επειδή ως γνωστόν είμαι σε δίαιτα μια δωροεπιταγή ομίλου Inditex will do. Αποστείλατε στη γνωστή διεύθυνση, ευχαριστώ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μα τι να την κάμεις την επιταγή αφού είσαι σε δίαιτα; Την επόμενη φορά κερνάω καφέ με ασπαρτάμη και γάλα 0% :D (αθέμιτος ο ανταγωνισμός με αυτούς τους αποφοίτους του ευαγούς ιδρύματος...)
 

crystal

Moderator
Μα τι να την κάμεις την επιταγή αφού είσαι σε δίαιτα; Την επόμενη φορά κερνάω καφέ με ασπαρτάμη και γάλα 0% :D

Είπαμε να αδυνατίσουμε, όχι να χάσουμε και τη διάθεση για ζωή!
 

daeman

Administrator
Staff member
All rights reserved, επειδή ως γνωστόν είμαι σε δίαιτα μια δωροεπιταγή ομίλου Inditex will do. Αποστείλατε στη γνωστή διεύθυνση, ευχαριστώ.

Μα αυτό δεν σημαίνει όλοι οι δεξιοί πιασμένοι;
Ρεζερβέ ή πιασμένοι επειδή κάθισαν πολύ στην ίδια θέση; αποφασίστε ανάλογα με την προσωπική σας προτίμηση· το μετάφρασμα αυτό δεν υπόκειται σε επιμέλεια, διόρθωση ή κριτική. Δεν επιλέγεται η λέξη συγκρατημένοι, καθώς στην ελληνική πολιτική σκηνή τέτοια φαινόμενα σπανίζουν.
Αφού η Κρύσταλ δεν αποδέχεται το προφιτερόλ ούτε τον καφέ (μη μου πεις και ντεκαφεϊνέ!) με ασπαρτάμη και γάλα 0% (και καλά κάνει, καφές είν' αυτός ή εργαστηριακό παρασκεύασμα;-), να φάω εγώ το προφιτερόλ; Σας τ' ορκίζομαι, το βρήκα πριν διαβάσω την απάντηση της Κρύσταλ και από γαλλικά γρι!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εσένα σου δώσαμε και δεν ήθελες, η προθεσμία αποδοχής της πρότασης παρήλθε άπρακτη και τώρα πρέπει να περιμένεις την επόμενη γύρα :D
 

SBE

¥
Από τους υπότιτλους της ταινίας The Great Buck Howard που την είδα στο αεροπλάνο χωρίς ακουστικά, μόνο με υπότιτλους (κάποτε κουραζόμαστε κι εμείς οι επιβάτες). Ο υποτιτλισμός τρισάθλιος σε όλη την ταινία, σα να έγινε από μεταφραστήρι, μάλιστα σε κάποια φαση συζητάνε για υπογεγραμμένα αυτογραφα συνεχώς. Όμως ξεχώρισα το ακόλουθο:

Δεν έχω φρικιό χρονο, θα χάσουμε το τρένο.

(υποθέτω I have no freaking time το άλλο με το τρένο δεν το ξέρω).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από ταινία που δείχνει τώρα στην ΕΤ1. Σημειωτέον ότι η μετάφραση δεν είναι συνολικά κακή, αλλά αναρωτιέμαι πού κολλάνε αυτά που είδα:

I've been offered an unconditional place at Edinburgh University.
Μου πρόσφεραν θέση χωρίς προσόντα στο πανεπιστήμιο.
(Τώρα, πού είναι η λογική ένα πανεπιστήμιο να σου προσφέρει θέση χωρίς να έχεις προσόντα, ο συνάδελφος θα ξέρει καλύτερα.)

It's a good university. It's the only course I want to do.
Μόνο αυτό το μάθημα θέλω να κάνω.
(Μάλιστα. Πηγαίνουμε να σπουδάσουμε στο πανεπιστήμιο για να κάνουμε ένα μάθημα.)

Κάποιος δεν άκουσε τι του είπαν και θέλει επανάληψη:
What's this?
Τι είναι αυτό;
(Αυτά δεν είναι ελληνικά, είναι κατά λέξη μετάφραση του αγγλικού που θα μπορούσε να κάνει κι ένα μεταφραστήρι.)

Edit: Να προσθέσω και την απόδση "You are white!" ως "Είσαι άσπρη!"
Αν δεν κάνω λάθος, συνηθίζεται να λέμε "λευκός" και όχι "άσπρος", όταν μιλάμε για τις φυλές.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό το τσάκωσε η Αλεξάνδρα και μου το έστειλε πεσκέσι. Στην καινούργια σχολική γραμματική (Αριθμητικά, σελ. 62) υπάρχει η παραδειγματική πρόταση «Δος του οχτακόσια ευρώ».

Μάλλον μπερδεύτηκαν με το αρχαίο «δος» του δίδωμι (π.χ. δός μοι ποῦ στῶ). Ωστόσο, στη δημοτική η προστακτική είναι «δώσε» και το «δος μοι» έχει γίνει «δώσε μου» και «δώσ' μου». Στο Μεσαιωνικό του Κριαρά βρίσκουμε:
στη νιότη δώσ’ το φταίσιμο Ερωφ. Δ΄ 344
δώσ’ μου εσύ βουλή, πε μου πού θες να δώσω Πανώρ. Ε΄ 113


Και στο ΛΚΝ:
δώσ΄ του!, για να παρακινήσουμε κπ. να κάνει κτ. και δώσ΄ του, για να δηλώσουμε επανάληψη, επιμονή: Και δώσ΄ του χόρευαν και πηδούσαν. Και δώσ΄ του ξύλο και βρισιές.

Το Google δίνει την εντύπωση ότι τα «δος μου» είναι περισσότερα από τα «δώσ' μου», αλλά το Altavista λέει άλλα.

(Επανάληψη αυτά. Παρόμοια είχα γράψει κι εδώ.)
 
Top