Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Δούκα, σε πολλές χώρες με ομοσπονδιακό σύστημα χρειάζεται διευκρίνηση ότι μιλάμε για τον πολιτειακό/ επαρχιακό/ τοπικό (του καντονιού, του κρατιδίου κλπ) υπουργό.
Το γκουγκλ μου λέει ότι η πολιτεία της Πενσιλβανίας (επισήμως Κοινοπολιτεία) έχει Department of State που έχει αρμοδιότητες υπουργείου εσωτερικών, κι όχι εξωτερικών όπως το Στέιτ Ντιπάρτμεντ των ΗΠΑ. Δεν τελειώνει εκεί το μπέρδεμα. Βλέπω ότι διοικείται από τον Secretary of the Commonwealth, που μπορεί να τον μπερδεψει κανένας με τον (την) ΓΓ της βρετανικής κοινοπολιτείας.
Εντάξει, σε σχέση με κάτι άλλα που έχω διαβάσει, αυτό το λάθος είναι μικρό, αλλά θα έπρεπε ίσως να αναρωτηθεί ο αρθρογράφος ... (τί λέω τώρα!).
Μα ναι, το ξεκαθαρίζει μεν ότι πρόκειται για πολιτειακό υπουργείο, αλλά κατάλαβε λάθος τη φύση του επειδή υπέθεσε ότι είναι ομόλογο του ομώνυμου ομοσπονδιακού υπουργείου. (Αν υπήρχε λέξη «ομυπουργείου», θα τη χρησιμοποιούσα εδώ.) Πραγματολογικό ήταν το λάθος.

Δεν υπάρχουν και επιμελητές να διορθώσουν… Ο καθένας γράφει ό,τι θέλει.
 

nickel

Administrator
Staff member
και ο coronograph «στεμματογράφος».
Μερικοί δεν προβληματίζονται και τον λένε *κορονογράφο. Ουφ...

 

m_a_a_

Active member
Μια μάλλον μέτρια σειρά, με αναλόγως μέτριους υπότιτλους, είναι το πρόσφατο The Madness στο Netflix.

Ατάκα του στιλ [I think/believe] you're doing something noble [over] here αποδόθηκε ως Κάνετε κάτι πρωτόγνωρο εδώ...

Αυτό ήταν σ' ένα απ' τα πρώτα επεισόδια κι είπα δε βαριέσαι, μάλλον δεν θα 'χει προλάβει να μπει στο κλίμα...

Χτες όμως έπεσα πάνω στο εξής απίθανο:

Η «εν διαστάσει» σύζυγος του πρωταγωνιστή τον ενημερώνει για τα καμώματα του γιου τους:
Dimitrius got into a fight yesterday.

Και διαβάζω στον υπότιτλο:
Ο Ντιμίτριους μπήκε σ' αεροπλάνο χτες.

:whistle:
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Η »εν διαστάσει» σύζυγος του πρωταγωνιστή τον ενημερώνει για τα καμώματα του γιου τους:
Dimitrius got into a fight yesterday.

Και διαβάζω στον υπότιτλο:
Ο Ντιμίτριους μπήκε σ' αεροπλάνο χτες.
Είναι πάντως απόδειξη ότι δεν κάνουν μηχανική μετάφραση. Μάλλον οπτική...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μια μάλλον μέτρια σειρά, με αναλόγως μέτριους υπότιτλους, είναι το πρόσφατο The Madness στο Netflix.

Ατάκα του στιλ [I think/believe] you're doing something noble [over] here αποδόθηκε ως Κάνετε κάτι πρωτόγνωρο εδώ...

Αυτό ήταν σ' ένα απ' τα πρώτα επεισόδια κι είπα δε βαριέσαι, μάλλον δεν θα 'χει προλάβει να μπει στο κλίμα...

Χτες όμως έπεσα πάνω στο εξής απίθανο:

Η «εν διαστάσει» σύζυγος του πρωταγωνιστή τον ενημερώνει για τα καμώματα του γιου τους:
Dimitrius got into a fight yesterday.

Και διαβάζω στον υπότιτλο:
Ο Ντιμίτριους μπήκε σ' αεροπλάνο χτες.

:whistle:
Μήπως μπορείς να μου πεις σε ποια επεισόδια είναι τα δύο παραδείγματα που δίνεις;
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα διαφωνήσω για το πρώτο. Βλέπω ότι λέει: What you're doing here is novel. (Σύμφωνα με τους αγγλικούς υπότιτλους.) 3ο επεισόδιο
Το άλλο είναι στο 7ο επεισόδιο (3:54)
 

m_a_a_

Active member
Θα διαφωνήσω για το πρώτο. Βλέπω ότι λέει: What you're doing here is novel. (Σύμφωνα με τους αγγλικούς υπότιτλους.) 3ο επεισόδιο
Αυτά παθαίνεις όταν βλέπεις τιβί η ώρα δύο τη νύχτα σε χαμηλή ένταση μην ξυπνήσεις κανέναν.
Κι η πλάκα είναι ότι σκέφτηκα «λες να λέει novel;» και το πήγα πίσω να ξαναπαίξει... Δε σκέφτηκα καν να γυρίσω τους υπότιτλους στ' αγγλικά...

Το άλλο πάντως είναι υπαρκτό.

(Μισή ντροπή δική μου, που λένε...) :oops:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εξήγηση για το fight/flight. Δουλεύεις με μεγάλη πίεση χρόνου. Διαβάζεις το αγγλικό template, και κατά λάθος διαβάζεις "flight" αντί για "fight". Στη συνέχεια, έρχεται η διαδικασία και τα κάνει όλα λίμπα:

Δεν έχεις χρόνο να ξαναδείς την ταινία μαζί με τους υποτίτλους, οπότε το αυτί σου μπορεί να έπιανε τη διαφορά, αλλά κάνεις μόνο ένα read-through. Έτσι δεν πιάνεται το λάθος, με τίποτα. Επίσης, με τίποτα δεν πιάνονται τέτοια λάθη όταν μεταφράζεις μέσω αγγλικών μια τρίτη γλώσσα. Εκεί ούτε ο ήχος δεν σε σώζει.

Και μετά έρχεται ο επιμελητής ή η ανυπαρξία επιμελητή. Μπορεί να υπάρχει επιμελητής, αλλά να μην είναι και τόσο επιμελής ή μπορεί να μην υπάρχει καν, και ό,τι γράψει ο υποτιτλιστής βγαίνει στην οθόνη μετά από συνοπτικό έλεγχο, κυρίως τεχνικό.
 

m_a_a_

Active member
Απολύτως κατανοητά όλα όσα γράφεις, Alexandra, και ζητώ συγγνώμη αν τυχόν το σχόλιό μου υπήρξε μειωτικό απέναντι στον εργαζόμενο υποτιτλιστή. Μέτρια μου φάνηκε κατά βάση η σειρά, και μάλλον βιάστηκα να προσάψω κατ' αναλογία τον ίδιο χαρακτηρισμό και στους υπότιτλους. Και το απίθανο ήταν επίσης εν μέρει μεταφορικό, γιατί αν τα βάλουμε κάτω, προφανώς το λάθος που επισήμανα μια χαρά πιθανό είναι –για τους λόγους που εξηγείς– και γι' αυτό εξάλλου προέκυψε... :-)

Έχω μικρή εμπειρία από υποτιτλισμό στα ελληνικά (αμερικανική σειρά, στα πρόθυρα του σοφτ πορνό, για ινδικό πρακτορείο που φιλοδοξούσαν να κάνουν πελάτη τους την Amazon, και μείνανε με τη φιλοδοξία), και η πίεση χρόνου ήταν πραγματικά ανεκδιήγητη. Μέσω αγγλικών από τρίτη γλώσσα, είχα επίσης την τύχη (ναι, καλά) να υποτιτλίσω λατινοαμερικάνικο horror movie κι ήταν όντως ντιπ άχαρη διαδικασία, αφού ήταν φως φανάρι ότι το αγγλικό srt που μου 'χε δοθεί ήταν ήδη προβληματικό... (Όπως βλέπετε, μιλάμε για ευυπόληπτα πρότζεκτ, όχι αστεία...)

Σύντομα εγκατέλειψα το σπορ, και επικεντρώθηκα σε άλλου είδους μεταφράσεις, γιατί πολύ απλά υπό τις δεδομένες συνθήκες δεν μπόρεσα να βρω τρόπο να είμαι ικανοποιημένος με αυτό που παραδίδω... Κι έκτοτε γενικά, μπορεί να σχολιάζω γκάφες (που λέει κι ο τίτλος του νήματος), αλλά τις κατανοώ επίσης... και όπως κατέδειξε ο nickel, τις διαπράττω κιόλας... (Αργότερα υποτίτλισα στα σουηδικά τέσσερα-πέντε ντοκιμαντέρ, όπου ήταν πολύ πιο ανθρώπινα τα πράγματα, γιατί απλούστατα ήταν πολύ λιγότερες οι λέξεις...)

Το μόνο που θα 'λεγα ότι μπορεί να σε σώσει σε τέτοιες περιπτώσεις είναι να ελέγχει κανείς real-time τη συνοχή των όσων γράφει. Στο The Madness, καλή ώρα, στην επόμενη αν δεν απατώμαι σκηνή μετά το Dimitrius got into a flight, ο Dimitrius εξηγεί ο ίδιος ότι μάλωσε με κάτι παιδιά στο σχολείο που κακολογούσαν τον πατέρα του (τον πρωταγωνιστή δηλαδή). Οπότε λίγο να 'ναι σε επιφυλακή το short-term memory, λες όπα, fight ήταν, όχι flight...

Πάντως, για να δώσω και τα εύσημα where credit is due, ξαναείδα μετά από πολλά χρόνια το Pulp Fiction (στο Netflix), κι οι υπότιτλοι μου φάνηκαν σαφώς καλύτεροι από τους πάλαι ποτέ υπότιτλους της Α' τηλεοπτικής προβολής του... Αν μη τι άλλο, επιτέλους απαλλάχτηκα από την περίεργη ανάμνηση να βλέπω Travolta και Jackson να αλληλοπροσφωνώνται «τσιμπητέ μου», λέξη που πιτσιρικάς θυμάμαι με είχε εκνευρίσει ιδιαίτερα, γιατί ούτε τη διάβασα, ούτε την άκουσα πουθενά αλλού, κι ας την αναζήτησα... :-)

Και συγγνώμη αν κάνω κατάχρηση του νήματος, ε...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Θα ήθελα να μάθω ποια αγγλική λέξη μεταφράζει το «τσιμπητός». Και έχω ήδη υποψιαστεί ποιος μπορεί να το διέπραξε.
 

daeman

Administrator
Staff member
Πάντως, για να δώσω και τα εύσημα where credit is due, ξαναείδα μετά από πολλά χρόνια το Pulp Fiction (στο Netflix), κι οι υπότιτλοι μου φάνηκαν σαφώς καλύτεροι από τους πάλαι ποτέ υπότιτλους της Α' τηλεοπτικής προβολής του...

Ευχαριστώ. :-)
 

cougr

¥
Θυμάμαι κάπου είχε αναφερθεί και στο παρελθόν: άλλο το "planet killer" κι άλλο το "killer planet"

Η NASA εντόπισε πλανήτη-φονιά: Κινείται τυχαία με ταχύτητα 10.000 χιλιομέτρων την ώρα
 
Θα ήθελα να μάθω ποια αγγλική λέξη μεταφράζει το «τσιμπητός». Και έχω ήδη υποψιαστεί ποιος μπορεί να το διέπραξε.
Δεν το είχα ακούσει ποτέ, αλλά το βρίσκω στο slang.gr

Θα είχε πλάκα, βέβαια, να χρησιμοποιείται έτσι λόγω των υποτίτλων εκείνων. 😝
 

cougr

¥
Δεν το είχα ακούσει ποτέ, αλλά το βρίσκω στο slang.gr
Επέτρεψε μου να σου συστήσω κι ένα φόρουμ που το λένε....😊

[...]Με την ευκαιρία, υπάρχει και μια άλλη χρήση του τσιμπητός: ο κολλητός φίλος[...]

 

m_a_a_

Active member
Επέτρεψε μου να σου συστήσω κι ένα φόρουμ που το λένε....😊

[...]Με την ευκαιρία, υπάρχει και μια άλλη χρήση του τσιμπητός: ο κολλητός φίλος[...]
Α, να, μπράβο.
Αυτό που λέει ο sarant... ⤵️
Το τσιμπητός σαν συνώνυμο του κολλητός το θυμάμαι από τότε που ήμουνα φαντάρος, έχω δεκαετίες να το ακούσω.
...θυμάμαι να το 'χω διαβάσει σαν επισκέπτης τότε στο φόρουμ.



Θα ήθελα να μάθω ποια αγγλική λέξη μεταφράζει το «τσιμπητός».
Μα, αυτή είναι η πλάκα: δεν νομίζω να χρησιμοποιούν μεταξύ τους ο Travolta κι ο Jackson καμία out-of-the-ordinary προσφώνηση...
Ακριβώς σε ποιο/-α σημείo/-α εμφανιζόταν η επίμαχη λέξη στους υπότιτλους, πάντως, δεν μπορώ να θυμηθώ – πάνε χρόνια...

Θυμήθηκα όμως μια άλλη λεπτομέρεια από εκείνους τους υπότιτλους, ίσως όχι τόσο ενοχλητική όσο το «τσιμπητός», αλλά σίγουρα αμφιλεγόμενη:

Στη φάση που Marsellus (Ving Rhames) και Butch (Bruce Willis) έχουν πέσει στα χέρια εκείνων των ανώμαλων (Zed & Maynard), κάποια στιγμή ο Zed λέει στον Maynard "Bring out the Gimp" (και με τα πολλά o Maynard φέρνει έναν αλυσοδεμένο φουκαρά από το υπόγειο να φυλάει τον Butch)...

Αν δε με απατά η μνήμη μου λοιπόν (και είμαι σχεδόν βέβαιος ότι δε με απατά), η εν λόγω προσταγή είχε αποδοθεί ως «Φέρε τον Σάλιαγκα»...
 

nickel

Administrator
Staff member
Ενημερωμένα μπορεί να είναι, αλλά να χρησιμοποιούμε τον διορθωτή γραμματικής και στα δικά μας strings καμιά φορά...

latest version.jpg
 
Top