Απολύτως κατανοητά όλα όσα γράφεις, Alexandra, και ζητώ συγγνώμη αν τυχόν το σχόλιό μου υπήρξε μειωτικό απέναντι στον εργαζόμενο υποτιτλιστή.
Μέτρια μου φάνηκε κατά βάση η σειρά, και μάλλον βιάστηκα να προσάψω κατ' αναλογία τον ίδιο χαρακτηρισμό και στους υπότιτλους. Και το
απίθανο ήταν επίσης εν μέρει μεταφορικό, γιατί αν τα βάλουμε κάτω, προφανώς το λάθος που επισήμανα μια χαρά πιθανό είναι –για τους λόγους που εξηγείς– και γι' αυτό εξάλλου προέκυψε...
Έχω μικρή εμπειρία από υποτιτλισμό στα ελληνικά (αμερικανική σειρά, στα πρόθυρα του σοφτ πορνό, για ινδικό πρακτορείο που φιλοδοξούσαν να κάνουν πελάτη τους την Amazon, και μείνανε με τη φιλοδοξία), και η πίεση χρόνου ήταν πραγματικά ανεκδιήγητη. Μέσω αγγλικών από τρίτη γλώσσα, είχα επίσης την τύχη
(ναι, καλά) να υποτιτλίσω λατινοαμερικάνικο horror movie κι ήταν όντως ντιπ άχαρη διαδικασία, αφού ήταν φως φανάρι ότι το αγγλικό srt που μου 'χε δοθεί ήταν ήδη προβληματικό...
(Όπως βλέπετε, μιλάμε για ευυπόληπτα πρότζεκτ, όχι αστεία...)
Σύντομα εγκατέλειψα το σπορ, και επικεντρώθηκα σε άλλου είδους μεταφράσεις, γιατί πολύ απλά υπό τις δεδομένες συνθήκες δεν μπόρεσα να βρω τρόπο να είμαι ικανοποιημένος με αυτό που παραδίδω... Κι έκτοτε γενικά, μπορεί να σχολιάζω γκάφες (που λέει κι ο τίτλος του νήματος), αλλά τις κατανοώ επίσης... και όπως κατέδειξε ο nickel, τις διαπράττω κιόλας... (Αργότερα υποτίτλισα στα σουηδικά τέσσερα-πέντε ντοκιμαντέρ, όπου ήταν πολύ πιο ανθρώπινα τα πράγματα, γιατί απλούστατα ήταν πολύ λιγότερες οι λέξεις...)
Το μόνο που θα 'λεγα ότι μπορεί να σε σώσει σε τέτοιες περιπτώσεις είναι να ελέγχει κανείς real-time τη συνοχή των όσων γράφει. Στο The Madness, καλή ώρα, στην επόμενη αν δεν απατώμαι σκηνή μετά το
Dimitrius got into a flight, ο Dimitrius εξηγεί ο ίδιος ότι μάλωσε με κάτι παιδιά στο σχολείο που κακολογούσαν τον πατέρα του (τον πρωταγωνιστή δηλαδή). Οπότε λίγο να 'ναι σε επιφυλακή το short-term memory, λες όπα, fight ήταν, όχι flight...
Πάντως, για να δώσω και τα εύσημα where credit is due, ξαναείδα μετά από πολλά χρόνια το Pulp Fiction (στο Netflix), κι οι υπότιτλοι μου φάνηκαν σαφώς καλύτεροι από τους πάλαι ποτέ υπότιτλους της Α' τηλεοπτικής προβολής του... Αν μη τι άλλο, επιτέλους απαλλάχτηκα από την περίεργη ανάμνηση να βλέπω Travolta και Jackson να αλληλοπροσφωνώνται «τσιμπητέ μου», λέξη που πιτσιρικάς θυμάμαι με είχε εκνευρίσει ιδιαίτερα, γιατί ούτε τη διάβασα, ούτε την άκουσα πουθενά αλλού, κι ας την αναζήτησα...
Και συγγνώμη αν κάνω κατάχρηση του νήματος, ε...