Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Δυστυχώς το Κίρκεγκααρντ και παραλλαγές έχουν μπει και σε online εγκυκλοπαίδειες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δυστυχώς το Κίρκεγκααρντ και παραλλαγές έχουν μπει και σε online εγκυκλοπαίδειες.
Το λήμμα της Livepedia στο σύνδεσμο που έδωσα είναι από την ηλεκτρονική εγκυκλοπαίδεια Ερμής. Όσο για έντυπα, στην Υδρία (1990) είναι «Σέρεν Κίρκεγκααρντ» και στη Νέα Δομή (1996) «Σαίρεν Κίρκεγκαρντ». Στον παμπάλαιο Δρανδάκη είναι «Σαίριν Κίρκεγκωρ», πάντως. Και στον Πάπυρο, αν σας έλειψε η ποικιλία: Ζαίρεν Κίρκεγκωρ.
 
Αν ο τίτλος της ταινίας Happy-go-lucky μεταφράζεται "Τυχερή κι ευτυχισμένη", μπορούμε να πούμε και ότι το merry-go-round λέγεται στρογγυλή και εύθυμη;

Ναι, ξέρω. Και πώς αλλιώς να το λέεεγανε και νταααξ δεν έγινε και τίποτα και τα λοιπά. Εμένα όμως με προδιαθέτει αρνητικά.
Μωρέ, μια χαρά είναι ο τίτλος (ειδικά αν λάβουμε υπόψη τα περί τύχης που λέγονται στο τέλος της ταινίας). Το πραγματικό πρόβλημα το έχουν οι υπότιτλοι, για άλλη μια φορά. Έχει πάψει πλέον να είναι αστείο. Καταρχήν, ήταν προφανές ότι ο υποτιτλισμός έγινε χωρίς εικόνα. Έφταιγε όμως η έλλειψη εικόνας (ή η χαμηλή αμοιβή, ή η πιεστική προθεσμία) που το politically correct, φερειπείν, μεταφράστηκε "πολιτικά σωστό"; :mad:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν ξέρω αν σε άλλες χώρες όπου προβάλλονται υποτιτλισμένες ταινίες γίνεται αυτό που γίνεται στην Ελλάδα. Είναι παράλογο και απάνθρωπο: ο μεταφραστής δεν δικαιούται να πάρει στο σπίτι του την ταινία για να την υποτιτλίσει. Την βλέπει σε ειδική προβολή, κρατάει σημειώσεις και μετά πάει στο σπίτι του για να δουλέψει μόνο με το σενάριο. Είναι προφανές ότι μπορούν να προκύψουν άπειρες παρεξηγήσεις όταν δεν βλέπεις εικόνα, και δεν είναι δυνατόν να θυμάσαι εκ των υστέρων όλα όσα είδες. Θα ήταν τόσο απλό να δίνουν στον μεταφραστή ένα βίντεο ασπρόμαυρο, με χαμηλή ανάλυση, με δυο-τρία υδατογραφήματα επάνω που αποτρέπουν την αντιγραφή! Αυτό κάνουν και πολλές ξένες εταιρείες υποτιτλισμού για τις ταινίες που δίνουν στους μεταφραστές τους. Αλλά οι ελληνικές εταιρείες διανομής (προτιμούν να κάνουν ότι) αγνοούν αυτόν τον απλό τρόπο. Δείτε ένα μικρό παράδειγμα και πείτε μου αν εξακολουθούν οι ελληνικές εταιρείες να δικαιολογούνται που δεν δίνουν βίντεο στον μεταφραστή.

 

Elsa

¥
Είναι και γελοίο, την στιγμή που τις περισσότερες ταινίες μπορεί να τις κατεβάσει πια κανείς από το διαδίκτυο!
 
«Please watch your step», γράφει στο Blue Star Naxos, κι από κάτω «Πρόσεξε τον διασκελισμό σου». Καλά όλα τα άλλα, ο ενικός από πού προκύπτει; Γενικά, νομίζω πως είναι καιρός να μπουν προειδοποιήσεις στα λεξικά ανάλογες με αυτές που υπάρχουν στις ηλεκτρικές συσκευές, π.χ.: «Strictly for comprehension, not to be used for writing purposes. Danger of linguistic shock».

Τέτοια βλέπει ο Ποσειδώνας και φουντώνει κι είναι τώρα καθηλωμένα τα πλοία και να δούμε πότε θα φύγουμε τέλος πάντων.
 
«Κάτι αστείο μου συνέβη σήμερα το πρωί», έγραψε χθες ο Πολ Κρούγκμαν στην ιστοσελίδα του. Ο καθηγητής του Πρίνστον και αρθρογράφος των «Νιου Γιορκ Τάιμς» είχε μόλις δεχθεί το τηλεφώνημα της σουηδικής ακαδημίας που του ανακοίνωνε ότι βραβεύθηκε με Νομπέλ Οικονομικών.
Καθημερινή
 

nickel

Administrator
Staff member
Μόνο αυτό έγραψε. A funny thing happened to me this morning… κάτω από τον τίτλο An interesting morning. Με σύνδεσμο στη σχετική ανακοίνωση της nobelprize.org. Αποκάτω ακολούθησαν μερικές εκατοντάδες μηνύματα συγχαρητηρίων, μέχρι που έκλεισε το νήμα. Βέβαια, όπως γράφει και στην Καθημερινή, «οι Νιου Γιορκ Τάιμς έχουν προσλάβει ειδικό άτομο για να διαγράφει από το ηλεκτρονικό του ταχυδρομείο τα απειλητικά μηνύματα».

Funny ha-ha or funny peculiar? Κάνουν αυτή την ερώτηση πάντα οι μεταφραστές πριν μεταφράσουν;
 

andy

New member
Αααααα. Με χαρά πετυχαίνω άρθρο στο in.gr που αναφέρεται σε δύο από τα αγαπημένα μου θέματα: την έκθεση βιβλίου στη Φρανκφούρτη και τον Πέτρο Μάρκαρη (http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=947960&lngDtrID=253.
Αρχίζω να διαβάζω και βλέπω αυτό: "Για παράδειγμα, ο αστυνόμος Χαρίτος δεν είναι ούτε ακραιφνής καλός, ούτε ακραιφνής κακός".
Κι έμεινα με τη χαρά. Αφού δεν τις καταλαβαίνουν αυτές τις δύσκολες λέξεις, τι τις βάζουν;
 
Η συγκεκριμένη χρήση είναι όντως λίγο περίεργη (καλός/κακός), αλλά εγώ δεν θα τη θεωρούσα λάθος.
 

andy

New member
Μα το σωστό δεν είναι ακραιφνώς; Ακραιφνώς καλός -ακραιφνώς κακός; Επίρρημα που να προσδιορίζει το επίθετο καλός-κακός;
 
Α, εννοείς ότι έπρεπε να είναι επίρρημα; Ναι, νομίζω πως σ' αυτό έχεις δίκιο. Εγώ νόμιζα ότι αναφερόσουν στη χρήση του ακραιφνής+καλός/κακός. Εμένα, αυτό μου χτύπησε κάπως.
 

andy

New member
Χμμμ, τώρα που το ξαναβλέπω βέβαια μπορεί το καλός-κακός να είναι ουσιαστικό (ο καλός-ο κακός του βιβλίου) και το ακραιφνής να είναι το επίθετο που τον χαρακτηρίζει, οπότε τζάμπα έσπευσα να διαμαρτυρηθώ. Ας είναι. Αλλά άμα σου χτυπήσει κάτι στραβά, πάει, σου μπαίνει η ιδέα και μετά άντε να τη βγάλεις...
 
Σε ταινία στην τηλεόραση, mince pie=κρεατόπιτα. Τα αγγλικά Χριστουγεννιάτικα mince pies δεν είναι κρεατόπιτες, αλλά γλυκά.
Σήμερα, τουλάχιστον.

http://en.wikipedia.org/wiki/Mincemeat


Τι μου θυμίζεις... αυτό το θέμα είχε συζητηθεί και σ' ένα φόρουμ που έκλεισε, και μετά έγραψα κι εγώ το εξής:
http://www.sarantakos.com/language/kimades.html
 
Εμ, κι αυτή η υποτιτλίστρια να μην διαβάζει ούτε Λεξιλογία, ούτε sarantakos.com! Τι να πω...
(πλάκα κάνω)
:D
 
Εμ, κι αυτή η υποτιτλίστρια να μην διαβάζει ούτε Λεξιλογία, ούτε sarantakos.com! Τι να πω...
(πλάκα κάνω)
:D

Το χειρότερο είναι πως ήταν μεταφράστρια, στο βιβλίο υπάρχει το λάθος.
 
Έχω ξαναγίνει κακός με τις αφύσικες μεταφράσεις της Philips, αλλά ήρθε καινούρια σοδειά και είναι κρίμα να πάει χαμένη.

Create the cinema you've always wanted > Δημιουργήστε το home cinema που θέλατε

Take your viewing experience to the next level. > Βιώστε νέα επίπεδα οπτικής εμπειρίας.

the movies you thought you knew. > τις ταινίες τις οποίες νομίζατε ότι γνωρίζατε καλά.
("Ναι ρε Χρήστο, τη γνωρίζω καλά αυτήν την ταινία. Αλλά με το υπογούφερ της Philips, τα σπάει!") Διαφήμιση μεταφράζετε, όχι πτυχιακή.
 
Top