(NΑΙ), ΝΟ κόμεΝτΟ *Κίρκενγκαρντ, από λάθος.
(NΑΙ), ΝΟ κόμεΝτΟ *Κίρκενγκαρντ, από λάθος.
Το λήμμα της Livepedia στο σύνδεσμο που έδωσα είναι από την ηλεκτρονική εγκυκλοπαίδεια Ερμής. Όσο για έντυπα, στην Υδρία (1990) είναι «Σέρεν Κίρκεγκααρντ» και στη Νέα Δομή (1996) «Σαίρεν Κίρκεγκαρντ». Στον παμπάλαιο Δρανδάκη είναι «Σαίριν Κίρκεγκωρ», πάντως. Και στον Πάπυρο, αν σας έλειψε η ποικιλία: Ζαίρεν Κίρκεγκωρ.Δυστυχώς το Κίρκεγκααρντ και παραλλαγές έχουν μπει και σε online εγκυκλοπαίδειες.
Μωρέ, μια χαρά είναι ο τίτλος (ειδικά αν λάβουμε υπόψη τα περί τύχης που λέγονται στο τέλος της ταινίας). Το πραγματικό πρόβλημα το έχουν οι υπότιτλοι, για άλλη μια φορά. Έχει πάψει πλέον να είναι αστείο. Καταρχήν, ήταν προφανές ότι ο υποτιτλισμός έγινε χωρίς εικόνα. Έφταιγε όμως η έλλειψη εικόνας (ή η χαμηλή αμοιβή, ή η πιεστική προθεσμία) που το politically correct, φερειπείν, μεταφράστηκε "πολιτικά σωστό";Αν ο τίτλος της ταινίας Happy-go-lucky μεταφράζεται "Τυχερή κι ευτυχισμένη", μπορούμε να πούμε και ότι το merry-go-round λέγεται στρογγυλή και εύθυμη;
Ναι, ξέρω. Και πώς αλλιώς να το λέεεγανε και νταααξ δεν έγινε και τίποτα και τα λοιπά. Εμένα όμως με προδιαθέτει αρνητικά.
Καθημερινή«Κάτι αστείο μου συνέβη σήμερα το πρωί», έγραψε χθες ο Πολ Κρούγκμαν στην ιστοσελίδα του. Ο καθηγητής του Πρίνστον και αρθρογράφος των «Νιου Γιορκ Τάιμς» είχε μόλις δεχθεί το τηλεφώνημα της σουηδικής ακαδημίας που του ανακοίνωνε ότι βραβεύθηκε με Νομπέλ Οικονομικών.
Σε ταινία στην τηλεόραση, mince pie=κρεατόπιτα. Τα αγγλικά Χριστουγεννιάτικα mince pies δεν είναι κρεατόπιτες, αλλά γλυκά.
Σήμερα, τουλάχιστον.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mincemeat
Εμ, κι αυτή η υποτιτλίστρια να μην διαβάζει ούτε Λεξιλογία, ούτε sarantakos.com! Τι να πω...
(πλάκα κάνω)