Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
To Google Maps πάσχει από δυσλεξία

Στην αρχή είπα μόνο ότι δεν ξέρει ορθογραφία:



Μετά, όμως, βεβαιώθηκα. Πάσχει από δυσλεξία!

 
Πολύ φοβάμαι ότι αυτό που βλέπεις με τη δυσλεξία είναι τα πρώτα και αδέξια βήματα του Γκουγκλ στη μηχανική μετάφραση... Ίδωμεν.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
O "Αιλεώνας" πρέπει να είναι απλή ανορθογραφία.

Το "Μύγαρο Μουσικώς" είναι μια μεγάλη αρσενική μύγα, ένας μύγαρος που ασχολείται με τη μουσική, αλλά είναι και λίγο ανορθόγραφος.
 
Το "Μύγαρο Μουσικώς" είναι μια μεγάλη αρσενική μύγα, ένας μύγαρος που ασχολείται με τη μουσική, αλλά είναι και λίγο ανορθόγραφος.

Και μύωπας, μην το ξεχνάμε... :D


 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ο φακός ποζάρει και το πολιτικό τουρ της πιονέρας!




Κάποιος πρέπει να μιλήσει στην Καθημερινή και να τους πει ότι οι συνεργάτες της παίρνουν κάτω από τη βάση και στα Ελληνικά και στα Αγγλικά!

Για όνομα του Θεού! Ο φακός ποζάρει; Ταξιδεύει στο πολιτικό της τουρ; Η "πιονέρα"; Οι κομψές γόβες-στιλέτο της;
Μα πού τους βρήκαν αυτούς τους ανθρώπους που μιλάνε αυτή τη γλώσσα;
 
Last edited:
Μα, θέλει να παλέψει το κατεστημένο, σου λέει! Ή αν είναι σε καλή διάθεση μπορεί να το χορέψει κιόλας. Άσε που η αναγνώστρια είναι στη Νέα Υόρκη, αλλά όταν μιλάει για την Αλάσκα λέει "κανείς εδώ δεν επιβιώνει".

Ώστε λοιπόν είναι ατού για μια πολιτικό να βυζαίνει το παιδί της στην προεκλογική περίοδο; Α ρε Αλέκα, αν το είχες κάνει κι εσύ αυτό το κόλπο θα ήσουν πρωθυπουργός τώρα...
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο φακός ποζάρει; Οι κομψές γόβες-στιλέτο της;

Εγώ δεν τα βρήκα αυτά στο κείμενο, αλλά το διάβασα με ενδιαφέρον. Το πλήρες ελληνικό κείμενο βρίσκεται εδώ και, δυστυχώς, δεν αναφέρει πηγή. Έτσι, δεν έχουμε μόνο ένα (αντι)δεοντολογικό ολίσθημα, αλλά και αδυναμία πρόσβασης στο αγγλικό κείμενο. Υπάρχουν δύο τουλάχιστον σημεία όπου θα ήθελα να ξέρω τι λέει το πρωτότυπο (τι θα πει «Η Σάρα Πέιλιν δεν είναι μια βοηθούμενη γκουρού»;).

Έχω επίσης κάποιες πρόσθετες απορίες και παρατηρήσεις γενικού ενδιαφέροντος:

  • Γιατί οι πιο πολλοί λένε «της Σάρα Πέιλιν» αντί για «της Σάρας Πέιλιν»; Πρέπει να είναι η Σάρρα του Αβραάμ για να την κλίνουμε; (Παρακάτω, η συντάκτρια γράφει και ένα «της Αλάσκα», μετά από ένα «της Αλάσκας».) Γενικότερα έχουμε πρόβλημα με τα: «της Μαίρης» ή «της Μέρι», «της Βίκης» ή «της Βίκυ», «της Άννας» ή «της Άννα» (!) και «της Μαρία Κάλλας» κ.τ.ό.
  • Λέμε «είδη που τείνουν / βαίνουν / οδεύουν προς εξαφάνιση». Σκέτο όμως «είδη προς εξαφάνιση», δεν θυμίζει «είδη προς κατανάλωση»; Δηλαδή ότι τα προορίζουμε για εξαφάνιση; Προτιμώ, από το «είδη υπό την απειλή της εξαφάνισης», το σύντομο «είδη υπό εξαφάνιση» (εμφανίζεται πιο κάτω στο ίδιο κείμενο). Ακόμα περισσότερο προτιμώ το φλύαρο «είδη απειλούμενα με εξαφάνιση» ή το σύντομο «απειλούμενα είδη».
  • Γιατί «κυβερνήτης της Αλάσκα»; Επειδή είναι η πλειοψηφική τάση στο διαδίκτυο; 2.660 ευρήματα έναντι 1.900 «κυβερνήτης της Αλάσκας» και, δυστυχώς, μόνο 29 «κυβερνήτρια της Αλάσκας». Η διοικήτρια βρήκε θέση στα λεξικά, η κυβερνήτρια ακόμα. Μερικές κυβερνήτριες πάντως υπάρχουν και στην Καθημερινή.
  • Εντάξει, έχει περάσει στα ελληνικά η «ατζέντα» με τη σημασία των θεμάτων προς συζήτηση, αλλά πρέπει να την κρατήσουμε και στην πρόταση «Είναι μια πολιτική υποψήφια, η οποία αντιπροσωπεύει έναν τρόπο σκέψης και μια συγκεκριμένη ατζέντα»; Δεν είναι πιο σωστό να πούμε «πολιτική πλατφόρμα», «πρόγραμμα», «απόψεις», «προτεραιότητες»;
  • «Εάν οι εμφανίσεις και οι εντυπώσεις είναι πράγματι τόσο σημαντικές σε αυτές τις εκλογές…». Δεν είναι η περίπτωση που το «appearances» μεταφράζεται «τα φαινόμενα»;
  • «Έχει συνομιλήσει ποτέ με θύμα βιασμού; Εγώ έχω. Είχα μια φίλη που βιάστηκε». Αν βάλουμε στο Γκουγκλ «που βιάστηκε», θα διαβάσουμε στην αρχή «Δόθηκε χάρη στην γυναίκα που βιάστηκε από 7», που δεν παρεξηγείται, και, λίγο παρακάτω, «ο πραγματικός λόγος που βιάστηκε ο Βενιζέλος». Αυτό το σκέτο «μια φίλη που βιάστηκε», χωρίς (κακο)ποιητικό αίτιο, δεν μ’ αρέσει, δεν μ’ αρέσει (Βιάστηκε και έσπευσε να κάνει δηλώσεις στο Ζάππειο κι αυτή;). Εκτός από το «έπεσε θύμα βιασμού», υπάρχει και το «τη βίασαν».
  • Τόσο δύσκολο είναι να μην έχουμε τον γνωστό πλεονασμό «για τις νεαρές Αμερικανίδες γυναίκες»;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εγώ δεν τα βρήκα αυτά στο κείμενο, αλλά το διάβασα με ενδιαφέρον.
Δεν είναι στο κείμενο, είναι στη λεζάντα της φωτογραφίας.
 
Το "πιονιέρα" πάντως δεν το βρίσκω τρομερό λάθος. Εντάξει, ο Μπαμπι. έχει πιονιέρισσα που είναι καλύτερο, αλλά σ' αυτά τα θηλυκά πάμε και λίγο ψάχνοντας, πολύ περισσότερο που τα εις -έρος δεν είναι και πάρα πολλά.

Όσο για το άρθρο, με εκνεύρισε που μερικά ονόματα τα μεταγράφει και άλλα (τα δυσκολοπρόφερτα) τ' αφήνει έτσι. Και βέβαια το Wauksha δεν είναι τμήμα του ονόματος της Γκρέις Χόβανιεκ, αλλά η πόλη στην οποία μένει (και είναι και Waukesha).

Το περίεργο είναι ότι δεν βρισκεται στο γκουγκλ τίποτα που να παραπέμπει πιθανή πηγή (και ενώ έχει τόσα ονόματα).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το "πιονιέρα" πάντως δεν το βρίσκω τρομερό λάθος.
Προσοχή, λέει "πιονέρα" όχι "πιονιέρα".

Όσο για το "ο φακός ποζάρει", μια ιδέα: Μήπως μεταφράζει το the lens pauses;
 

nickel

Administrator
Staff member
Όσο για το "ο φακός ποζάρει", μια ιδέα: Μήπως μεταφράζει το the lens pauses;
Φυσικά. Αυτό κατάλαβα από τη στιγμή που το διάβασα — απλώς δεν το έβρισκα. Αλλά η απόσταση από το «κάνε pause» ως το «ο φακός πόζαρε» σε μια Καθημερινή θα έπρεπε να είναι χαοτική. Προφανώς, κάποιες αποστάσεις γίνονται όλο και μικρότερες.
 

crystal

Moderator
Από το review που με ταλαιπωρεί απ' το πρωί. Είχα νευριάσει αλλά χαλάλι του, γιατί στο τέλος άλλαξα συκώτι.
Γράφει το γερμανικό: der Staatsanwalt als Gruppenleiter, παναπεί ο Προϊστάμενος Εισαγγελέας.
Ο Εισαγγελέας-Ομαδάρχης, διαβάζω στη μετάφραση.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Προσοχή: τρελός εισαγγελέας κυκλοφορεί ακαπίστρωτος στη Γερμανία. Αν σε κρίνει ένοχο, σε αναγκάζει σε διήμερες εξορμήσεις με κοντά παντελονάκια με τα λυκόπουλα μέχρι να ανακράξεις «ήμαρτον» και να ζητήσεις εναλλακτικά την παραδειγματική τιμωρία σου.
 
Από το review που με ταλαιπωρεί απ' το πρωί. Είχα νευριάσει αλλά χαλάλι του, γιατί στο τέλος άλλαξα συκώτι.
Γράφει το γερμανικό: der Staatsanwalt als Gruppenleiter, παναπεί ο Προϊστάμενος Εισαγγελέας.
Ο Εισαγγελέας-Ομαδάρχης, διαβάζω στη μετάφραση.

...όπως λέμε ο Τερματοφύλακας-Γιατρός...
 
Last edited:

curry

New member
Επιτέλους πια! Dirt είναι το χώμα, όχι η σκόνη! Ιδίως αν μεταφράζεις εκπομπή όπου ένας τύπος έχει βγει από τον τάφο του και ο μπάτσος λέει, "look, there's blood and dirt". Αίμα και χώμα, αγαπητή μου υποτιτλίστρια, χώμα! Στον τάφο ήταν!

Στο ίδιο επεισόδιο: He was left for dead.
Υπότιτλος: Τον θεωρούσαν νεκρό.
Κανονική μετάφραση: Τον άφησαν να πεθάνει, ίσως; edit: αν σκεφτώ ένα λεπτό παραπάνω, θα βρω και καλύτερο... :)

Και άλλα πολλά... :(
 
Last edited:

curry

New member
Επίσης, σήμερα στις Μάγισσες στο Star. Στο τρίο μούντζες την έχει πέσει, λέει, ένας πολέμαρχος. Ναι, καλά.
Ο σεναριογράφος είχε προβλέψει warlock, όχι warlord. Αλλά, μας πέθανε στον πολέμαρχο στους υπότιτλους, το είχε γράψει ίσα με 20 φορές... Δεν το ακούς μία, δεν το ακούς δύο, ε, νισάφι πια, συνέχεια το έλεγε. Άσε που δεν τον έκανες με τίποτα πολέμαρχο, μα με τίποτα λέμε!
 

nickel

Administrator
Staff member
Αίμα και χώμα
Θα μπορούσε να είναι και χειρότερο: αίμα και βρώμα (για την απαραίτητη ομοιοκαταληξία).

Όπως επισημαίνει κάποιος άλλος λαθοθήρας, έτσι το my dirt bike (μοτοσικλέτα εκτός δρόμου) έγινε «η βρώμικη μηχανή μου».

He was left for dead. Μπορούμε ελεύθερα να το αποδώσουμε «Τον άφησαν να τον φάνε τα κοράκια», αλλά σημαίνει «Έφυγαν και τον άφησαν, πιστεύοντας ότι είχε πεθάνει». Κάτι σύντομο, ακριβές και ιδιωματικό έχουμε;

Άμα στις Μάγισσες δεν αναγνωρίζουν τον warlock, είναι σε λάθος ειδικότητα.
 
Top