Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

curry

New member
He was left for dead. Μπορούμε ελεύθερα να το αποδώσουμε «Τον άφησαν να τον φάνε τα κοράκια», αλλά σημαίνει «Έφυγαν και τον άφησαν, πιστεύοντας ότι είχε πεθάνει». Κάτι σύντομο, ακριβές και ιδιωματικό έχουμε;

Έχω κολλήσει εδώ και λίγη ώρα... Για τη συντομία του πράγματος εννοώ... Θα επανέλθω...

Άμα στις Μάγισσες δεν αναγνωρίζουν τον warlock, είναι σε λάθος ειδικότητα.

Ε, μα ναι!
 

curry

New member
Επανήλθα. Στη συγκεκριμένη περίπτωση, τον τύπο τον έθαψαν - το σχέδιο ήταν θα τον ξεθάψουν αργότερα για να πάρουν τα φράγκα από την ασφάλειά του. Αλλά του την έφεραν, και τον παράτησαν θαμμένο. Στα αγγλικά έλεγε "he realized he was left for dead...". Άρα, εδώ κολλάει να πει κανείς "συνειδητοποίησε ότι θα τον άφηναν να πεθάνει", όχι;
Μετά πήγε να τους φάει αυτός, δεν το συζητώ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Το παρακάτω το ανακάλυψε ο Costas και εγώ το αλίευσα στο μπλογκ του. Φιγουράρει σε σελίδες του Υπουργείου Πολιτισμού και του ίδιου του υπουργού:
η ευελιξία και η *απαγγύλωση από τους μηχανισμούς του *βαθέως κράτους, ήταν εκείνες που μας επέτρεψαν να φτάσουμε μέχρι εδώ, μετά από άπειρα προβλήματα, ατέρμονες δίκες, ατελείωτες αναβολές

Το βαθύ κράτος, του βαθέος κράτους

Δεν υπάρχει επίθετο *βαθέως στην ελληνική γλώσσα. Ακόμα και στο Βαθύ της Σάμου, Δήμος Βαθέος είναι ο δήμος.

Αγκύλος, αγκυλώνω, αγκυλωτός σταυρός, ιδεολογική αγκύλωση.
Και τώρα έχουμε και αντίθετο, την απαγκύλωση, την απαλλαγή από την ιδεολογική κ.λπ. δυσκαμψία.

Αλλά, βεβαίως, ο υπουργός ή όποιος έγραψε την ομιλία του ήθελε να γράψει για την απαγκίστρωση από τους μηχανισμούς του βαθέος κράτους. Υπάρχει διαφορά.
 
Last edited:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Επίσης, σήμερα στις Μάγισσες στο Star. Στο τρίο μούντζες την έχει πέσει, λέει, ένας πολέμαρχος. Ναι, καλά. Ο σεναριογράφος είχε προβλέψει warlock, όχι warlord.
Τέτοια βλέπουν οι ερασιτέχνες υποτιτλιστές και ισχυρίζονται ότι το Έπος του Ανθόνιο είναι καλύτεροι υπότιτλοι από αυτούς των επαγγελματιών.

Πάντως, ευτυχώς που δεν βλέπουμε συχνά ταινίες στα Γαλλικά ή στα Γερμανικά, γιατί απ' ό,τι καταλαβαίνω σ' αυτές τις γλώσσες κάνουν τους μεταφραστές και άνθρωποι που δεν ξέρουν τι θα πει προϊστάμενος ή ότι mineurs εκτός από ανήλικοι σημαίνει και ανθρακωρύχοι!

Μάλλον υπάρχει η διάχυτη αντίληψη ότι όταν ξέρεις κουτσά-στραβά μια γλώσσα μπορείς να κάνεις τον μεταφραστή, επαγγελματία ή ερασιτέχνη. Ενώ όταν ξέρεις να κουτσομαγειρεύεις, δεν πας να προσληφθείς για σεφ, όταν ξέρεις λίγο χορό, δεν πας να προσληφθείς για χορευτής και αν ξέρεις να κάνεις ενέσεις, δεν πας να προσληφθείς για γιατρός ούτε καν για νοσοκόμος.
Αλλά θα πω και κάτι για να υπερασπιστώ τους υποτιτλιστές: είναι ο πιο εκτεθειμένος κλάδος μαζί με τους δημοσιογράφους -- ενώ σε όλους τους κλάδους υπάρχουν και άσχετοι, δεν το ξέρει κανένας, το βλέπουν μόνο οι λίγοι άνθρωποι που "υφίστανται" τις υπηρεσίες τους.
 
Ενώ όταν ξέρεις να κουτσομαγειρεύεις, δεν πας να προσληφθείς για σεφ...

Α, μην το λες... αν κρίνω απ' αυτά που τρώω έξω και τις δηλητηριάσεις που παθαίνει ο κόσμος, οι παγκόσμιες εταιρείες πλέον δραστηριοποιούνται και στην εστίαση.
 
Αλλά θα πω και κάτι για να υπερασπιστώ τους υποτιτλιστές: είναι ο πιο εκτεθειμένος κλάδος μαζί με τους δημοσιογράφους -- ενώ σε όλους τους κλάδους υπάρχουν και άσχετοι, δεν το ξέρει κανένας, το βλέπουν μόνο οι λίγοι άνθρωποι που "υφίστανται" τις υπηρεσίες τους.
Πράγματι, αλλά τα αφεντικά τους θα το βλέπουν, δεν μπορεί. Σου λέει όμως και φτηνοί είναι, και μια χαρά τς πουλάμε τς υποτίτλοι. Γουοτς δε πρόμπλεμ;
 
Απλά πράματα. Ήγκλις του Γκρηκ. Anyone can do it.

Zone A government bonds with short maturity. > η Zώνη A δεσμών της κυβέρνησης με ωριμότητα.

Καθήστε, έχει κι άλλο.

Management & Vetting at Entry — Our management is scrutinised by the FSA and all individuals who perform key functions within our business need to be approved by the FSA as "fit and proper". Significant responsibilities such as finance and technical development and money laundering reporting must be apportioned between senior staff.

Διαχείριση & Βέττο στην Είσοδο — Η διαχείριση μας ελέγχεται από την FSA και όλοι όσοι έχουν σημαντική θέση μέσα στη δουλεία μας πρέπει να έχουν εγκριθε από την FSA "ταιριαστοί και κατάλληλοι". Σημαντικές ευθύνες όπως είναι η οικονομική και η τεχνική ανάπτυξη και αναφορές για το ξέπλυμα χρημάτων πρέπει να δίνονται και στα νεαρά μέλη του προσωπικού.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για το παραπάνω θα κρατηθώ και δεν θα μιλήσω. Ή θα πω μόνο ότι τη μετάφραση δεν φαίνεται να την έχει κάνει μηχανή, αλλά δεν φαίνεται να την έχει κάνει και μεταφραστής. Κάτι υβριδικό ίσως...

Ο sarant τσάκωσε στο Βήμα μια μετοχή ασύλληπτου κάλλους και τη σχολιάζει εδώ. Γράφει μεταξύ άλλων: «Όχι ότι δεν το θεωρώ λάθος· αλλά και δεν το θεωρώ ένδειξη αγραμματοσύνης, ούτε επιτρέπω στον κάθε κακόπιστο να δημαγωγήσει πάνω σ’ αυτό το λάθος (που επαναλαμβάνεται εδώ και αιώνες και που το διαπράττουν και καθηγητές πανεπιστημίου, πρωθυπουργοί και λογοτέχνες)...». Και εισαγγελείς, θα προσθέσω. Διότι μάλλον του ξέφυγε το «προαναφερθέντων διατάξεων» στο κείμενο της παραίτησης των δύο εισαγγελέων. Για αυτή τη μετοχή είχε να πει μια «καλή» κουβέντα το Βήμα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στη μακρά λίστα (και όχι shortlist) των blunders που βλέπουμε στα ντοκιμαντέρ του Σκάι, ας προσθέσουμε και αυτό που είδα χθες:
Μια ολόκληρη εκπομπή αφιερωμένη στους ανεμοστρόβιλους (tornadoes) όπου στον υπότιτλο διαβάζαμε συνεχώς για κυκλώνες. Ανεμοστρόβιλο βλέπαμε στην οθόνη, κυκλώνα διαβάζαμε στον υπότιτλο. Και δεν μιλάμε για καμιά εξωτική έννοια που πρέπει να είσαι επιστήμονας για να την ξέρεις. Όλοι μας έχουμε και εικόνες των δύο φαινομένων από τα δελτία ειδήσεων.


Tornado


Cyclone

Τέτοια βλέπουν και οι ερασιτέχνες υποτιτλιστές και λένε με το δίκιο τους ότι οι επαγγελματικοί υπότιτλοι είναι για τα μπάζα.
 

curry

New member
Μια ολόκληρη εκπομπή αφιερωμένη στους ανεμοστρόβιλους (tornadoes) όπου στον υπότιτλο διαβάζαμε συνεχώς για κυκλώνες. Ανεμοστρόβιλο βλέπαμε στην οθόνη, κυκλώνα διαβάζαμε στον υπότιτλο. Και δεν μιλάμε για καμιά εξωτική έννοια που πρέπει να είσαι επιστήμονας για να την ξέρεις. Όλοι μας έχουμε και εικόνες των δύο φαινομένων από τα δελτία ειδήσεων.

'Ασ' τα Αλεξάνδρα, πρέπει να το έπαιζαν επανάληψη, το έχω δει κι εγώ. Συν το ότι υπάρχει και λύση για την τεράστια -και προβληματική- για υπότιτλο λέξη "ανεμοστρόβιλος". Σίφωνας.
Και χαζεύοντας έπεσα και σε ολόκληρη συζήτηση στην Wikipedia.
 
Ο sarant τσάκωσε στο Βήμα μια μετοχή ασύλληπτου κάλλους και τη σχολιάζει εδώ. Γράφει μεταξύ άλλων: «Όχι ότι δεν το θεωρώ λάθος· αλλά και δεν το θεωρώ ένδειξη αγραμματοσύνης, ούτε επιτρέπω στον κάθε κακόπιστο να δημαγωγήσει πάνω σ’ αυτό το λάθος (που επαναλαμβάνεται εδώ και αιώνες και που το διαπράττουν και καθηγητές πανεπιστημίου, πρωθυπουργοί και λογοτέχνες)...». Και εισαγγελείς, θα προσθέσω. Διότι μάλλον του ξέφυγε το «προαναφερθέντων διατάξεων» στο κείμενο της παραίτησης των δύο εισαγγελέων. Για αυτή τη μετοχή είχε να πει μια «καλή» κουβέντα το Βήμα.

Θα πουν μετά ότι είμαστε συνεννοημένοι:
http://www.sarantakos.com/language/skoini.html
 
Σοφί Σολ, ταινία για την ομάδα "Το λευκό ρόδο".
Κάποια στιγμή, λέει "ανατρέψει", αλλά εννοεί "αναθρέψει". Αυτά τα θ/τ έχουν κάνει μεγάλη ζημιά.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μόλις το ψάρεψα στον ΑΝΤ1.

The whole house was going south.
Το σπίτι πήγαινε νότια.


Go south = deteriorate or decline, as in The stock market is headed south again. This expression is generally thought to allude to compasses and two-dimensional maps where north is up and south is down. However, among some Native Americans, the term was a euphemism for dying, and possibly this sense led to the present usage. [Slang; first half of 1900s] Also see go west.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καταραμένο Κατάρ, πώς γράφεσαι;

Τώρα που έχουμε διαπραγματεύσεις με την Qatar Airways, ας δούμε πώς το αποδίδει η φαντασία των υπαλλήλων που πληκτρολογούν τους τίτλους στις ειδήσεις των καναλιών.

Σκάι: Gatar Airways
ΝΕΤ: Katar Airways

Περιμένω κι άλλα. Το Catar μάς λείπει ακόμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Ελπίζω να μην αποτελέσουν εξαίρεση και να υποπέσουν και στο κλασικό λάθος *Quatar.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μια καθημερινή κοτσάνα (ή μάλλον πολλές)

Με τόσες καταχωρήσεις αφιερωμένες στην Καθημερινή, δικαιούται πλέον να της φτιάξουμε χωριστό τομέα στο φόρουμ, που να ονομαστεί π.χ. Καθημερινή Θυμηδία.

«Δεν ξέχασα την Ιστορία», λέει ο Γκερτ Χάιντς, φοροτεχνικός στο Μόναχο. «Αν εξαρτάσαι από το συμβατικό χρήμα, μπορεί να χάσεις τα πάντα. Επειτα από δύο παγκόσμιους πολέμους, το μάθαμε για τα καλά αυτό», προσθέτει. Ετσι, λοιπόν, όταν η καγκελάριος της Γερμανίας Αγκελα Μέρκελ εμφανίστηκε προσφάτως στην τηλεόραση για να πει στους Γερμανούς ότι οι τραπεζικοί τους λογαριασμοί δεν κινδυνεύουν, ο Χάιντς ο οποίος στα 68 του χρόνια θυμάται τις κονσέρβες που στοίβαζε η μητέρα του στη σοφίτα του σπιτιού τους, αποφάσισε ότι είναι καλύτερα να είναι ασφαλής παρά λυπημένος. Μετέτρεψε ένα ακόμη κομμάτι από τις καταθέσεις του σε χρυσό και αποθήκευσε τρόφιμα -ρύζι, ζάχαρη και γάλα σε σκόνη-, σε τέτοιες ποσότητες ώστε να διαρκέσουν μισό αιώνα.

Τι να πρωτοθαυμάσουμε εδώ; Ότι το ταπεινό χρηματοκιβώτιο μετονομάστηκε σε "θησαυροφυλάκιο"; Και πως οι "κατασκευαστές θησαυροφυλακίων" κάνουν χρυσές δουλειές;
Ή ότι η πασίγνωστη παροιμία Better safe than sorry, αντί να αποδοθεί στα Ελληνικά, Κάλλιο γαϊδουρόδενε, παρά γαϊδουρογύρευε, ή Φύλαγε τα ρούχα σου για να έχεις τα μισά, ή κάτι τέτοιο τέλος πάντων, αποδόθηκε "Καλύτερα ασφαλής, παρά λυπημένος";
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
:) Κοιτάζω στο διαδίκτυο για μηχανικές και «μηχανικές» μεταφράσεις του Better safe than sorry και βλέπω ότι εκεί υπερτερεί αριθμητικά το *Καλύτερα ασφαλής από θλιβερός! Προφανώς επειδή από τις σημασίες του sorry διάλεξαν τη σπανιότερη.

Π.χ. *Εάν προετοιμάζεστε για την πρώτη φυλή σας, ή την ογδόντα-πρώτη σας, καλύτερα ασφαλής από θλιβερός. (ναι, για bike race μιλάει)

Αρχίστε να χρησιμοποιείτε λεξικά, εκεί στην Κ., γιατί καλύτερα ασφαλής παρά θλιβερός.
 
Top