Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Ε να το πάρει, εξάλλου δεν είναι δικό μου, της Καθημερινής είναι το κατόρθωμα. :-)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Νομίζω πως καλό θα ήταν να αναφερθεί το όνομα της εταιρείας που έκανε τη μετάφραση της συγκεκριμένης ταινίας, όχι για άλλο λόγο, αλλά για να μη γίνει σύγχυση της συγκεκριμένης ταινίας με την εταιρεία η οποία έχει αναλάβει τον υποτιτλισμό των ταινιών και των σειρών του ALPHA.
Αν πιστεύεις ότι είναι πασίγνωστο στους τηλεθεατές ένα τόσο εξειδικευμένο γεγονός όπως το ποια εταιρεία έχει αναλάβει αποκλειστικά τον υποτιτλισμό ενός καναλιού, τότε δεν χρειάζονται δικά μας σχόλια για να γίνει αυτή η παρεξήγηση που αναφέρεις. Ο κάθε ενημερωμένος τηλεθεατής που δεν είδε την ταινία μέχρι το τέλος, θα έχει ήδη νομίσει, προφανώς εσφαλμένα, ότι στην καινούργια εταιρεία οφείλεται ο υποτιτλισμός, και είμαι σίγουρη ότι πολλοί δεν θα άντεξαν να τη δουν μέχρι τέλους. Από την άλλη πλευρά, θα ήταν τιμή μας να μας διαβάζουν τόσο πολλοί τηλεθεατές που να αντλούν τα συμπεράσματά τους από μας, αλλά είναι σίγουρο ότι δεν έχουμε τόσο μεγάλο κοινό.

Αλλά δεν καταλαβαίνω πού είναι το πρόβλημα: Το κανάλι ξέρει ότι ο υποτιτλισμός της ταινίας που προέβαλε δεν ήταν της καλής εταιρείας, άρα δεν πρόκειται να της ζητήσει ευθύνες. Επίσης, οι θεατές που είδαν μέχρι τέλους την ταινία το ξέρουν, αλλά γενικά, είναι γνωστό ότι η συντριπτική πλειονότητα των τηλεθεατών δεν ενδιαφέρεται ποιας εταιρείας ήταν ο υποτιτλισμός. Αυτοί που ανήκουν στο στενό κύκλωμα των μεταφράσεων/υποτιτλισμού, πίστεψέ με, ξέρουν και χωρίς να αναφέρουμε ονόματα.
 
Δεν ξέρω κατά πόσο χρησιμοποιείται αλλά εμένα μου φαίνεται κάπως αστείο:

Τώρα ο υπολογιστής και σε χάπι! Από άρθρο του in.gr
-υπολογιστές ταμπλέτες ...

Κάτι του στιλ "υπολογιστές σε σχήμα πλακέτας" θα ήταν αφόρητα ξενερουά και απαραδέκτως άστοχο;:)
 
Από τη σημερινή Καθημερινή:

Ισχυρή κριτική δέχεται η οικοδεσπότης της κλιματικής συνόδου με την αιτιολογία ότι λειτουργεί υπέρ των πλουσιότερων χωρών.

Νομίζω ότι ολόκληρη η παραπομπή είναι σκέτο περιβόλι. Αρχίζοντας από την ανυπέρβλητη "οικοδεσπότη" (ΟΚ αυτό είναι το κορυφαίο), συνεχίζοντας με την "κλιματική σύνοδο" και ολοκληρώνοντας με το "λειτουργεί υπέρ"! Αν αυτά είναι ελληνικά εγώ είμαι αστροναύτης (ζητώ συγγνώμη από τους επαγγελματικά ή αβαταριακά θιγόμενους).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κάτι του στιλ "υπολογιστές σε σχήμα πλακέτας" θα ήταν αφόρητα ξενερουά και απαραδέκτως άστοχο;:)
Δεν είναι το σχήμα η ειδοποιός διαφορά των tablet pc, αλλά ένα συγκεκριμένο λειτουργικό χαρακτηριστικό τους: η οθόνη τους περιστρέφεται κατά τρόπο που να καλύπτει το πληκτρολόγιο και ο χρήστης γράφει ή κάνει επιλογές σε αυτήν με αφή ή γραφίδα.
 
Νομίζω ότι ολόκληρη η παραπομπή είναι σκέτο περιβόλι. Αρχίζοντας από την ανυπέρβλητη "οικοδεσπότη" (ΟΚ αυτό είναι το κορυφαίο), συνεχίζοντας με την "κλιματική σύνοδο" και ολοκληρώνοντας με το "λειτουργεί υπέρ"! Αν αυτά είναι ελληνικά εγώ είμαι αστροναύτης (ζητώ συγγνώμη από τους επαγγελματικά ή αβαταριακά θιγόμενους).

Το 'λειτουργεί υπέρ' τι πρόβλημα έχει;
 

nickel

Administrator
Staff member
Το 'λειτουργεί υπέρ' τι πρόβλημα έχει;

Στη συγκεκριμένη διατύπωση εγώ θα έλεγα ότι «η Δανία ευνοεί τις πλουσιότερες χώρες» (σκανδαλωδώς, ίσως) ή «εργάζεται υπέρ των πλουσιότερων χωρών», αλλά δεν θα έλεγα ότι «η Δανία λειτουργεί». Ίσως αυτό εννοεί και ο Ρογήρος.
 
Στη συγκεκριμένη διατύπωση εγώ θα έλεγα ότι «η Δανία ευνοεί τις πλουσιότερες χώρες» (σκανδαλωδώς, ίσως) ή «εργάζεται υπέρ των πλουσιότερων χωρών», αλλά δεν θα έλεγα ότι «η Δανία λειτουργεί». Ίσως αυτό εννοεί και ο Ρογήρος.

A, εγώ όταν το διάβασα κατάλαβα ότι η 'σύνοδος' λειτουργεί υπέρ (όπως π.χ. ένα επιχείρημα λειτουργεί υπέρ).
 
Το 'λειτουργεί υπέρ' τι πρόβλημα έχει;

Αν δεχθούμε ότι στη γλώσσα μας μπορούμε να χρησιμοποιούμε δόκιμα το "λειτουργώ υπέρ" στην περίπτωση γεγονότων, καταστάσεων και δεδομένων, δεν ισχύει το ίδιο προκειμένου λ.χ. περί προσώπων, κρατικών οντοτήτων ή διεθνών οργανισμών. Θα μπορούσαμε να πούμε ότι "ο υπουργός τάδε λειτουργεί υπέρ της δείνα ομάδας συμφερόντων"; "Ενεργεί, δρα ή μεσολαβεί υπέρ" ναι, αλλά όχι "λειτουργεί υπέρ".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σύμφωνα με τον ανταποκριτή του κρατικού καναλιού, αυτό που συνέβη στην Κύπρο είναι "ιεροσυλία του τάφου". Αντίθετα το Mega μιλάει σωστά για "σύληση του τάφου".
 

SBE

¥
Σύμφωνα με τον ανταποκριτή του κρατικού καναλιού, αυτό που συνέβη στην Κύπρο είναι "ιεροσυλία του τάφου".

Ο τάφος βεβήλωσε τα θεία.
:rolleyes:

Ο δε ανταποκριτής κάποια μέρα θα πάει να κάνει ανταπόκριση από αρχαιολογική ανασκαφή με ασύλληπτους τάφους.
:D
 
Κάποιος πρέπει να πει στη Google Books ότι book review δεν είναι αναθεώρηση βιβλίου.

Κριτικές
Δεν εντοπίσαμε κριτικές στις συνήθεις τοποθεσίες.

Σύνταξη αναθεώρησης


Σε δυο γραμμές απόσταση, το αποδίδει και "κριτική" και "αναθεώρηση".
 
Μια απόδοση που με ενοχλεί πολύ όταν την πετυχαίνω (και δυστυχώς την πετυχαίνω συχνά) είναι το επιφώνημα "αμέ" για το αγγλικό "sure". Το "αμέ" είναι επιφώνημα που χρησιμοποιείται σε πολύ ανάλαφρες καταστάσεις, όταν η ατμόσφαιρα το επιτρέπει και συνήθως όχι από ενήλικες. Οπότε ακούγεται μάλλον άσχημα όταν βλέπεις σε ταινία ή σήριαλ 40άρηδες γραβατωμένους δικηγόρους και 50άρηδες μάνατζερ σε business meetings να λένε "αμέ!". Υπάρχει και το "βεβαίως", "ασφαλώς", "γιατί όχι;"
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το "αμέ" είναι επιφώνημα που χρησιμοποιείται σε πολύ ανάλαφρες καταστάσεις, όταν η ατμόσφαιρα το επιτρέπει και συνήθως όχι από ενήλικες.
Πρόσθεσε στις συνθήκες και το «στην Αθήνα». :) Αν το πεις στα βόρεια, σε κράζουν (ελπίζω, ακόμη :D).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στην Αθήνα και στους προερχόμενους από την Πελοπόννησο, όπου είναι πολύ διαδεδομένο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ό,τι να 'ναι... Σε επεισόδιο της τηλεοπτικής σειράς με τον Αλαντίν που έδειξε τώρα η ΝΕΤ, όλη η γνωστή παρέα βρίσκεται παγιδευμένη σ' έναν χώρο που γεμίζει γοργά με νερό. «I'll pull the plug» λέει το τζίνι, και βουτά για να βγάλει το πώμα, την τάπα που κρατά τον χώρο κλειστό, ώστε ν' αδειάσει το νερό και να σωθούν. «Θα βγάλω την πρίζα» λέει η μεταγλώττιση... Σωστά, μην έχει ρεύμα και πάθουμε καμιά ηλεκτροπληξία με τόσο νερό...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εμένα αυτό που μου κάνει εντύπωση στις μεταγλωττίσεις της τηλεόρασης είναι γιατί τέτοια προφανή λάθη δεν διορθώνονται στην ώρα της ηχογράφησης, όπου εμπλέκονται πολλά άτομα και βλέπουν ότι κάτι δεν πάει καλά.
 
Αυτό ακριβώς. Εγώ που είμαι τηλεθεατής ή αναγνώστης αναρωτιέμαι, ο μεταφραστής δεν ξαναδιαβάζει αυτό που έγραψε; Δεν προσέχει ότι κάτι δεν ταιριάζει ή ότι ακούγεται περίεργο, για να το διορθώσει; Μερικές φορές το λάθος είναι τόσο παράλογο και εξωπραγματικό που δεν μπορείς να το αποδώσεις στη βιασύνη. Μήπως ισχύει και εδώ το δόγμα που ισχύει στις Υπηρεσίες Δημοσίου κλπ. ότι "πολλοί θα το δουν αλλά λίγοι θα το καταλάβουν" ;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Είναι κάποια λάθη που φαίνονται τόσο παιδαριώδη, που σε κάνουν να αναρωτιέσαι τι υπόβαθρο έχει (ή, μάλλον, δεν έχει) ένας μεταφραστής. Σε κάποια ταινία αργά ένα βράδυ στο Star (δεν κατέγραψα τίτλο· αν θυμάμαι καλά πάντως, ήταν μια με τον Βαν Νταμ) σε μια κόντρα στο μπραντεφέρ λέει απευθυνομένος θριαμβευτικά προς όλους, ο αδελφός εκείνου που κέρδισε στο μπραντεφέρ: «Nobody beats my little brother!» Υπότιτλος: «Κανείς δεν χτυπάει τον αδελφό μου». Άλλα γι' άλλα, της Παρασκευής το γάλα... :rolleyes:
 
Top