Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Κανονικά, έπρεπε να ήταν ρητορική, αλλά καμιά φορά όταν διαβάζω χοντράδες που ξέρω με σχετική βεβαιότητα ότι είναι λάθη, αρχίζω ν' αναρωτιέμαι: Βρε, μπας και δεν είναι; Γι' αυτό και το έψαξα και μετά σε ρώτησα, ως ειδήμονα, ως τελική επιβεβαίωση, ως τελευταίο καρφί στο φέρετρο πριν το παραχώσω...
Εγώ πάντως εννοώ ότι είσαι από τις (τους) "δύσκολες στο πλύσιμο" που έλεγε η παλιά διαφήμιση απορρυπαντικού. :)
 

daeman

Administrator
Staff member
Και όταν λένε "σκάφη αναψυχής" σημαίνει ότι ευχαρστιέσαι τη μπουγάδα; (ρητορική)

Μπα, αυτή η σκάφη είναι για άλλα γούστα. Με λίγη (ή μάλλον πολλή) φαντασία, η σκάφη θα μπορούσε κάλλιστα, εκτός από παρωχημένο οικιακό σκεύος, να χρησιμέψει συμπληρωματικά και ως "σκεύος ηδονής". Και μαζί με την ξύλινη πλύστρα και τον κλασικό δάρτη με τον οποίο χτυπούσαν παλιά τα ρούχα, χαράς ευαγγέλια για ένα εξαιρετικά kinky plystarieaux!:D
Για πιο συνηθισμένα γούστα, όμως, θυμίζω το: "Σπίτι πλένει η Εσκιμό!" Δύσκολα γούστα, βέβαια, αν έχεις δει Εσκιμώ(α)...:p
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έπιασα να διαβάσω ένα κατά πώς φαίνεται ενδιαφέρον βιβλίο, αλλά η μετάφραση (από τα γερμανικά, από δύο μεταφραστές και τέσσερις επιμελητές, και με την υποστήριξη του Ινστιτούτου Γκαίτε, μάλιστα) μάλλον δεν θα με αφήσει να το συνεχίσω.
Από κλασικά μεταφραστικά λάθη όπως "αεροδιάδρομος προσγείωσης" και "καταδρομικά" αεροσκάφη (τα κλασικά γερμανικά καταδιωκτικά Me-109) μέχρι μια στριφνή δυσκοιλιότητα ώρες-ώρες στη χρήση της ελληνικής, αμολημένα σκόρπια κάτι δήθεν λυρικά και τάχα λόγια, υπερβολικό "κομματισμό" (όλο κόμματα το κείμενο κι ας μη χρειάζεται) και παράφωνα συνταιριάσματα όπως "Ο άνεμος άρπαζε τους αφρούς (της θάλασσας) και τους πέταγε στο επόμενο κύμα φτιάχνοντας σπειροειδείς δεσμίδες".

Εμένα πάλι γιατί μου φαίνονται (χωρίς τα καταδρομικά βέβαια) τυπικά λάθη μετάφρασης από τα γερμανικά; :D

Άτιμη επαγγελματική διαστροφή, ούτε ένα βιβλίο δεν μπορώ να διαβάσω μακαρίως, όλο σε proofreading μού βγαίνει... Εμένα, πάντως, μου τη χάλασε! Και τώρα αναρωτιέμαι: να το συνεχίσω μαζοχιστικά αλιεύοντας μαργαριτάρια για εδώ ή να το διαβάσω στο πρωτότυπο ή την αγγλική μετάφραση (που μου πέφτει και πιο εύκολη);!

Ναι... ο μοναδικός είσαι... :D (und natürlich aus dem Original :) )
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τι μπορεί να σε κάνει να σκάσεις στα γέλια στη μία τα μεσάνυχτα ενώ μεταφράζεις; Μα, φυσικά, ένα ξεκαρδιστικό τυπογραφικό λάθος σε αμερικανικό βιβλίο μάρκετινγκ! Γράφει, λοιπόν, το βιβλίο (αντί για manager) manger — δηλαδή παχνί!

Βέβαια, και το manager κάποια σχέση μ' άλογα (ή, για να τα λέμε σωστά, με τον χειρισμό τους) έχει, αλλά ανάγεται στο λατινικό manus (=χέρι). Ενώ το manger κρατά τη σκούφια του από το manducus (=λαίμαργος, αδηφάγος).

Να το κάνω λοιπόν κι εγώ μάντρατζερ, να 'χει και υπόρρητο μήνυμα για τον μάνατζερ who runs a tight ship; :D
 

Elsa

¥
Με την άκρη του ματιού μου, από το κανάλι της Βουλής, σε ντοκιμαντέρ, τώρα:
"Οι χχχ είναι απόγονοι του Α. Μακεδόνα"
(δεν έπιασα ποιοι, έσκασα στα γέλια... Συγγενείς του γνωστού τραγουδιστή, ασφαλώς θα είναι!)
:D
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στο σημερινό (χθεσινό) επεισόδιο του NCIS στο Star, βλέπουμε στον υπότιτλο ότι μια γυναίκα που περιέγραψε με προκλητικό τρόπο τη σεξουαλική της δραστηριότητα, έκανε μια «γραφική περιγραφή». Για το θέμα graphic vs γραφικός τα 'χουμε πει εδώ: http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=38955&postcount=53.
 
Με αφορμή την απάντηση του ηλεδικηγόρου
ο στοιχειωδώς ενήμερος αναγνώστης της ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗΣ σταματάει εδώ την ανάγνωση του άρθρου του κ. Γιανναρά και κλείνει χαμογελώντας με συγκατάνευση την εφημερίδα ή την ιστοσελίδα της, επειδή ο επιφανής συνεργάτης της πιάστηκε αδιάβαστος.
Αχ, τελικά κάτι τρέχει με τα ελληνικά κάποιων δικηγόρων. Αφού συμφωνούν με τον Γιανναρά, γιατί του απαντούν;
Τώρα ποιος πιάστηκε αδιάβαστος... ας χαμογελάσουμε με συγκατάβαση. :)
 
Δράττομαι της ευκαιρίας για να προτείνω να χωριστούν οι γλωσσικές από τις μεταφραστικές γκάφες. Οι δεύτερες μάς ενδιαφέρουν πάρα πολύ ως μεταφραστές/τριες. Και οι πρώτες, βεβαίως, ως ομιλούντες και γράφοντες την ελληνική, δεν υπάρχει αμφιβολία. Αλλά οι πρώτες αποτελούν ωκεανό ολόκληρο και αφορούν όλο τον πληθυσμό, άσε που σε ορισμένες περιπτώσεις είναι και συζητήσιμες (όχι στην προκειμένη), ενώ οι πρώτες θα ήταν χρήσιμο να βρίσκονται κάπου συγκεντρωμένες μόνο αυτές.

Πάντως, ένα γλωσσικό λάθος δεν είναι ορθό να χρησιμοποιείται ως επιχείρημα για να καταμαρτυρείται σε κάποιον αδιαβασιά επί της ουσίας ενός θέματος. Και αντιστρόφως: ένας άμεμπτος γλωσσικά λόγος δεν λέει τίποτα για το δίκιο ή το άδικο των λεγομένων.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καθώς περπατούσα που λέτε στους δρόμους της Στούπας, έβλεπα κάτι κουτάκια με free press, με την προτροπή "Take one, it's free." Πήρα να διαβάσω τι συμβαίνει αυτή την εβδομάδα στη Μεσσηνία και έπεσα κάτω απ' τα γέλια:

IN KALAMATA AND THE KRAOUNAKIS
The entire good world will pass from Kalamata this summertime! Stamatis Kraounakis with the group 'Coil Coil’ will give a concert on the 24th of August in the amphitheatre of Castle in Kalamata at 9.30p.m. The representation is titled ` ' Festi valium absent 009-you miss something? '' It is not precisely an appearance of a tour. It is one from the five globally summer representations of the team, with their new work, that will go up as winter work, but for the first time it makes its beginning in summertime.


Μα τι είναι το Coil Coil; Διαβάστε πιο κάτω και θα δείτε:

ΣΤΗΝ ΚΑΛΑΜΑΤΑ ΚΑΙ Ο ΚΡΑΟΥΝΑΚΗΣ
Όλος ο καλός ο κόσμος θα περάσει φέτος από την Καλαμάτα αυτό το καλοκαίρι! Μεταξύ αυτών ο Σταμάτης Κραουνάκης με την ομάδα ‘Σπείρα Σπείρα’, που στις 24 Αυγούστου θα δώσει συναυλία στο αμφιθέατρο του Κάστρου στις 9.30μ.μ. Η παράστασή τους με τίτλο ‘’Festi valium 009 -Σας λείπει τίποτα;’’ Δεν είναι ακριβώς εμφάνιση περιοδείας. Πρόκειται για μια από τις πέντε συνολικά καλοκαιρινές παραστάσεις της ομάδας, με την καινούργια της δουλειά, που θα ανέβει ως χειμωνιάτικο έργο, αλλά για πρώτη φορά κάνει έναρξη καλοκαίρι.


‘’POTATO FEAST’’ IN ALAGONIA
For 22nd year, will be the Potato Feast, Saturday 22 August in the square of Alagonia. The feast will begin at 9p.m, in which will be offered free potatoes cooked with various ways, while it will exist traditional music. The plastic glasses, forks and dishes will be transported in the recycling, as clue of respect in the environment and in Taygetos.


‘’ΓΙΟΡΤΗ Της ΠΑΤΑΤΑΣ’’ ΣΤΗΝ ΑΛΑΓΟΝΙΑ
Για 22η χρονιά, θα γίνει η Γιορτή της Πατάτας, το Σάββατο 22 Αυγούστου στην πλατεία της Αλαγονίας. Η γιορτή θα ξεκινήσει στις 9μ.μ, στην οποία θα προσφέρονται δωρεάν πατάτες μαγειρεμένες με διαφόρους τρόπους, ενώ θα υπάρχει και παραδοσιακή μουσική. Τα πλαστικά ποτήρια, πιρούνια και πιάτα θα μεταφερθούν στην ανακύκλωση, ως ένδειξη σεβασμού στο περιβάλλον και στον Ταΰγετο.


Διαβάστε για να ξεχάσετε τα αγγλικά που ξέρετε. Και μια από τις διαφημισούλες από τις οποίες είναι γεμάτη η εφημερίδα:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
IN KALAMATA AND THE KRAOUNAKIS
The entire good world will pass from Kalamata this summertime! Stamatis Kraounakis with the group 'Coil Coil’ will give a concert on the 24th of August in the amphitheatre of Castle in Kalamata at 9.30p.m. The representation is titled ` ' Festi valium absent 009-you miss something? '' It is not precisely an appearance of a tour. It is one from the five globally summer representations of the team, with their new work, that will go up as winter work, but for the first time it makes its beginning in summertime.
Ρε, αποκλείεται... Για πλάκα θα το έγραψαν...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πάντως τα αντίστοιχα γερμανικά είναι σχεδόν άψογα (λείπουν μόνο οι ουμλάουτ). Βέβαια, το «όλος ο καλός ο κόσμος φέτος...» το διασκευάζουν σε «εξαιρετική τέχνη φέτος...» {και γιατί όχι;} αλλά κατά τα άλλα είναι ΟΚ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ά, ρε, αυτός ο γιος του καφετζή, χρυσές δουλειές κάνει...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Προφανώς για τα γερμανικά αναγκάζεται να πληρώσει κάποιον, ενώ αγγλικά ΞΕΡΕΙ...

Δείτε και πόσο χρεώνει τη διαφήμιση.
 

daeman

Administrator
Staff member
Αυτά τα κείμενα είναι η "Γιορτή της Πατάτας" στη Μεσσηνία ή "όλες οι καλές πατάτες στο Messinia this week"! :D

Στη σελίδα με τις τιμές, πάντως, δεν έχει λάθη, με μια γρήγορη ματιά, αφού επέλεξε να αποφύγει τον σκόπελο της μετάφρασης του πίνακα, ο μπαγάσας. Ε, βέβαια, στη χρέωση δεν κάνουμε λάθη...
 

SBE

¥
Εγώ πιστεύω ότι είναι από μεταφραστήρι, αφού μεταφράζει τη Σπείρα, αλλά τι πειράζει; Οι αλλοδαποί καταλαβαίνουν; Άμα καταλαβαίνουν, είναι μέρος του φολκλόρ τα λάθη.
 
Last edited by a moderator:
Πάντως, ένα γλωσσικό λάθος δεν είναι ορθό να χρησιμοποιείται ως επιχείρημα για να καταμαρτυρείται σε κάποιον αδιαβασιά επί της ουσίας ενός θέματος. Και αντιστρόφως: ένας άμεμπτος γλωσσικά λόγος δεν λέει τίποτα για το δίκιο ή το άδικο των λεγομένων.
Βέβαια. Γι' αυτό και δίσταζα να το βάλω, μην παρανοηθεί ως "επιχείρημα". Το έβαλα τελικά, μόνο επειδή θεώρησα τη φράση και την κοροϊδία αταίριαστη, και, βλέπεις, το γλωσσικό λάθος φρόντισε και την επέστρεψε ταιριαστά στον συντάκτη της.
 

daeman

Administrator
Staff member
Are they making us a plaque the types?

Yes, a nice little plaque (πλακίτσα), and they'll stick it outside their office. It will write:

To all our English speaking readers
who dropped dead reading us,
trying to figure out what we mean
or laughed their asses off.
Messinia this week, the free newspaper who does you to laugh!

Η αφιέρωση θα ανατεθεί σε εξωτερικό συνεργάτη, βέβαια. Η τελευταία γραμμή, όμως, θα συμπληρωθεί χειρόγραφα με μαρκαδόρο στην πλάκα, από τον δαιμόνιο ιδιοκτήτη-εκδότη.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αυτή η εφημερίδα made me to laugh μέχρι δακρύων προχθές στη Στούπα. Είναι άλλη μια περίπτωση ανθρώπου που ΞΕΡΕΙ ΑΓΓΛΙΚΑ και δεν χρειάζεται τις υπηρεσίες μεταφραστή. Γιατί να μοιράζει σε μεταφραστές τα λεφτουδάκια που εισπράττει από τις διαφημίσεις; Μήπως φωνάζει ηλεκτρολόγο στο σπίτι του για να του αλλάξει μια λάμπα; Ε, το ίδιο περίπου είναι.
 
Top