Σε πρόσφατο επεισόδιο της σειράς NCIS στο Star, κάποιος ήθελε να μπει στους Navy SEALs και απέτυχε. Στους υπότιτλους διαβάζουμε ότι ήθελε (και απέτυχε) «να γίνει μόνιμος». Μα, ήταν ήδη μόνιμος στο αμερικανικό Πολεμικό Ναυτικό! Οι US Navy SEALs (SEa, Air and Land forces) είναι επίλεκτο σώμα του αμερικανικού ΠΝ και αποτελούν τις ειδικές επιχειρησιακές δυνάμεις τού USN, κάτι αντίστοιχο με τη ΔΥΚ (Διοίκηση Υποβρυχίων Καταστροφών) του δικού μας ΠΝ.
Μπόνους: Όλοι ξέρουμε τις ΟΥΚ (Ομάδες Υποβρυχίων Καταστροφών), συχνότερα μιλώντας για
τα ΟΥΚ, αλλά δεν θα βρείτε ομάδα με αυτό το όνομα στο οργανόγραμμα της ΔΥΚ: Υπάρχουν οι Ομάδες Ανορθόδοξου Πολέμου (ΟΑΠ), η Ομάδα Αμφίβιων Επιχειρήσεων (ΟΑΕ), η Ομάδα Εξουδετερώσεων Ναρκών (ΟΕΝ), τα Σκάφη Ανορθόδοξου Πολέμου (ΣΑΠ), τα Υποβρύχια Οχήματα (ΥΠΟΧ), η Σχολή Υποβρυχίων Καταστροφών (ΣΥΚ) και η Βάση Υποβρυχίων Καταστροφών (ΒΥΚ). Ωστόσο οι/τα ΟΥΚ είναι εδώ και πολύ καιρό καθιερωμένος όρος στο γενικό λεξιλόγιο για τη συγκεκριμένη επιχειρησιακή δαστηριότητα.
Πρώτη παράπλευρη (και παρεπόμενη) ερώτηση: Ο υποτιτλιστής έχει το δικαίωμα να αποδώσει το Navy SEALs ως ΟΥΚ (κερδίζοντας πολλούς χαρακτήρες και αμεσότητα προς τον θεατή), ή αυτό αποτελεί παρασπονδία και πρέπει να πει «ειδικές δυνάμεις»;
Δεύτερη παράπλευρη (και παρεπόμενη) ερώτηση: Το ΠΝ μας έχει επιλέξει να παραμένει σε μια παλιά ορθογράφηση (συγκεκριμένα «υποβρυχίων» για το επίθετο
υποβρύχιος), που είναι λάθος με τη σημερινή ορθογραφία (σήμερα μπορεί να είναι μόνο η γενική πληθυντικού τού ουσιαστικού
(το) υποβρύχιο, ενώ για το επίθετο το σωστό είναι
υποβρύχιων). Παρότι η ΔΥΚ διαθέτει υποβρύχια οχήματα, η ονομασία των ΟΥΚ προήλθε από το αγγλικό Underwater Demolition Teams. Να τους το πούμε λοιπόν το λάθος, ή θα μας ανατινάξουν;