Το ακόλουθο δεν έχει μεταφραστικές γκάφες, αλλά δεν ξέρω πού να το βάλω, ας μετακινηθεί αναλόγως...
Από το φυλλάδιο του Υπουργείου Υγείας για τη γρίππη των χοίρων:
Παρακολουθείστε την υγεια σας για εφτά ημερες...
Επειδή το διάβαζα στα πεταχτά η σκέψη ήταν, αμάν, ποιος με παρακολουθεί, μέχρι να χωνέψω ότι η σύνταξη δεν κόλλαγε με την παρακολούθηση από άλλους. Απορία: χρησιμοποιούν word και ελέγχουν την ορθογραφία με το Word; μάλλον, γιατί είναι κλασσικό λάθος του spellchecker.
Αλλά εντύπωση μου έκανε και η εξής φράση:
Το χαρτομάντηλο πρέπει να πετιέται αμέσως στα σκουπίδια.
(Θα τον σπάσω τον καθρέφτη που κοιτιέσαι, έλεγε ένα παλιό γαβγαβοτράγουδο.)
Είμαι παλιομοδίτισσα που θα περίμενα να δώ “πετάγεται'
κι όχι “πετιέται”
σε δημόσιο έντυπο (το οποίο ήταν σε ύφος σοβαρό, απευθυνόταν σε όλους);
Λίγο πιο πάνω μας έχει φάει η απρόσωπη σύνταξη:
ο ιός μπορεί να μεταδοθεί... αφού τα χέρια μας έχουν ακουμπήσει επιφάνειες πρόσφατα μολυσμένες.
Δεν ξέρω για το συντάκτη, αλλά εγώ ακόμα έχω την πλήρη κυριαρχία των χεριών μου και δεν ακουμπάνε κάπου χωρίς τη θέλησή μου. Επομένως ένα “αφού αγγίξουμε επιφάνειες” ή "μετά από επαφή με επιφάνειες" δεν αρκεί;
Το αγγλόφωνο κείμενο δεν έχει γενικά λάθη (από τεχνική άποψη), είναι όμως μεταφρασμένο από άνθρωπο που είναι γενικός μεταφραστής από ελληνικά σε αγγλικά, γερουνδιοφοβικός (δεν το βάζει εκεί που το ζητάει η σύνταξη που έχει επιλέξει ο ίδιος), κομματοφοβικός (μερικά κόμματα παραπάνω θα ξεκαθάριζαν το νόημα), πιθανόν χωρίς μεγάλη επαφή με τον κόσμο των αγγλόφωνων ενημερωτικών εντύπων.