SBE
¥
Ίσως εδώ θα πρέπει να πω τις εμπειρίες γνωστών μου από το μεταφραστικό του ΥΠΕΞ που ήταν αναγκασμένοι να πάνε για επίσημη μετάφραση.
Κείμενο Α: ιατρική έκθεση για γέννα με επιπλοκές. The humours of the sac were dispersed (στην καθομιλουμένη: σπάσαν τα νερά της, αλλά μάλλον κάπως πιο επιστημονικά ήταν γραμμένο στην έκθεση). Οι άνθρωποι δεν ξέρανε αγγλικά και δεν ήξεραν τι ασυναρτησίες έλεγε το κείμενο, αλλά οι αγγλόφωνοι γιατροί θα καταλάβαιναν τίποτα;
Κείμενο Β: βιογραφικό γιατρού που έκανε ειδικότητα στο ΗΒ. Έλεγε το πρωτότυπο ότι δούλεψε Χ χρόνο σαν senior house officer και μετά σαν registrar. Για όσους δεν ξέρουν, αυτές είναι δύο βαθμίδες της ειδικότητας. Μετάφραση: εργάστηκε σαν υπάλληλος γηροκομείου και σαν υποθηκοφύλακας. (και τώρα ζητάει να αναγνωριστεί η προϋπηρεσία του στην ιατρική;;; )
Κείμενο Α: ιατρική έκθεση για γέννα με επιπλοκές. The humours of the sac were dispersed (στην καθομιλουμένη: σπάσαν τα νερά της, αλλά μάλλον κάπως πιο επιστημονικά ήταν γραμμένο στην έκθεση). Οι άνθρωποι δεν ξέρανε αγγλικά και δεν ήξεραν τι ασυναρτησίες έλεγε το κείμενο, αλλά οι αγγλόφωνοι γιατροί θα καταλάβαιναν τίποτα;
Κείμενο Β: βιογραφικό γιατρού που έκανε ειδικότητα στο ΗΒ. Έλεγε το πρωτότυπο ότι δούλεψε Χ χρόνο σαν senior house officer και μετά σαν registrar. Για όσους δεν ξέρουν, αυτές είναι δύο βαθμίδες της ειδικότητας. Μετάφραση: εργάστηκε σαν υπάλληλος γηροκομείου και σαν υποθηκοφύλακας. (και τώρα ζητάει να αναγνωριστεί η προϋπηρεσία του στην ιατρική;;; )