Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

SBE

¥
Ίσως εδώ θα πρέπει να πω τις εμπειρίες γνωστών μου από το μεταφραστικό του ΥΠΕΞ που ήταν αναγκασμένοι να πάνε για επίσημη μετάφραση.

Κείμενο Α: ιατρική έκθεση για γέννα με επιπλοκές. The humours of the sac were dispersed (στην καθομιλουμένη: σπάσαν τα νερά της, αλλά μάλλον κάπως πιο επιστημονικά ήταν γραμμένο στην έκθεση). Οι άνθρωποι δεν ξέρανε αγγλικά και δεν ήξεραν τι ασυναρτησίες έλεγε το κείμενο, αλλά οι αγγλόφωνοι γιατροί θα καταλάβαιναν τίποτα;

Κείμενο Β: βιογραφικό γιατρού που έκανε ειδικότητα στο ΗΒ. Έλεγε το πρωτότυπο ότι δούλεψε Χ χρόνο σαν senior house officer και μετά σαν registrar. Για όσους δεν ξέρουν, αυτές είναι δύο βαθμίδες της ειδικότητας. Μετάφραση: εργάστηκε σαν υπάλληλος γηροκομείου και σαν υποθηκοφύλακας. (και τώρα ζητάει να αναγνωριστεί η προϋπηρεσία του στην ιατρική;;; )
 
Καλέ εδώ τόσοι γιατροί δουλεύουν σαν σερβιτόροι και οδηγοί ταξί, το Υποθηκοφυλάκειο είναι τουλάχιστον προαγωγή!
 

nickel

Administrator
Staff member
Περιμένω να δω τι θα πει η Ακαδημία για το «Υποθηκοφυλάκειο». Γιατί το «σωστό» είναι Υποθηκοφυλακείο, αλλά οι περισσότεροι λένε κάτι σε «φυλάκιο» — μόνο που δεν ξέρουμε αν το «γράφουν» υποθηκοφυλάκειο ή υποθηκοφυλάκιο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο —φυλάκιο του ΛΝΕΓ γράφει:

–φυλάκιο και –φυλάκιο β΄ συνθετικό λέξεων που δηλώνει τον χώρο όπου φυλάσσεται κάτι: χαρτοφυλάκιο, θησαυροφυλάκιο, οστεοφυλάκιο | υποθηκοφυλακείο.
–φυλάκιο και –φυλακείο. Η αρχαία λ. φυλάκιο παραδίδεται ως προπαροξύτονη με «ι» (φυλάκιον) και ως παροξύτονη (προπερισπώμενη) με «ει» (φυλακείον). Κανονικά, τα ουσιαστικά που δηλώνουν τόπο σχηματίζονται με την παραγωγική κατάληξη -είο και με τον τόνο στην παραλήγουσα: ραφείο, βαφείο, μαντείο, ταχυδρομείο, κουρείο, ιατρείο, ορυχείο, ζαχαροπλαστείο, αρτοπωλείο κ.τ.ό. Επομένως και φυλακείο (όπως παραδίδεται στην Αρχαία) και υποθηκοφυλακείο, δασοφυλακείο, αρχαιοφυλακείο κ.τ.ό. Ο Ζηκίδης μάλιστα παρατηρεί: «το φερόμενον διά του ι φυλάκιον πλημμελές είνε», θεωρώντας ως ορθό το φυλακείο(ν). Ωστόσο, ο προπαροξύτονος τύπος φυλάκιο ήδη στην Αρχαία γράφτηκε με «ι» (πιθανόν λόγω και τής ευρύτερης, μη σταθερής τοπικής σημασίας του), όμοια δε γράφονται και προπαροξύτονα σύνθετα, όπως χαρτοφυλάκιο. θησαυροφυλάκιο, οστεοφυλάκιο.

Αρχαιοφύλακα ξέρω, αρχαιοφυλακείο δεν ξέρω (αν και δεν είναι άσχημη λέξη). Μπορεί να είναι το αρχειοφυλακείο, το οποίο λέγεται και αρχειοφυλάκιο, αυτό και με την ευλογία των λεξικών. Οπότε, ίσως έχει έρθει η ώρα να δώσουν τα λεξικά την ευλογία τους και στο υποθηκοφυλάκιο (αλλά όχι στο *υποθηκοφυλάκειο).
 
Περιμένω να δω τι θα πει η Ακαδημία για το «Υποθηκοφυλάκειο». Γιατί το «σωστό» είναι Υποθηκοφυλακείο, αλλά οι περισσότεροι λένε κάτι σε «φυλάκιο» — μόνο που δεν ξέρουμε αν το «γράφουν» υποθηκοφυλάκειο ή υποθηκοφυλάκιο.
Το άκουσα για πρώτη φορά απο τον νομάρχη Ψωμιάδη και με έστειλε θορυβημένο κατευθείαν στο λεξικό. Γιατί αρχικά είπα, νομάρχης είναι, έτσι θα είναι - ωχ, και πώς μου είχε κολλήσει το "υποθηκοφυλακείο";
 
Ίσως εδώ θα πρέπει να πω τις εμπειρίες γνωστών μου από το μεταφραστικό του ΥΠΕΞ που ήταν αναγκασμένοι να πάνε για επίσημη μετάφραση.
Παλιά ήταν το δράμα, όταν είχαν ακόμη κάτι θηρία γραφομηχανές στη Βουκουρεστίου. Και, φαντάσου, αγγλικά, όχι καμιά "περίεργη" γλώσσα. Ένα από τα γνωστά που ταλαιπωρούσε τους αποφοίτους της Παντείου, να τους μεταφράζουν την Πολιτική (Politics) "policy"
 

SBE

¥
Παλιά ήταν το δράμα, όταν είχαν ακόμη κάτι θηρία γραφομηχανές στη Βουκουρεστίου. Και, φαντάσου, αγγλικά, όχι καμιά "περίεργη" γλώσσα. Ένα από τα γνωστά που ταλαιπωρούσε τους αποφοίτους της Παντείου, να τους μεταφράζουν την Πολιτική (Politics) "policy"

Δυστυχώς τα παραδείγματα που έδωσα δεν ήταν και τόσο παλιά, ήταν της τελευταίας δεκαετίας.

Εγώ πάντως μόνη μου μετάφρασα τα χαρτιά του πανεπιστημίου και τα επικύρωσα σε δικηγόρο που επικύρωνε μεταφράσεις. Αυτό ήταν βεβαίως ζήτημα ανάγκης, το ΥΠΕΞ έπεφτε μακρυά. Τουλάχιστον το αποτέλεσμα ήταν εγγυημένο- αν είχε λάθη τα είχα κάνει εγώ και δεν τα είχα πληρώσει κιόλας.
 
Για να είμαι ειλικρινής, δεν έχω την απόλυτη βεβαιότητα ότι το σχόλιό μου βρίσκεται στο σωστό νήμα, ελπίζω όμως ότι η καλοκαιρινή ραθυμία θα διευκολύνει τη συγχώρεση των αμαρτιών μου.

Διαβάζω στο in.gr ( http://www.in.gr/sports/article.asp?lngEntityID=1041978&lngDtrID=1100) ότι "Απέτυχε στο τεστ που έδωσε η εθνική μας ομάδα του ποδοσφαίρου στο γήπεδο «Σίτι» της πόλης Μπίντγκοζ, καθώς ηττήθηκε από την «οικοδέσποινα» Πολωνία με 2-0" και φυσικά αναρωτιέμαι πώς στο καλό οι Πολωνοί ονόμασαν το γήπεδό τους σαν να ήθελαν να αποτίσουν φόρο τιμής στη ... Μάντσεστερ Σίτυ ας πούμε. Σκέφτομαι έπειτα ότι μάλλον θα πρόκειται για το δημοτικό γήπεδο της πόλης Μπίντγκοστς, οπότε με τη γλωσσική "αγγλοδουλεία" που μας δέρνει (και πιθανώς όχι μόνον εμάς) πέρασε και η ονομασία του σταδίου ως "Σίτυ". Μετά κοιτάζω τη Βίκυ και διαπιστώνω ότι το γήπεδο όντως ανήκει στο δήμο της πόλης, πλην όμως έχει το ονοματάκι του (http://en.wikipedia.org/wiki/Zdzisław_Krzyszkowiak_Stadium), έστω κι αν αυτό είναι επιεικώς δυσπρόφερτο. Οπότε, υπό αυτούς τους όρους, τί κάνει ο φυσιολογικός άνθρωπος; Κρατά το "Σίτυ" και το βουλώνει ή ζητά επιμόνως το "Ζντίσγουαου Κρζισκόβιακ" (ή κάπως έτσι υποθέτω);
 

nickel

Administrator
Staff member
Υπάρχουν και οι λύσεις χωρίς όνομα: δημοτικό γήπεδο, δημοτικό στάδιο. Και για όποιον απορήσει, έχουμε το αποστομωτικό δυσπρόφερτο στο τσεπάκι.
 
Και το sport.gr το βάζει και σε εισαγωγικά:
Το αντιπροσωπευτικό μας συγκρότημα ηττήθηκε 0-2 από την Πολωνία στο ανακαινισμένο "City Stadium" του Μπιντγκόζ
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν ξέρω πού να το βάλω, εδώ ή στις κακούργες γενικές;

Η ζωή της Άννα Φρανκ επιστρέφει στη μεγάλη οθόνη από τη Γουόλτ Ντίσνεϊ.

Μετά την "Άνα" με ένα ν στους υποτίτλους, επειδή είδαν το διαβατήριό της και ήταν ξένη κι όχι Ελληνίδα, τώρα πήγαμε στην Άννα που στη γενική κάνει "της Άννα".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Συγγνώμη που ξεχνάω, είναι και καλοκαίρι, πρέπει να ξεκουραστώ λίγο. Excuses, excuses...
 

nickel

Administrator
Staff member
Λύστε μου τώρα μια απορία. Σε όποιο λεξικό κοίταξα είδα:
λευίτης
Λευιτικό(ν)
ευίατος
(ευκολοθεράπευτος)
που σημαίνει ότι μπορούμε να διαβάσουμε το «ευ» και να φτάσουμε αισίως στο «ι», χωρίς να μπούμε στον πειρασμό να διαβάσουμε ε-υι, δηλ. εϊ.
Το ΛΝΕΓ (και τα άλλα λεξικά του Κέντρου) και η Wikipedia τα έχουν με διαλυτικά:
λευΐτης
Λευϊτικό(ν)
ευΐατος


Στο Ορθογραφικό λέει ότι είναι απαραίτητα τα διαλυτικά, για να μην τα διαβάσουμε σαν την υιοθεσία. Ωστόσο, ο λευίτης και το Λευιτικό περισσότερο μοιάζουν με τον βεδουίνο και τον Ιησουίτη παρά με την υιοθεσία.
 
Μόνο o Μπαμπ. μπορεί να λύσει την απορία. (Και η εγκεκριμένη Π.Δ., χωρίς διαλυτικά)
Απαραίτητα θα ήταν μόνο αν *"λεϋιτικόν" για να μη διαβασθεί /ev/
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μόνο o Μπαμπ. μπορεί να λύσει την απορία. (Και η εγκεκριμένη Π.Δ., χωρίς διαλυτικά)
Απαραίτητα θα ήταν μόνο αν *"λεϋιτικόν" για να μη διαβασθεί /ev/

Κι εμένα τα διαλυτικά με «καθοδηγούν» να διαβάσω ε+ι-ι.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
το ξεδιάλεγμα της κοινωνίας

Μήπως κάποιος γαλλομαθής μπορεί να εντοπίσει τι είναι αυτό το ξεδιάλεγμα της κοινωνίας; Ξεχάστε το ορθογραφικό λάθος στο "αμοίβονται". Από το in.gr:
Η αριστερά διαβλέπει ένα «ξεδιάλεγμα της κοινωνίας που πηγαίνει πολύ πιο πέρα από μία νομική απόφαση» και εκφράζει την αντίθεσή της, όπως και τα συνδικάτα και οι οικογενειακές οργανώσεις, παρ' ότι ο νόμος λέει ότι όσοι εργάζονται τις Κυριακές θα αμοίβονται καλύτερα.
 
¨Οπως βλέπεις δεν χρειάζεται καν γαλλομαθής :)
Ses opposants y voient "un choix de société qui va bien au-delà d'une décision juridique",


Αλλά έχει κι άλλα
Στη λεωφόρο Champs Elysees
Την πασίγνωστη λεωφόρο των Ηλυσίων Πεδίων

Ο νέος νόμος δημοσιεύθηκε μόλις την περασμένη Τρίτη στην επίσημη Εφημερίδα της Κυβερνήσεως.
Προφανώς, όπως είδα, Journal Officiel
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, εκτός από την επίσημη εφημερίδα της κυβερνήσεως, προφανώς θα υπάρχει και ανεπίσημη.

Όσο για το choix, τι επιλογή τι ξεδιάλεγμα. Από την ίδια βάση ξεκινάνε κι οι δυο λέξεις...
 
Top