Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Προχωρούν οι διαδικασίες για το υδατοδρόμιο Παμβώτιδας, και αρχίζουμε ν' ακούμε σιγά σιγά για προσλιμνώσεις και απολιμνώσεις… (Για το τελευταίο, ο Γούγλης με ρωτάει μήπως εννοώ το απολίνωση.)

Ε, ορίστε και μια «προσλιμνίωση», για τους πιο αντισυμβατικούς ανάμεσά μας.

(Και επί τη ευκαιρία, σχετικό εύθυμο σχόλιο από τα βάθη του παρόντος νήματος — μόλις 8.974 αναρτήσεις ή 484 σελίδες ή 15 χρόνια πίσω.)
 

m_a_a_

Active member
Η πηγή: [The Company] sets expectations of providers...

Η »μνήμη»: [Η Εταιρεία] καθορίζει τις προσδοκίες των προμηθευτών...

Στα ελληνικά, το προμηθευτών θαρρώ μόνο ως γενική υποκειμενική μπορεί να νοηθεί (οι προμηθευτές προσδοκούν), νόημα που απέχει χιλιόμετρα από αυτό του πρωτοτύπου. To expectations of + [πρόσωπο], όπως τεκμηριώνεται και από τα παραδείγματα των λεξικών (βλ. ενδεικτικά), δηλώνει τις προσδοκίες που έχουν άλλοι (εγώ, εσείς, η εταιρεία, η άτιμη κοινωνία) από το εν λόγω πρόσωπο, όχι τις δικές του/της προσδοκίες. Η Εταιρεία, λοιπόν, καθορίζει τις προσδοκίες από τους προμηθευτέςεκτός αν αυτό θεωρείται αγγλισμός και έχετε να προτείνετε κάτι ακόμα καλύτερο (;)
 

daeman

Administrator
Staff member

Kamala Harris (at 21':47''): "And you can believe that autocrats like Putin and Kim Jong Un are rooting for him..."

Star Channel, Ειδήσεις:

464851247_10160118172775952_2639216612616869538_n.jpg



root for (phrasal verb)
: to express or show support for (a person, a team, etc.) : to hope for the success of (someone or something)
They always root for the home team.
Good luck on your upcoming show. Remember that we're all rooting for you.


Ριζωμένη άγνοια.
 
Last edited:

Alexandra

Super Moderator
Staff member

Kamala Harris (at 21':47''): "And you can believe that autocrats like Putin and Kim Jong Un are rooting for him..."

Star Channel, Ειδήσεις:

View attachment 7913


root for (phrasal verb)
: to express or show support for (a person, a team, etc.) : to hope for the success of (someone or something)
They always root for the home team.
Good luck on your upcoming show. Remember that we're all rooting for you.


Ριζωμένη άγνοια.
Βλέπουν ότι είναι παρανοϊκή η μετάφραση και απλώς τη βάζουν σε εισαγωγικά και ξεμπερδεύουν.
 

m_a_a_

Active member
Και θα την πέφτουν, λέει, οι bullies του μέλλοντος στα πιτσιρίκια με ατάκες του στιλ: Εσύ, φιλαράκι, τι ομάδα ριζώνεις;
Και θ' απορούν οι λεξιλόγοι από πού προέκυψε αυτό πάλι το μαργαριτάρι...
 

m_a_a_

Active member
Αν είναι δυνατόν, κοτζάμ Νέτφλιξ (The Diplomat), και σε διάλογο με αλλεπάλληλες αναφορές σε κάποιον Ρόνι που υποκύπτει στα τραύματά του στις αρχές του δεύτερου κύκλου μετά από έκρηξη στο φινάλε του πρώτου (Ronnie is dead, Ronnie wasn't even there, Ronnie didn't even make it) υποτιτλίσανε «Το Ρόνι πέθανε», «Το Ρόνι δεν ήταν καν εκεί», »Το Ρόνι δεν τα κατάφερε»...
:rolleyes:
 

nickel

Administrator
Staff member
Ας δούμε τη σειρά ως το τέλος, μην κάνουμε σπόιλερ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αν είναι δυνατόν, κοτζάμ Νέτφλιξ (The Diplomat), και σε διάλογο με αλλεπάλληλες αναφορές σε κάποιον Ρόνι που υποκύπτει στα τραύματά του στις αρχές του δεύτερου κύκλου μετά από έκρηξη στο φινάλε του πρώτου (Ronnie is dead, Ronnie wasn't even there, Ronnie didn't even make it) υποτιτλίσανε «Το Ρόνι πέθανε», «Το Ρόνι δεν ήταν καν εκεί», »Το Ρόνι δεν τα κατάφερε»...
:rolleyes:
Δεν έχω δει τη σειρά, αλλά μήπως "το Ρόνι" ήταν non-binary χαρακτήρας στον προηγούμενο κύκλο; Δεν αστειεύομαι, έχουμε ήδη φτιάξει υποτίτλους σε άλλη σειρά όπου πήραμε οδηγία να χρησιμοποιούμε το άρθρο "το" για ένα non-binary άτομο.
Αν δεν συμβαίνει αυτό, μπαίνουμε στο Νέτφλιξ από τον υπολογιστή μας και κάνουμε αναφορά του προβλήματος.

How to report issues​

You can report a problem with a title while watching it in a web browser or the Netflix app on Windows 10 and later, or from your Account page on the Netflix website.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ronnie, on the other hand, barely qualified as a character, distinguished largely by their stylish suits and ties (the character, like Jess Chanliau, is non-binary), and to a lesser extent by their frequent references to how various events were playing out on social media.
 

daeman

Administrator
Staff member
Δεν έχω δει τη σειρά, αλλά μήπως "το Ρόνι" ήταν non-binary χαρακτήρας στον προηγούμενο κύκλο; Δεν αστειεύομαι, έχουμε ήδη φτιάξει υποτίτλους σε άλλη σειρά όπου πήραμε οδηγία να χρησιμοποιούμε το άρθρο "το" για ένα non-binary άτομο.
[...]

Αυτό ακριβώς. Μου φαίνεται απίθανο να ήταν λάθος και να πέρασε έτσι, οπότε κι εγώ αυτό υποψιάζομαι: υπήρχε οδηγία για non-binary.
 

m_a_a_

Active member
My bad, then... :confused:

Απλά είχε περάσει καιρός από τότε που είδα τον πρώτο κύκλο, και μιας και πρόκειται για δευτερεύοντα χαρακτήρα, δεν πολυθυμόμουν τι και πώς, και μου έκατσε κάπως να διαβάζω σε διάλογο για τα τελευταία updates από το χειρουργείο "το Ρόνι πέθανε"... Θα ασπαστεί άραγε ποτέ τέτοιες αντωνυμίες το εγχώριο νοσηλευτικο προσωπικό;
 

m_a_a_

Active member
My bad, then... :confused:

Απλά είχε περάσει καιρός από τότε που είδα τον πρώτο κύκλο, και μιας και πρόκειται για δευτερεύοντα χαρακτήρα, δεν πολυθυμόμουν τι και πώς, και μου έκατσε κάπως να διαβάζω σε διάλογο για τα τελευταία updates από το χειρουργείο "το Ρόνι πέθανε"... Θα ασπαστεί άραγε ποτέ τέτοιες αντωνυμίες το εγχώριο νοσηλευτικο προσωπικό;
Βασικά, για άρθρα μιλάμε, όχι αντωνυμίες...

Προστίθεται δηλαδή πληροφορία στη μετάφραση που δεν υπάρχει στο πρωτότυπο... Μήπως θα ήταν λίιιιγο λιγότερο αφύσικο να παραλείπαμε κι εμείς το άρθρο altogether (Ρόνι πέθανε);
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Βασικά, για άρθρα μιλάμε, όχι αντωνυμίες...

Προστίθεται δηλαδή πληροφορία στη μετάφραση που δεν υπάρχει στο πρωτότυπο... Μήπως θα ήταν λίιιιγο λιγότερο αφύσικο να παραλείπαμε κι εμείς το άρθρο altogether (Ρόνι πέθανε);
Τι λέγαμε;
IMG_5913.jpeg
 
Last edited:

cougr

¥
Δεν χάθηκε η αγάπη μεταξύ του χαφ Ρόι Κιν και του Άλφ -Ίνγε Χόλαντ (πατέρας του Ερλινγκ) και η μακροχρόνια κόντρα μεταξύ των χαφ έφτασε στο σημείο βρασμού σε ένα ντέρμπι του Μάντσεστερ το 2001.

Πρόκειται για μετάφραση του "there's no love lost"* (between Roy Keane and Alf-Inge Haaland).

*Το οποίο σημαίνει ότι υπάρχει αντιπάθεια/έχθρα μεταξύ τους. Ο ένας δεν συμπαθεί τον άλλο.

no love lost idiom

—used to say that people dislike each other
They were polite with each other, but it was clear that there was no love lost between them.

 

m_a_a_

Active member
Δεν χάθηκε η αγάπη μεταξύ του χαφ Ρόι Κιν και του Άλφ -Ίνγε Χόλαντ (πατέρας του Ερλινγκ) και η μακροχρόνια κόντρα μεταξύ των χαφ έφτασε στο σημείο βρασμού σε ένα ντέρμπι του Μάντσεστερ το 2001.

Πρόκειται για μετάφραση του "there's no love lost"* (between Roy Keane and Alf-Inge Haaland).

*Το οποίο σημαίνει ότι υπάρχει αντιπάθεια/έχθρα μεταξύ τους. Ο ένας δεν συμπαθεί τον άλλο.

no love lost idiom

—used to say that people dislike each other
They were polite with each other, but it was clear that there was no love lost between them.

Απίθανο! Άκου κει «δεν χάθηκε η αγάπη»... 🤯

Κι έχει κι άλλα, βλέπω, μαργαριτάρια, το άρθρο:

Ο Ντένις Λο καταρρίπτει την παλιά του πλευρά
(Είχε τα υπαρξιακά του...)

Ο Ρούνεϊ εκτοξεύει το Ολντ Τράφορντ
(Κι έλεγα γιατί μοιάζει χαμένη στο διάστημα η Γιουνάιτεντ; Ώστε, ο Ρούνει φταίει; Βρε, μήπως απλά εκτόξευσε την καριέρα του το παιδί;)

Ο Τουρέ στέλνει τη Σίτι σε τρόπαιο και σπάει την ξηρασία
🙂
(Βροχοποιός ο Γιάγια...)

(M' αρέσει που προβάλλεται κιόλας ο αρθρογράφος, ενώ μυρίζει από χιλιόμετρα κοπτοραπτική από ξένα δημοσιεύματα, ατάκτως ερριμμένα στη δίνη του Google Translate...)

Παρεμπιπόντως, έχω δουλέψει σε ιστότοπο (δεν θα τον κατονομάσω), όπου αυτή ήταν λίγο-πολύ η οδηγία: copy-paste απ' αυτά κι αυτά και κείνα και τ' άλλα τα σάιτς (ξέρουν, υποτίθεται, οι εργοδότες τι σου λένε, είναι τσεκαρισμένες πηγές), το πετάς Google Translate, ρίχνεις μια ματιά δυο λεπτάκια να μην έχει τίποτα χοντρά, και ποστάρεις! Να τρέχει το news feed...
 

m_a_a_

Active member
Σε συνέχεια της ανταπόκρισής μας από το Μάντσεστερ, διαβάζω σήμερα σε μετάφραση του αποχαιρετιστήριου μηνύματος του Ρουντ Φαν Νίστελροϊ: Ήταν προνόμιο και τιμή μου να εκπροσωπώ τον σύλλογο ως παίκτης, προπονητής και προπονητής...

Το πρωτότυπο, φυσικά, λέει: It has been a privilege and honour to represent the club as a player, coach and manager... όπου coach λένε έναν τρόπον τινά ειδικών αρμοδιοτήτων προποπονητή (ο Φαν Νίστελροϊ, καλή ώρα, αν δεν απατώμαι, προπονούσε τους επιθετικούς στα «τελειώματα» προτού αναλάβει υπηρεσιακός – ενώ οι τερματοφύλακες φερειπείν έχουν δικό τους coach), και manager λένε τον προπονητή (τον τύπο στην άκρη του πάγκου)...

Για κακή μας τύχη, βέβαια, στα ελληνικά, το «κόουτς» χρησιμοποιείται ως ταυτόσημο του προπονητή (ακούμε συχνά-πυκνά και παίχτες στις δηλώσεις τους να λένε ατάκες του στιλ «ο κόουτς ξέρει καλύτερα»), ενώ το «μάνατζερ» δεν χρησιμοποιείται (μόνο για ατζέντηδες: άλλου παπά βαγγέλιο)... οπότε το coach πώς να το αποδώσουμε;
Μέλος του προπονητικού επιτελείου [δείκτης μπλα-μπλα = 6*] ;

*6,6 αν συνυπολογίσουμε και τα κενά
 
Top