Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

daeman

Administrator
Staff member
Αυτό μου θυμίζει την ιατροδικαστική έκφραση "τραύματα από αμβλύ όργανο" που στοιχηματίζω ότι πολλοί θα φαντάζονται πως είναι ένα μυτερό μαχαίρι...

Ε, ναι, κι εγώ μ' αυτούς ήμουνα κάποτε, αμβλύνους, μέχρι να χωνέψω τι θα πει αμβλύ (τότε που κάναμε τις γωνίες στο σχολείο, οξεία η μυτερή, αμβλεία η κουτσουμπή, μνημονικό βοήθημα και για την άμβλυση/όξυνση). Κοίτα όμως τι σου είναι οι πρώτες εντυπώσεις: όταν διάβασα το αποπάνω του Θέμη, αυτό με το «αμβλύ όργανο» πετάχτηκε πρώτο συνειρμικά στο νου μου.
Μα το εφόνευσα με αμβλύ όργανο, το γρόθο: μια στην κεφαλή και σέκος.
 
Μα κι εγώ τη γεωμετρία χρησιμοποιούσα για να σιγουράρω το νόημα. Αθάνατο Δημοτικό σχολείο!
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Ναι, ναι, στο δημοτικό. Τώρα, πού είχα ακούσει το «αμβλύ όργανο» οχτώ-εννιά χρονών πριν μάθω τις γωνίες και το σταντάρω...
Από κάναν Λαμπίρη στο ραδιόφωνο, κάναν Μπέκα σε βιβλίο, ποιος ξέρει;
 
Αυτό μπορεί να οφείλεται ότι το αμβλύ δεν είναι κάτι που χρησιμοποιούμε στην καθομιλουμένη εδώ και πάααααρα πολύ καιρό. Στην γεωμετρία έχουμε διατηρήσει όλες τις απαρχαιωμένες εκφράσεις των γνωστών ΑΗΠ και για ό,τι ανακαλύφθηκε μετά τον Ήρωνα φτιάξαμε νέους αρχαϊσμούς. Θυμάμαι ότι τα μισά μαθηματικά του δημοτικού μού φαίνονταν αλαμπουρνέζικα· είτε λέγαμε σκαληνό είτε μπουρουμπουντούρ, το ένα και τ' αυτό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Με μπόλικες γλωσσικές σάλτσες, όμως. Βλέπω το μέγκα δώσ' του κι ανακαλύπτει νέα γλωσσικά μέσα. Ο αφιχθής άνδρας κι ο σύντροφός του που δεν επέζησε της περιπέτειας. Προβλέπω σύντομα οι δημοσιογράφοι να καταργούν την αιτιατική τελείως. Αυτός ο αφιχθής κλίνεται όπως ο απεχθής;

Αυτό το γλωσσικό που απασχόλησε κόσμο στο άλλο νήμα, μου θύμισε δυο ωραία του Mega (χτεσινά). Το ένα ήταν ένα στιγμιαίο ολίσθημα, που διορθώθηκε αμέσως, αλλά ήταν τόσο χαριτωμένο που νομίζω ότι αξίζει να απαθανατιστεί:

Εκεί που η είδηση αφορούσε κάποια επίθεση του Σαμαρά στον Σύριζα και αναφορά σε πιστοποιητικά (πολιτικών ή κοινωνικών) φρονημάτων, εμφανίστηκε στην ταμπελίτσα αποκάτω η φράση «πιστοποιητικά φρονιμότητας». :-)

Στο βραδινό δελτίο, ρεπόρτερ που το όνομά του θα έπρεπε κανονικά να του απαγορεύει τα λάθη, αναφέρθηκε σε φορολογούμενους που «αδυνατούν να αντεπεξέλθουν των υποχρεώσεων που έχουν προς την εφορία». Διαπιστώνω ότι αυτή η λανθασμένη γενική (το σωστό, βέβαια, είναι «να αντεπεξέλθουν στις υποχρεώσεις τους» έχει διάδοση:
https://www.google.gr/search?q="αντεπεξέλθει+των"
Αλλά τόσα είναι άλλωστε τα διπλά λάθη με «*ανταπεξέλθει των»... :scared:
 

SBE

¥
Τα κακά του αυτόματου υποτιτλισμού με την αναγνώριση φωνής.
BBCSubtitle_0.jpg
 

daeman

Administrator
Staff member
Τα κακά του αυτόματου υποτιτλισμού με την αναγνώριση φωνής.
View attachment 4303

Ιπποτιτλισμός! :laugh:

Από το σχετικό νήμα των Ιππολογισμών:

Κουίζ για ιππονηματίζοντες: Αν βρείτε, σε ποιο έτος μπήκε σήμερα η Κίνα; Ίππουλη ερώτηση...

Στο έτος της ιππόρνης. :p

...
ιπποσχετική: η επιστολή που αναφέρεται σε ίππους



People around the globe celebrate, laughing...
Subtitlists on the ball around the globe laugh, celebrating a small victory in the Man vs. Machine saga.
 

nickel

Administrator
Staff member
Από το skai.gr, πλούσια η συγκομιδή, αλλά το βάζω εδώ γιατί το πρώτο που μου έκανε εντύπωση ήταν "η ατζέντης" και μετά πρόσεξα τα άλλα δύο:

Σύμφωνα με την ατζέντη ο Γούντι Άλεν θα αντιδράσει «πολύ γρήγορα». Η Νταρτ είπε επίσης ότι καμία δίωξη είχε κινηθεί κατά του σκηνοθέτη και καμία ένδειξη της σεξουαλικής επίθεσης είχε αναπτυχθεί από ανεξάρτητους εμπειρογνώμονες που διορίζονται από δικαστήριο.

«Τίποτα κατάλαβε τόσα χρόνια». Έτσι διαμορφώθηκε η σκέψη στο μυαλό μου όταν διάβασα τα δυο καμία παραπάνω.

Ένα παρόμοιο αλλά λιγότερο φρικαλέο βρήκα σε προχτεσινό σημείωμα του Π. Μανδραβέλη:

Η ιδιωτικοποίηση, με χίλια βάσανα και περισσότερες διαμαρτυρίες σύσσωμης της αντιπολίτευσης, έγινε. Τώρα, που όλες οι καταστροφικές προβλέψεις δεν επιβεβαιώθηκαν, δεν ακούμε το παραμικρό στα κανάλια για το λιμάνι που θα γινόταν χώρος της Μαφίας, στρατόπεδο της δουλείας κ.λπ.

Η σύνταξη «όλοι ... δεν ...» χρησιμοποιείται σε περιπτώσεις όπως «όλες οι γάτες δεν είναι μαύρες», «όλοι οι δρόμοι δεν οδηγούν στη Ρώμη», που θα μπορούσαν να διατυπωθούν και με καλύτερη έμφαση: «δεν είναι μαύρες όλες οι γάτες», «δεν οδηγούν στη Ρώμη όλοι οι δρόμοι». Στις αρνητικές αυτές συντάξεις η σημασία είναι «εκτός από το ένα υπάρχει και το άλλο».

Η απόλυτα αρνητική διατύπωση που επιδιώκει ο Π.Μ. πρέπει να γίνει «καμιά καταστροφική πρόβλεψη δεν επιβεβαιώθηκε», «καμιά από τις καταστροφικές προβλέψεις δεν επιβεβαιώθηκε». (Αρκεί να μην αφήσετε τη διατύπωση στον συντάκτη που τρώει τα «δεν». :-) )




Συνέχεια της συζήτησης στο νήμα: Δεν μπαίνουν όλα στο ίδιο τσουβάλι
http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?14487-Δεν-μπαίνουν-όλα-στο-ίδιο-τσουβάλι
 

nickel

Administrator
Staff member
Ειδικό μηχάνημα, λέει η καλή ρεπόρτερ στο Mega, θα χρησιμοποιηθεί για να ανοίξει τους δρόμους στην Κεφαλονιά. «Ειδικό μηχάνημα, γαιοπροωθητή μού είπαν ότι το λένε...». Γιά κοίτα που έγιναν ειδικό μηχάνημα οι μπουλντόζες!

Τεστ: ποια επιλογή είναι πιο διαδεδομένη;

(α) γαιοπροωθητής
(α) γεωπροωθητής
(α) γαιοπροωθητήρας
(α) γεωπροωθητήρας
 

nickel

Administrator
Staff member
Από τα θλιβερά ρεπορτάζ για το θάνατο του Χόφμαν:

Αστυνομική πηγή δήλωσε ότι στο διαμέρισμα του ηθοποιού βρέθηκαν δύο διαφορετικά είδη ηρωίνης: O «άσος σπαθί» και ο «άσος καρδιά», όπως ονομάζονται.
http://news.in.gr/culture/article/?aid=1231292507

Το αγγλικό, όπως θα το φανταστήκατε:
The bags were stamped with "Ace of Hearts" and "Ace of Spades" -- street names for the heroin, the sources said.

Από ηρωίνη δεν ξέρω αλλά στις τράπουλες (από τις οποίες κάτι ξέρω) το «ace of hearts» είναι «άσος κούπα».
 

nickel

Administrator
Staff member
Χα χα, κοιμόμουνα. Ούτε που είδα το εγγλέζικο, μου έφτανε που το «άσος σπαθί» ήταν αρκούντως χαρτοπαικτικό.
Οπότε... ζευγάρωσε ο μεταφραστής.
 
Από τα θλιβερά ρεπορτάζ για το θάνατο του Χόφμαν:

Αστυνομική πηγή δήλωσε ότι στο διαμέρισμα του ηθοποιού βρέθηκαν δύο διαφορετικά είδη ηρωίνης: O «άσος σπαθί» και ο «άσος καρδιά», όπως ονομάζονται.
http://news.in.gr/culture/article/?aid=1231292507

Το αγγλικό, όπως θα το φανταστήκατε:
The bags were stamped with "Ace of Hearts" and "Ace of Spades" -- street names for the heroin, the sources said.

Από ηρωίνη δεν ξέρω αλλά στις τράπουλες (από τις οποίες κάτι ξέρω) το «ace of hearts» είναι «άσος κούπα».

Πέρα από το λάθος που επισήμανε ο Δαεμάνος, δεν βλέπω ουσιαστικό λάθος στο άσος καρδιά. Μπορεί για τους χαρτοπαίκτες να είναι κούπα αλλά στην καθομιλουμένη χρησιμοποιείται ο όρος καρδιά· συχνά ή όχι δεν έχει σημασία. Είναι σαν να αρνείσαι ότι ο κόσμος λέει κομπιούτερ το τηλεχειριστήριο της τηλεόρασης. Στην τελική το σχήμα της τράπουλας είναι καρδιά και όχι κούπα, ενώ το τηλεχειριστήριο της τηλεόρασης δεν είναι σε καμμιά περίπτωση υπολογιστής.

Το λάθος spade=σπαθί, είναι μάλλον του τύπου north=νότος.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν έχω ακούσει ποτέ κανέναν να λέει "άσος καρδιά" αντί για "άσος κούπα". Ούτε χαρτοπαίκτη ούτε μη χαρτοπαίκτη. Ενώ άπειρες φορές έχω πει "κομπιουτεράκι" το τηλεχειριστήριο. Πού το έχεις ακούσει, Ελληγεννή;
 
Από φίλους, γνωστούς, συγγενείς και παντελώς άσχετους. Για την ακρίβεια, πρώτη φορά πρέπει να άκουσα να λένε κούπα κάπου στα 16. Θυμάμαι ότι μού είχε φανεί πολύ παράξενο γιατί δεν καταλάβαινα πού έβλεπαν την κούπα. Και τώρα το ακούω συχνά-πυκνά.
 
Το τηλεκοντρόλ το λένε κομπιούτερ κάποιοι, γέροι κυρίως. Και το άλογο το έλεγε ντεντένι η αδερφή μου. Αλλά άμα τα δω σε μετάφραση θα τα διορθώσω -εκτός αν μιλάει μωρό ή κάνει λογοπαίγνιο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ουπς, την κάναμε από καρδιές. :)

Ο συνονόματος δεν πήρε θέση για τις κούπες, αλλά, αν έρθει στα χέρια μου «άσος καρδιά», θα τον κακοκαρδίσω τον μεταφραστή.
 
Top