Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Γίνεται "πυρ ομαδόν" όταν αυτός που πυροβολεί είναι ένας;

Από το in.gr:
Πυρ ομαδόν κατά Τσίπρα και Κουβέλη από τον Αδ. Γεωργιάδη

ΛΚΝ: ομαδόν, επίρρ. : (λόγ.) ομαδικά. || (στρατ.) Πυρά ~.

Το "κατά ριπάς" δεν θα μπορούσε να εκφράσει κάπως καλύτερα την κατάσταση; Το "ομαδόν", πάντως, μου φαίνεται εντελώς ξεκούδουνο εν προκειμένω. ;)
 

daeman

Administrator
Staff member
Μα δεν είναι ευρύτερα γνωστό ότι ο Σπυράδωνης κατέχει το προσόν της πολλαπλής παρουσίας; Πυροβολεί ταυτόχρονα από δέκα τηλεοπτικά κανάλια. Μπαράζ!
Adonis "The Mask" Loki




and his unseen, silent partner:



Oμοβροντάν' και πάν'. :whistle:
 
Το "κατά ριπάς" δεν θα μπορούσε να εκφράσει κάπως καλύτερα την κατάσταση; Το "ομαδόν", πάντως, μου φαίνεται εντελώς ξεκούδουνο εν προκειμένω. ;)

Ή κατά βούληση και κατά πάντων.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το COPD, Chronic Obstructive Pulmonary Disease, δηλαδή η χρόνια αποφρακτική πνευμονοπάθεια (ΧΑΠ) έχει χιλιάδες ευρήματα στο ελληνικό γκουγκλ. Η απόδοση "χρόνια παρεμποδιστική πνευμονική πάθηση" έχει μερικές δεκάδες ευρήματα, κανένα από αυτά δεν φαίνεται να είναι από έγκυρο ιστότοπο, π.χ. Katina24.gr, Ofono.gr, Postokano.gr, Alalum.Wordpress.com και διάφορα τέτοια. Ένα εύρημα είναι από τον ιστότοπο του μη κερδοσκοπικού οργανισμού Cystic Fibrosis, αλλά πιθανόν να πρόκειται για ερασιτεχνική μετάφραση. Ο ρεπόρτερ του Έθνους, παριστάνοντας και τον μεταφραστή, κατάφερε να διαλέξει τη δεύτερη απόδοση.

Ο Λόσον άρχισε το κάπνισμα σε ηλικία μόλις 14 ετών και το συνέχισε μέχρι τη στιγμή, πριν από μερικά χρόνια, που διαγνώστηκε με χρόνια παρεμποδιστική πνευμονική πάθηση (COPD).
http://www.ethnos.gr/article.asp?catid=22769&subid=2&pubid=63954647
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο ρεπόρτερ του Έθνους, παριστάνοντας και τον μεταφραστή, κατάφερε να διαλέξει τη δεύτερη απόδοση.
Είναι ευτυχής πάντως που δεν γνωρίζει το ΧΑΠ (και του ευχόμαστε να μην το μάθει). :-)
Επίσης να συνεχίσει να πιστεύει ότι ο καρκίνος είναι ζώδιο...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είναι ευτυχής πάντως που δεν γνωρίζει το ΧΑΠ (και του ευχόμαστε να μην το μάθει). :-)
Κι εγώ του εύχομαι να μην το μάθει ποτέ από πρώτο χέρι, αλλά όταν κάνεις τον δημοσιογράφο χρειάζεται να έχεις λιγουλάκι ευρύτερη εγκυκλοπαιδική μόρφωση.
 

bernardina

Moderator
Δημοσιογραφικού μεγαλείου συνέχεια:

Προφανώς ο Τέρενς πιστεύει πως οι ντόκοι της Κεφαλλονιάς έχουν σύνδεση με τον Εγκέλαδο και δέχονται κλήσεις. Ανοίξαμε και σας περιμένουμε, που λένε.

 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα έλεγα ότι μπορεί να είναι και συνέπεια του οτοκορέκτ, αλλά είμαι σδεχόν βέβαιος ότι το οτοκορέκτ χεν ξέρει τις δέστρες...
 

bernardina

Moderator
Δεν θα υπεισέλθω στην ουσία του άρθρου --άλλωστε δεν είναι το κατάλληλο νήμα--, θα σταθώ απλώς στο γλωσσικόν του πράγματος:

Τους απαράδεκτους αυτούς ισχυρισμούς δεν μπορούσε να πιστέψει ούτε η μεταφράστρια η οποία υπέθεσε ότι δεν αφορούν τον κ. Τσίπρα αλλά την Κύπρο.

Και ούτε ψύλλος στον κόρφο των συναδέλφων που κάνουν διερμηνεία (δε θα μπορούσα ποτέ να διαχειριστώ το άγχος της), αλλά από πού κι ως πού Κύπρος το Τσίπρας; Αν δεν απατώμαι, ο κύριος Κάρας μιλούσε αγγλικά, και την τελευταία φορά που κοίταξα η Κύπρος στα αγγλικά προφερόταν SY-pruhss ή κάπως έτσι, τελοσπάντων.

υγ. Είναι αλήθεια ότι δεν έχω ακούσει το επίμαχο σημείο, αλλά ομολογώ ότι απόρησα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Στο Βήμα έχει μια εξήγηση που μου φαίνεται λογική:


Αν και ο κ. Κάρας μιλούσε στα αγγλικά, ωστόσο η γερμανική προφορά του προκάλεσε μεταφραστική σύγχυση, η οποία οφείλεται στο ότι ενώ αναφερόταν στον κ. Τσίπρα, η διερμηνέας νόμισε ότι άκουσε τη λέξη «Zypern» (όπως λέγεται η Κύπρος στα Γερμανικά).

Φαντάζομαι ότι της μίλησαν της διερμηνέα (και όχι της μεταφράστριας) εκεί στο λεφτ.γκρ διόρθωση: στο www.thepressproject.gr για να διατυπώνουν αυτήν την άποψη εκ μέρους της.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν έχω ώρα για να παίξω τον ντετέκτιβ σ' αυτή την υπόθεση, αλλά το όλο σκηνικό θυμίζει κάτι σε «Χαμένοι στη μετάφραση» — όπου το περισσότερο ενδιαφέρον βρίσκεται στο τι μπορεί να συνέβη στη συνάντηση Κάρας–Τσίπρα στο Στρασβούργο.
 

nickel

Administrator
Staff member
ΟΚ, ευκολάκι. Ο Κάρας πρόφερε το «Τσίπρας» έτσι που ακούστηκε «Σίπρας» και η διερμηνέας θεώρησε ότι ήταν λάθος αντί για το «Σάιπρας».
 
Στο βίντεο που ακολουθεί μπορείτε να ακούσετε ότι ο Κάρας μιλάει αγγλικά με πολύ βαριά γερμανική προφορά. Στη συνέχεια ακούγεται ο Γάλλος συνεισηγητής, που μιλάει αγγλικά επίσης με ολοφάνερο γαλλικό αξάν. Μάλιστα, αδειάζει τον Κάρας, δείχνοντας ένα "πρεσιέζ ντοκιμέντ" (precious document) που τους έδωσε ο Τσίπρας στη συνάντησή τους.

Πάντως, ακόμα και έτσι, είναι σοβαρό λάθος της διερμηνέας.

https://www.youtube.com/watch?v=m6HTGHDqHB4
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, μπράβο. Σ' αυτό το ηχητικό στήριξα τις υποθέσεις μου. Όσο για το κομμάτι Στρασβούργου υποθέτω ότι ο Τσίπρας ήθελε να κριθούν οι θέσεις του με βάση το κείμενο που κατέθεσε και όχι από δυο σύντομες κουβέντες όπου όλοι θα μιλούσαν αγγλικά κατώτερα του επιπέδου του Φάρατζ (ο οποίος τουλάχιστον λέει τα όσα λέει με καλή προφορά...).
 
Ναι, μπράβο. Σ' αυτό το ηχητικό στήριξα τις υποθέσεις μου. Όσο για το κομμάτι Στρασβούργου υποθέτω ότι ο Τσίπρας ήθελε να κριθούν οι θέσεις του με βάση το κείμενο που κατέθεσε και όχι από δυο σύντομες κουβέντες όπου όλοι θα μιλούσαν αγγλικά κατώτερα του επιπέδου του Φάρατζ (ο οποίος τουλάχιστον λέει τα όσα λέει με καλή προφορά...).

Μου φαίνεται δύσκολο ο Φάρατζ να μην έχει σχετικώς καλή προφορά στη μητρική γλώσσα του... (ή χάνω κάτι που δεν θα έπρεπε;) ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μου φαίνεται δύσκολο ο Φάρατζ να μην έχει σχετικώς καλή προφορά στη μητρική γλώσσα του... (ή χάνω κάτι που δεν θα έπρεπε;) ;)
Υποθέτω ότι σε συζητήσεις όπου Γάλλοι, Γερμανοί και Έλληνες επιδιώκουν να συνεννοηθούν με διάφορους γλωσσικούς και χρονικούς περιορισμούς, το αποτέλεσμα της συνεννόησης δεν είναι το ίδιο καλό με το αποτέλεσμα που επιδιώκει μια γραπτή έκθεση. Αν μιλάς σε μια ξένη γλώσσα που είναι ξένη και σ' αυτόν που σε ακούει, υπάρχουν τα αναμενόμενα προβλήματα. Αν χρησιμοποιηθούν διερμηνείς, δεν αποκλείεται να προκύψουν, όπως τώρα, άλλου είδους προβλήματα. Όλα αυτά μέσα σε συμπιεσμένο χρόνο. Αντί να υπάρχει αυτό το άγχος, καταθέτεις και μια γραπτή έκθεση και ελπίζεις να τη διαβάσει ο άλλος. Αυτά είναι τα συνηθισμένα προβλήματα μιας πολυεθνικής και πολύγλωσσης κοινότητας και δεν χρειάζεται να τα μεγαλοποιούμε.

Από την άλλη, ο κ. Φάρατζ, που μιλάει στη μητρική του γλώσσα και του αρέσει να την αξιοποιεί και με λογοπαίγνια και με στόμφο, είναι η απόδειξη του πώς μπορείς να χρησιμοποιείς τόσο άψογα ένα εργαλείο για να φτιάξεις νοηματικά εκτρώματα.
 

SBE

¥
Θα περίμενα ο διερμηνέας να έχει ακούσει αρκετή αγγλική γλώσσα για να καταλαβαίνει ότι το ts στην αρχή της λέξης δυσκολεύει γενικά τους αγγλόφωνους αλλά και πολλούς άλλους. Βοηθάει επίσης να έχεις επίγνωση του θέματος της συζήτησης, αλλά αυτό είναι άλλο ανέκδοτο.
Πάω τώρα να πιω ένα Σάνταλη μαζί με τη φίλη μου την Τιζένη.
(Τσάνταλη, Τζένη)
 
Ο Γιανουκόβιτς κατηγορεί την αντιπολίτευση για «άμβλυνση της έντασης» παρά τις ενέργειες της κυβέρνησης και του κοινοβουλίου για την εξεύρεση μιας συμβιβαστικής λύσης στο πολιτικό αδιέξοδο της χώρας.
Από εδώ.
 
Αυτό μου θυμίζει την ιατροδικαστική έκφραση "τραύματα από αμβλύ όργανο" που στοιχηματίζω ότι πολλοί θα φαντάζονται πως είναι ένα μυτερό μαχαίρι...
 
Top