Ε, ναι, των Γκριμάλντι.
Νομίζω ότι γενικά αποφεύγουμε να μεταγράφουμε το αρχικό μακρό αγγλικό [o] σαν [οου] (Οχάιο*, Οκλαχόμα*, όβερ, Ομπάμα).
* όπου και τα δυο [o] είναι μακρά.
Μπορεί να φταίει που είναι αγγλοσπουδαγμένος:
Αγγλική φωνητική μεταγραφή: /əʊˈhʌɪəʊ/
Αν υπάρχει διαφορά μεταξύ βρετανικού και αμερικάνικου, θα την αντιληφθείτε εδώ:
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/Ohio
βλέπω μια τάση στη Λεξιλογία (βλ. Νικελ) να γίνονται όλα τα wa- γουό-, ενώ έχω ακούσει Αμερικανούς στο σινεμά
Χελόου: μια χαρά έχουμε και Αχελώου και Αρχελάου. Πώς να πούμε τον Νατ Κινγκ Κόουλ, δηλαδή; (Γλίτωσε την περίοδο του εξελληνισμού ο άνθρωπος.)Και στα ελληνικά δεν έχουμε μακρά φωνήεντα και διφθόγγους σαν το όου και το άου των Άγγλων
... Πώς να πούμε τον Νατ Κινγκ Κόουλ, δηλαδή; (Γλίτωσε την περίοδο του εξελληνισμού ο άνθρωπος.)
...
Χελόου: μια χαρά έχουμε και Αχελώου και Αρχελάου.
Εννοείς τους Άγγλους που νομίζουν ότι τους δουλεύεις όταν τους λες ότι είσαι Έλληνας; :)Ναι, το ίδιο ακριβώς νομίζουν κι όσοι ακούνε τ' αγγλικά μου.
Σε ποια ταινία αιχμαλωτίζει ένας στρατιώτης μόνος του πολλούς Γερμανούς, και όταν τον ρωτάει ο διοικητής του «Πώς;», αυτός απαντάει «Τους περικύκλωσα»; :-D :-D