Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Νομίζω ότι γενικά αποφεύγουμε να μεταγράφουμε το αρχικό μακρό αγγλικό [o] σαν [οου] (Οχάιο*, Οκλαχόμα*, όβερ, Ομπάμα).


* όπου και τα δυο [o] είναι μακρά.

Ναι μεν είναι μακρά αλλά όχι ακριβώς "όου". Πιο πολύ σαν το αρχαίο ωμέγα. Με άλλα λόγια όχι Οουχάιο αλλά Οοχάιο τρόπον τινά.
 
Μπορεί να φταίει που είναι αγγλοσπουδαγμένος:

Αγγλική φωνητική μεταγραφή: /əʊˈhʌɪəʊ/
Αν υπάρχει διαφορά μεταξύ βρετανικού και αμερικάνικου, θα την αντιληφθείτε εδώ:
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/Ohio

Πράγματι, αναφερόμουν στην βρετανική προφορά τους, το οποίο δεν είναι ιδιαίτερα σωστό απ' την στιγμή που είναι αμερικάνικα τοπωνύμια. Απλά είναι η προφορά που έχω συνηθίσει.
 

SBE

¥
Αυτό με το τι έχουμε συνηθήσει είναι πάντα ένα σχετικό πρόβλημα.
Εκτός από τις διαφορές -ο και -όου, βλέπω μια τάση στη Λεξιλογία (βλ. Νικελ) να γίνονται όλα τα wa- γουό-, ενώ έχω ακούσει Αμερικανούς στο σινεμά (επίτηδες πρόσεχα) να μιλάνε για την ΓουΑσινγκτον, και Άγγλους να λένε ότι μένουν στο ΓουΑτφορντ (Watford), και μάλιστα από κατοίκους της περιοχής. Το α δεν είναι /ɒ/, αλλά /a/.

Καλά όλα αυτά, αλλά καλό να θυμόμαστε ότι όταν μιλάμε ελληνικά δεν έχουμε καμιά υποχρέωση να στραμπουλάμε τη γλώσσα μας για να αποδώσουμε κάθε ήχο της ξένης γλώσσας.
 

nickel

Administrator
Staff member
βλέπω μια τάση στη Λεξιλογία (βλ. Νικελ) να γίνονται όλα τα wa- γουό-, ενώ έχω ακούσει Αμερικανούς στο σινεμά

Πολλά έβαλες μαζί, χύμα. Ο Νίκελ παρακολουθεί επίσης τις προφορές, αλλά όχι μόνο από το σινεμά. Και διαλέγει με πολλούς συμβούλους και, ας πούμε, θα προτιμήσει αυτό (που είναι «ο») από το τι λέει ο καθένας στο πανί του σινεμά (που δεν είναι πανί). Αυτό ωστόσο, όταν το αναφέρει κάπου, μπορεί να το αναφέρει για να εξηγήσει στους μαθητές της αγγλικής ότι, όταν θα πάνε στην πρωτεύουσα της Αμερικής, καλό θα είναι να τη λένε «γουόσινγκτον» και όχι Ουάσινγκτον (όπως τη γράφει ο Νίκελ επειδή έτσι τη βρήκε).
 

SBE

¥
Το σινεμά ήταν απλώς παράδειγμα, αλλά όχι τυχαίο. Από τους ηθοποιούς που έχουν εκπαιδευτεί να μιλάνε "καλά" περιμένεις να ακούσεις σωστή προφορά και καθαρή ομιλία, όχι από τον μπάρμπα που μόλις βγήκε από τον οδοντίατρο και έχει παραλύσει το μισό του στόμα από τη νάρκωση, ούτε από μένα που όταν έχω μπούκωμα τα χειλικά και τα οδοντικά ακούγονται το ίδιο.

Τώρα, άλλο είναι να μιλάς ελληνικά κι άλλο είναι να μιλάς μια άλλη γλώσσα. Δε νομίζω ότι είναι δουλειά ενός μεταφραστικού φόρουμ να μάθει στον άλλον την προφορά που δεν του έμαθαν στο Στρατηγάκη, εκτός αν πρόκειται για κανένα περίεργο που μπορεί να αποδειχτεί παγίδα. Για να είναι κάποιος επαγγελματίας της γλώσσας, σίγουρα θα την μιλάει κάπως και θα έχει αντιληφθεί την προφορά. Πιο σχετικό είναι να ξέρουμε πώς το λέμε στα ελληνικά. Και στα ελληνικά δεν έχουμε μακρά φωνήεντα και διφθόγγους σαν το όου και το άου των Άγγλων, οπότε οι πολλές τσιριτζάντζουλες στη μεταγραφή είναι υπερβολικές. είναι σαν κάτι νεοφερμένους Έλληνες στην Αγγλία που τους ακούω να τα λέει όλα τα ο σαν ο-ου (δίφθογγο ξεκάθαρο), και να μας φλομώνουν στο γκουντμό-ούρνινγκ και το ό-ούπεν και κλό-ούζντ. Ούτε λιγότερο αλλοδαποί ακούγονται, ούτε συνεννοούνται καλύτερα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και στα ελληνικά δεν έχουμε μακρά φωνήεντα και διφθόγγους σαν το όου και το άου των Άγγλων
Χελόου: μια χαρά έχουμε και Αχελώου και Αρχελάου. Πώς να πούμε τον Νατ Κινγκ Κόουλ, δηλαδή; (Γλίτωσε την περίοδο του εξελληνισμού ο άνθρωπος.)

Στο #6458 περιορίστηκα σε μερικά παραδείγματα, ίσα ίσα για να δείξω ότι δεν μπορούμε να έχουμε την ίδια προσέγγιση σε όλους αυτούς τους ήχους. Αλλά το φόρουμ δεν είναι 100% μεταφραστικό, για να σκεφτόμαστε μόνο τους μεταφραστές. Είναι ευρύτερα γλωσσικό, οπότε ας λέμε καμιά φορά και ποια είναι η σωστή προφορά για όσους τολμούν και να μιλάνε εκτός από το να μεταφράζουν.
 

daeman

Administrator
Staff member
... Πώς να πούμε τον Νατ Κινγκ Κόουλ, δηλαδή; (Γλίτωσε την περίοδο του εξελληνισμού ο άνθρωπος.)
...

Τη γλίτωσε, μέχρι τώρα: Ναθαναήλ Άναξ Κράμβης (κατά κόσμον Nathaniel Adams Coles: Ναθαναήλ Αδάμου Κραμβών). :p
 

SBE

¥
Χελόου: μια χαρά έχουμε και Αχελώου και Αρχελάου.

ΟΚ, κατάλαβα, είσαι της σχολής των Ελλήνων που λένε ο-ούπεν και κλο-ούζντ και πιστέυεις ότι τα /οu/ και /əʊ/ είναι το ίδιο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, το ίδιο ακριβώς νομίζουν κι όσοι ακούνε τ' αγγλικά μου. :-)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ναι, το ίδιο ακριβώς νομίζουν κι όσοι ακούνε τ' αγγλικά μου. :-)
Εννοείς τους Άγγλους που νομίζουν ότι τους δουλεύεις όταν τους λες ότι είσαι Έλληνας; :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Γίνεται "πυρ ομαδόν" όταν αυτός που πυροβολεί είναι ένας;

Από το in.gr:
Πυρ ομαδόν κατά Τσίπρα και Κουβέλη από τον Αδ. Γεωργιάδη

ΛΚΝ: ομαδόν, επίρρ. : (λόγ.) ομαδικά. || (στρατ.) Πυρά ~.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ειδικά από τον πληθωρικό και πανταχού παρόντα Υπ. Υγείας, μπορεί... ;) :devil:
 
Σε ποια ταινία αιχμαλωτίζει ένας στρατιώτης μόνος του πολλούς Γερμανούς, και όταν τον ρωτάει ο διοικητής του «Πώς;», αυτός απαντάει «Τους περικύκλωσα»; :-D :-D
 

Earion

Moderator
Staff member
Μα δεν είναι ευρύτερα γνωστό ότι ο Σπυράδωνης κατέχει το προσόν της πολλαπλής παρουσίας; Πυροβολεί ταυτόχρονα από δέκα τηλεοπτικά κανάλια. Μπαράζ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε ποια ταινία αιχμαλωτίζει ένας στρατιώτης μόνος του πολλούς Γερμανούς, και όταν τον ρωτάει ο διοικητής του «Πώς;», αυτός απαντάει «Τους περικύκλωσα»; :-D :-D

Ας αρχίσουμε από τον Ichabod Howard.

 
Top