Τι, διάολο, συμβαίνει εδώ;
Αυτό το είδα σε υπότιτλο στο Φοξ. Μ'άρεσαν τα κόμματα, το ότι ο υποτιτλιστής θεωρεί ότι η κλητική του διαόλου είναι σε -ο και άλλα πολλά.
Αλλά επειδή γενικά εγώ είμαι από άλλο ανέκδοτο, κι όταν είμαι Ελλάδα δεν βλέπω τηλεόραση ποτέ κι έχω χάσει πολλά επεισόδια και τώρα που βρέθηκα με δορυφορικό πιάτο εν Λονδίνω του δίνω να καταλάβει, όσο θα έχω πρόσβαση στο πιάτο, τι φρούτο σταθμός είναι αυτός; Μας δείχνει διαφήμιση σήριαλ, σκηνές εναλλάσσονται με καρτέλλες που ρωτάνε Τι; Πως; κλπ και ακούμε μια Αγγλίδα να διαβάζει στην Αγγλική τη διαφήμιση. Στην αρχή νόμισα ότι ήταν διαφημίσεις των προγραμμάτων εισαγόμενες, μετά κατάλαβα ότι ήταν διαφημίσεις φτιαγμένες από το κανάλι, γιατί βλέπαμε π.χ.Τρίτη στις 22:00 κι ακούγαμε Τιούζντεϊ ατ τεν. Και γιατί αμερικάνικα προγράμματα τα διαφήμιζε αγγλίδα (που δεν είμαι και 100% ότι ήταν αγγλίδα, μου φάνηκε ότι είχε κάτι το ελληνικό η προφορά της, αλλά μπορεί να μην άκουσα καλά, δεν το μελέτησα δα το θέμα). Και βλέπω και οι τίτλοι των σειρών αμετάφραστοι... Οπότε, γιατί μπαίνουν στον κόπο να υποτιτλίζουν; Όποιος κατάλαβε, κατάλαβε.