Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Για τη σορό-σωρό: Η λέξη σορός είναι λέξη λόγϊα, άγνωστη στον πολύ κόσμο. Οπότε έλκεται φυσιολογικά από τον γνωστό σωρό. Τώρα, επειδή το νεκρό σώμα στις μέρες μας δεν διατηρεί μυστηριακές δυνάμεις έχει πάψει να θεωρείται ιερό, θεωρείται νεκρό βάρος, του σωρού. Έτσι κάπως, παντρεύοντας αυτά τα δύο ξεχωριστά στοιχεία, έχω φτιάξει στο μυαλό μου την εξήγηση του ωμέγα.

Edit: τώρα είδα του Ζαζ, που με καλύπτει.
 
Λύστε μου σας παρακαλώ μια απορία.
Πιστεύετε ότι στέκεται η φράση "του σιδηρούν παραπετάσματος";
Την έκουσα να τη λέει ο Χατζηστεφάνου στο podcast του (INFOWAR, Νο 17, Τζον Λε Καρέ).
Παραξενεύτηκα, είπα να την γκουγκλίσω και υπάρχει και στη βίκι στο λήμμα Γερμανία http://el.wikipedia.org/wiki/Γερμανία
Ξέρουν κάτι που δεν ξέρω;
 
Εγώ μόνο το "του Πέτρου Φυσσούν" (αλλά και το "του τα φυσούν"....) μπορώ να σκεφτώ αυτή τη στιγμή για σωστή γενική+-ούν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μου φαίνεται απίστευτο ότι υπάρχουν τόσο πολλές σελίδες με τη γενική «του *σιδηρούν». Τα πιο πολλά έχουν παρέα το «παραπέτασμα», αλλά μερικά πάνε και με το «Σταυρό». Ευτυχώς, δεν υπάρχουν γενικές «του *Σιδηρoύς Σταυρoύ».
:cry:
 
Οφείλεται κατά τη γνώμη μου στό ότι ό,τι αποτελεί κλιτικό τύπο άγνωστο στο λαό εκλαμβάνεται μετά από ένα διάστημα ως άκλιτο. Παραδείγματα: το κυματοειδές - του κυματοειδές, ο Ναπολέων - του Ναπολέων, η Άρτεμις - της Άρτεμις.
 
Ίσως δεν κατάλαβες την προσέγγισή μου. Αν δίδασκα αυτή τη στιγμή ελληνικά, είτε σε ελληνόπουλα είτε σε ξένους, θα χρησιμοποιούσα ακριβώς αυτή την προσέγγιση:

Δεν υπάρχουν στην ελληνική γλώσσα λέξεις που γράφονται πανομοιότυπα και σημαίνουν διαφορετικά πράγματα, εκτός από αυτές τις τρεις που αναφέρθηκαν πιο πάνω. Υπάρχουν αρκετές ομόηχες, αλλά η ορθογραφία τους διαφέρει.

Μήπως θα πρέπει να γίνει μια διάκριση εδώ; Υπάρχουν λέξεις που γράφονται πανομοιότυπα και σημαίνουν διαφορετικά πράγματα, αλλά σχεδόν όλες είναι η ίδια λέξη με πολύ διαφορετικές σημασίες (π.χ. τουαλέτα, άτακτος, ανάγωγος, άπειρος, πόρος).

Επίσης υπάρχουν ομόρριζες λέξεις που οι γραμματικοί τύποι τους συμπέφτουν, όπως λεμόνια-λεμονιά (και άλλα αντίστοιχα) ή που είναι ίδιες -και άκλιτες- όπως πού και πώς.
 
Οφείλεται κατά τη γνώμη μου στό ότι ό,τι αποτελεί κλιτικό τύπο άγνωστο στο λαό εκλαμβάνεται μετά από ένα διάστημα ως άκλιτο. Παραδείγματα: το κυματοειδές - του κυματοειδές, ο Ναπολέων - του Ναπολέων, η Άρτεμις - της Άρτεμις.

Και το πλαγκτόν - του πλαγκτόν.
 
Το πλαγκτόν/ του πλαγκτόν είναι εντελώς διαφορετική περίπτωση. Δεν προέκυψε από την ευρεία γλωσσική κοινότητα αλλά από τον κύκλο των επιστημόνων. Επίσης, διέθετε γνωστότατο κλιτικό τύπο (το πλαγκτό/ του πλαγκτού) ο οποίος αγνοήθηκε από τους ειδικούς. Τα παραδείγματα του Κώστα αναφέρονται σε κλιτικούς τύπους που δεν υπάρχουν στη ζωντανή γλώσσα και διατηρούνται (όσο διατηρούνται) σαν λόγιοι τύποι.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στο Σκάι, εκπομπή μαγειρικής τώρα:
Βλέπουμε μανιτάρια porcini, ακούμε τη λέξη mushrooms, και ο υπότιτλος γράφει "πολτός χοιρινού".
 
Βλέπουμε μανιτάρια porcini, ακούμε τη λέξη mushrooms, και ο υπότιτλος γράφει "πολτός χοιρινού".
:woot:

Οφείλεται κατά τη γνώμη μου στό ότι ό,τι αποτελεί κλιτικό τύπο άγνωστο στο λαό εκλαμβάνεται μετά από ένα διάστημα ως άκλιτο. Παραδείγματα: το κυματοειδές - του κυματοειδές, ο Ναπολέων - του Ναπολέων, η Άρτεμις - της Άρτεμις.
Εδώ στο Μαρούσι έχουμε μια πλατεία "Ηρώων". Στην πραγματικότητα όμως ήταν η πλατεία "Ηρώου", διότι υπάρχει εκεί ένα ηρώον (sic, με νι στο τέλος). Άκουγε ο κόσμος ηρώον, τον ξένιζε και δεν το έκλινε, ή/και το μπέρδευε στο κεφάλι του με τη γενική πληθυντικού του ήρωα και σκεφτόταν "αυτό θα είναι δεν μπορεί", κι αντί να λέει "στην πλατεία Ηρώου" έλεγε "στην πλατεία Ηρώων", ώσπου τελικά άλλαξε η πλατεία όνομα κανονικά και με το νόμο και ησυχάσαμε όλοι.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Περιμένω σήμερα το πρωί να επιβιβαστώ στο αεροπλάνο, όταν με πετυχαίνει κατακέφαλα η ανακοίνωση από την υπάλληλο της Olympic Handling που στα αγγλικά το αντίστοιχο για το «των σειρών (ενν. καθισμάτων) 4 ως 17» το είπε «rows four to ten-seven»! Ακόμη και το Google Translate αν του βάλεις το λάθος (δλδ με χωρισμένες τις λέξεις: δέκα επτά) θα σ' το μεταφράσει σωστά (seventeen)! Απορώ τι να κατάλαβαν οι ξενόφωνοι επιβάτες...
 
Βλέπουμε μανιτάρια porcini, ακούμε τη λέξη mushrooms, και ο υπότιτλος γράφει "πολτός χοιρινού".

Ίου! (ή αλλιώς ew!)

Η συγκεκριμένη εκπομπή θέλει γερά στομάχια.
 
Στο Σκάι, εκπομπή μαγειρικής τώρα:
Βλέπουμε μανιτάρια porcini, ακούμε τη λέξη mushrooms, και ο υπότιτλος γράφει "πολτός χοιρινού".

Βρε Αλεξάντρα, πότε θα σε δούμε σε εκπομπή να μαγειρεύεις, να τις σβήσεις όλες! :)
 
Βρε Αλεξάντρα, πότε θα σε δούμε σε εκπομπή να μαγειρεύεις, να τις σβήσεις όλες! :)


Κι εγώ θέλω να το δω αυτό! 36_11_6.gif
 

SBE

¥
Το porcini mushroom το άκουσε pork mush o υποτιτλιστής. :cry:
Αναρωτιέμαι αν ο παρουσιαστής έτρωγε τις καταλήξεις :D
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καθόλου. Μιλούσε οξφορδιανά αγγλικά, η Nigella. Και η λέξη mushrooms επαναλήφθηκε πολλές φορές. Ήταν ορατά εξάλλου, δεν νομίζω ότι τα μανιτάρια μοιάζουν με "χοιρινό πολτό" ή κανενός είδους πολτό. Και τέλος, αν κάποιος πιστεύει ότι είναι δυνατόν να χρησιμοποιούμε στο μαγείρεμα "χοιρινό πολτό", καλά θα κάνει να μη μεταφράζει μαγειρική.
 
Top