Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

daeman

Administrator
Staff member
Γι αυτό και στην Ε.Ο. Αθήνα-Λάρισα κοντά στην Λάρισα, στριπτιζάδικο έχει επιγραφή "Strep Show" :lol:.

Είδες όμως που αυτή η ανορθογραφία σ' έκανε να στρέψεις την κεφαλή και να του δώσεις σημασία;
Πονηρός ο βλάχος, πονηρός κι ο καραγκούνης.
Έπρεπε όμως να μπεις, να πιστοποιήσεις τις διαδικασίες που εφαρμόζει το στρεπτεκκοκκιστήριο, να δεις πώς γδύνει τους βαμβακοπαραγωγούς του κάμπου με την πανάρχαιη μέθοδο τού «Κοίτα! Ένα πουλάκι!» (Svetlana vulgaris impetuosa) :whistle:
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Από το πρωτοσέλιδο του in.gr:

Στο υπουργείο Προστασίας του Πολίτη, στο οποίο είχε σημαντικές επιτυχίες, επιστρέφει ο Μιχάλης Χρυσοχοΐδης, ενώ ο ακαδημαϊκός Γιώργος Μπαμπινιώτης αναλαμβάνει το υπουργείο Παιδείας...



Έχει γίνει ακαδημαϊκός ο καθηγητής; Ή έχει μπει το academic τόσο πολύ στη ζωή μας;


Ενημέρωση, ώρα 14:00: Εντάξει, τώρα τον έκανε και το Mega μέλος της Ακαδημίας. Βέβαια, η σύγχυση υπάρχει και στο ΛΝΕΓ:
ακαδημαϊκός (ο) κάθε μέλος της Ακαδημίας ΣΥΝ. αθάνατος (β) κάθε πανεπιστημιακός καθηγητής.

ενώ στο ΛΚΝ:
ακαδημαϊκός ο [akaδimaikós] O17 θηλ. ακαδημαϊκός [akaδimaikós] O34 : τακτικό μέλος της Ακαδημίας: Εξελέγη ~. H πρώτη Ελληνίδα ~. [λόγ. ουσιαστικοπ. αρσ. του επιθ. ακαδημαϊκός σημδ. γαλλ. académicien· λόγ. θηλ. χωρίς διάκρ. γένους]

Σύγχυση και σύγχιση!
 

nickel

Administrator
Staff member


Μα κλίνεται η ρήτρα σαν το... ρείθρο; Όχι, βέβαια!

«...η ενεργοποίηση των ρητρών συλλογικής δράσης» ήθελε να πει η καλή εφημερίδα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν έχουμε μονολεκτική απόδοση για τον adventurer, έχουμε; Σπάνια είναι «τυχοδιώκτης», συνήθως είναι «λάτρης της περιπέτειας», «εραστής της περιπέτειας». Καλά λέω; Στο in.gr προσπάθησαν μονολεκτική απόδοση, αλλά δεν νομίζω ότι τους βγήκε:

O Κάμερον θα καταδυθεί με το μονοθέσιο βαθυσκάφος Deepsea Challenge, το οποίο αναπτύχθηκε από Αυστραλούς μηχανικούς και είναι ίσως το μόνο που μπορεί να αντέξει την άβυσσο της τάφρου -σε βάθος 11 χιλιομέτρων, η πίεση φτάνει τις 1.000 ατμόσφαιρες. Πριν από μερικές μέρες, ο περιπετειώδης ολοκλήρωσε με επιτυχία μια δοκιμαστική κατάδυση έξω από τις ακτές της Παπούα Νέα Γουινέας, σε βάθος 8 χιλιομέτρων.
http://news.in.gr/science-technology/article/?aid=1231185413

Ευχαριστώ, Ελένη!
 

daeman

Administrator
Staff member
Με ένα «σκηνοθέτης» μετά, θα σωζόταν ο περιπετειώδης.
Και η «Παπούα Νέα Γουινέας» τι φρούτο είναι; Αστοχία πληκτρολόγησης, θα μου πεις, αλλά έχει πλάκα η Παπούα Νέα από τη Γουινέα· την περίμενα γριά. Τοπατουπαππούτου.
 

SBE

¥
Την επόμενη μπορεί να είναι η Παπούα Νέας Γουινέας, όπως λέμε Σπάτα Αττικής.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από το ΒΗΜΑ:


Εντάξει, βρε παιδιά, 2-3 σοροί την ημέρα πάνε στη Βουλγαρία, δεν μπορείς να πεις ότι πάνε "σωροί συμπατριωτών μας"... Αμάν, πια αυτή η κατάσταση με τις εφημερίδες! Μα τους διορθωτές πήγαν να απολύσουν;
 

SBE

¥
Εννοείς άλεξ ότι το άρθρο δεν αναφέρεται σε βουναλάκια πτώματα; Οτι δηλαδή δεν αποφάσισαν ξαφνικά όλοι οι Έλληνες να αποτεφρώνονται;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, ακριβώς αυτό εννοούσα. Μια χαρά θα μπορούσε το πρώτο "σωροί" να σημαίνει "βουνά ολόκληρα από νεκρούς".

Και πραγματικά δεν καταλαβαίνω αυτή την ανορθογραφία. Αυτοί που γράφουν παντού "σωρός" αντί να διακρίνουν ότι υπάρχει και "σορός" νομίζουν ότι η μόνη διαφορά μεταξύ των δύο λέξεων είναι το γένος; Πιστεύουν ότι είναι η ίδια λέξη με διαφορετικό νόημα; Θα ήθελα να ερευνήσω αυτό το θέμα: κατά πόσον στα ελληνικά υπάρχουν τέτοιες λέξεις. (Δεν εννοώ τις κλιτικές μορφές ενός ρήματος, προφανώς.) Επειδή, αν δεν υπάρχουν, είναι γελοίο να μπερδεύεται κανένας και να γράφει ανορθόγραφα (ο) σωρός όταν εννοεί (η) σορός.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν ξεφυλλίσεις το καινούργιο ΛΝΕΓ στη διεύθυνση http://www.lexicon.gr/lexica/flip_NEG/index.html, θα βρεις όλους αυτούς τους πονοκέφαλους στα Ομόηχα (Π24). Υπάρχουν και στις άλλες εκδόσεις, στο λήμμα Ομόηχα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, αλλά δεν εννοούσα ομόηχα. Προφανώς υπάρχουν ομόηχα.
Αναρωτιέμαι αν υπάρχουν λέξεις με διαφορετική σημασία που γράφονται ακριβώς ίδια, αλλά διαφέρουν, ας πούμε, μόνο στο γένος: π.χ. "ο σωρός" και "η *σωρός", σε μια υποθετική περίπτωση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εκεί στα Ομόηχα θα βρεις και τα: ο όρος, το όρος | η κάπα, το κάπα. Δεν είναι πολλά.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Υπάρχει ο όρος και το όρος, αλλά αυτά δεν συγχέονται σχεδόν ποτέ (αν και κάποιοι έχουν γράψει «των ορών της συμφωνίας», επειδή τον παρατονισμό αυτόν δεν τον επισημαίνουν οι ορθογράφοι λόγω του ο ορός). Δεν έτυχε (ακόμα!) να δω «οι όρη της συμφωνίας».
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν έχω την καινούργια έκδοση του λεξικού, αλλά στην παλιά βλέπω μόνο τις εξής τρεις:

άρματα (στρατιωτικά οχήματα) -- άρματα (όπλα)
ήρα (του σταριού) -- Ήρα (θεά)
το όρος -- ο όρος

Το γράμμα "κάππα" το γράφει με δύο π, άρα δεν ταυτίζεται με "την κάπα".

Εκεί ήθελα να καταλήξω: ότι είναι απειροελάχιστος ο αριθμός των λέξεων που γράφονται ακριβώς ίδια και σημαίνουν διαφορετικά πράγματα. Για κάποιον λόγο, πολλοί δημοσιογράφοι έχουν προσθέσει σ' αυτές και τη λέξη "σωρός".
 

nickel

Administrator
Staff member
Το κάππα το γράφει έτσι το ΛΝΕΓ. Μου αρέσει, αλλά η σχολική ορθογραφία θέλει το κάπα.

Διαφωνώ, πάντως, Άλεξ, με την προσέγγισή σου. Μια ανορθογραφία είναι η περίπτωση με τη *σωρό, και στα ομόηχα θα βρούμε πολλές τέτοιες. Ίδια λάθη γίνονται και στα υπόλοιπα ζευγάρια.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ίσως δεν κατάλαβες την προσέγγισή μου. Αν δίδασκα αυτή τη στιγμή ελληνικά, είτε σε ελληνόπουλα είτε σε ξένους, θα χρησιμοποιούσα ακριβώς αυτή την προσέγγιση:

Δεν υπάρχουν στην ελληνική γλώσσα λέξεις που γράφονται πανομοιότυπα και σημαίνουν διαφορετικά πράγματα, εκτός από αυτές τις τρεις που αναφέρθηκαν πιο πάνω. Υπάρχουν αρκετές ομόηχες, αλλά η ορθογραφία τους διαφέρει.



Αν κάποιος βάλει στο μυαλό του αυτή την προειδοποίηση, μπορεί πιο εύκολα (ίσως) να συνειδητοποιήσει ότι την ώρα που γράφει "σωρός", πρέπει να σκεφτεί λίγο παραπάνω.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πώς είσαι τόσο βέβαιη πως υφίσταται μια τόσο ξεκάθαρη νοηματική διάκριση μεταξύ σορού και σωρού στον νου πολλών φυσικών ομιλητών; Δεν θα εκπλαγόμουν καθόλου αν ερχόταν κάποιος και μου 'λεγε λ.χ. πως στο δικό του μυαλό σορός και σωρός είναι το ίδιο πράμα με σημασιακή επέκταση: Όταν κάποιος σωριάζεται κάτω (σωρός), έχουμε ένα άψυχο κορμί (σορός). Παρόμοιες σημασιακές επεκτάσεις είναι συνηθέστατες στην ελληνική γλώσσα (οπότε δεν κάνουν εντύπωση στους ελληνόφωνους), αλλ' επίσης και πολλές φορές παρετυμολογήσεις έχουν την αφετηρία τους σε ανάλογες εννοιολογικές συγχύσεις και/ή ωσμώσεις.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς είσαι τόσο βέβαιη πως υφίσταται μια τόσο ξεκάθαρη νοηματική διάκριση μεταξύ σορού και σωρού στον νου πολλών φυσικών ομιλητών;
Αν πρόσεξες, δεν ανέφερα κανέναν τυχαίο φυσικό ομιλητή που κάνει τέτοια λάθη. Αλίμονο αν αναφέραμε στο συγκεκριμένο νήμα τα λάθη που έκανε ο ταξιτζής που πήραμε, ή ο κάθε τυχαίος μπλογκογράφος. Ανέφερα αποκλειστικά και μόνο λάθη δημοσιογράφων. Και οι δημοσιογράφοι των μεγαλύτερων ελληνικών εφημερίδων, στο δικό μου μυαλό, πρέπει να είναι άριστοι χειριστές του γραπτού λόγου.
 
Top