Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

SBE

¥
Οπότε σε παραλληλισμό με τις απορίες του Eddie, γιατί αυτό το #@$%#^@ το protagon και τους αρθρογράφους του τα έχετε σε τόση εκτίμηση, αφού είναι ολόκληρη αποθήκη της Μικιμότο;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Γιατί αν ήταν να κρίνουμε από τα ορθογραφικά και γλωσσικά λάθη, θα έπρεπε να σταματήσουμε να διαβάζουμε εφημερίδες - μη σου πω να σταματήσουμε να διαβάζουμε και ο ένας τον άλλο :p
 

SBE

¥
Άλλο τα λάθη ερασιτεχνών κι άλλο τα λάθη των επαγγελματιών γραφιάδων, ειδικά στην αρθρογραφία που έχεις χρόνο για διόρθωση.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μα γι' αυτό ανέφερα πρώτες πρώτες τις εφημερίδες. Δεν υπάρχει καμία εφημερίδα που να μην έχει αρθρογράφους που να κάνουν λάθη, κυρίως επειδή όπως λέει κι ο Σαραντάκος ο έμψυχος διορθωτής έχει αντικατασταθεί από τον Σπελ Τσέκερ.

Πέραν αυτού, και για να μιλήσουμε σοβαρά, είναι αυθαίρετο να κρίνει κανείς το περιεχόμενο από τα όποια λάθη κάνει ο συντάκτης. Μόνη εξαίρεση σε αυτό, κτγμ, είναι όταν ο συντάκτης αρθρογραφεί για γλωσσικά θέματα και κατακρίνει άλλους για τις γλωσσικές επιλογές τους.
 
Χωρίς να διαφωνώ κατηγορηματικά, ας το προσέξουμε λίγο αυτό που λες με τα "όποια" λάθη, προκειμένου για επαγγελματίες γραφιάδες. Φαντάσου ένα κείμενο με τρία χοντρά λάθη ή με πενήντα ανορθογραφίες στη σελίδα, μπορείς να μείνεις στο περιεχόμενο; Μόνο αν είναι εξαιρετικό, θα έλεγα. Όπως κι ένας γιατρός, που ξερωγώ κυκλοφορεί αξύριστος, ξεκούμπωτος, με μπαλωμένα ρούχα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ναι, κάτι τέτοιο δυσκολεύει την ανάγνωση - ωστόσο έγραψα το παραπάνω γιατί μου έχει τύχει να διαβάσω, αν και με δυσκολία, εξαιρετικές τοποθετήσεις σχολιαστών οι οποίες είχαν ορθογραφικά λάθη ή ήταν γραμμένες με γκρήκλις. Φαντάζομαι πως τέτοια σχόλια δεν θα δημοσιεύονταν ως άρθρα συντάκτη σε εφημερίδα, ή ξερωγώ στο protagon.
 

SBE

¥
Είναι όντως ζήτημα εικόνας. Ποιος είναι αυτός που σχολιάζει; Πόσο σοβαρά παίρνει τη δουλειά του; Αν είναι τσαπατσούλικο το άρθρο του, μήπως είναι τσαπατσούλικη κι η σκέψη του ή η έρευνά του;
Διαχωρίζω την αρθρογραφία από το ρεπορτάζ γιατί η αρθρογραφία γίνεται με μεγαλύτερη άνεση χρόνου.

Παρεμπιπτόντως, μου είχε κάνει εντύπωση το περιοδικό Life & Style όσο είχε διευθυντή/ αρχισυντάκτη τον Ζαμπούνη δεν είχε ούτε λάθη γλωσσικά, ούτε ελληνικούρες, με μόνο μία εξαίρεση μία αρθρογράφο η οποία το έκανε επίτηδες (ήταν το ύφος της στήλης). Άσχετα από την άποψή σας για το είδος της αρθρογραφίας, ήταν καλύτερο γλωσσικά από πολλά "σοβαρά" περιοδικά και εφημερίδες. Σε κάποια φάση άρχισε να εμφανίζει λαθάκια. Πρόσφατα που το ξεφύλλιζα στον οδοντίατρο μου φάνηκε ότι το κακό είχε παραγίνει. Το σχολίασα και με πληροφόρησαν ότι ο Ζαμπούνης είχε φύγει. Άρα είναι θέμα γραμμής από τη διεύθυνση.
 
Στο protagon, Ρέα Βιτάλη:
Ένας νεοεκλεγής Δήμαρχος, πρώην ηθοποιός, ένας ωραίος. (Ο Γκλέτσος).

Μόνο που δεν ξέρουμε αν στον πληθυντικό κάνει "οι νεοεκλεγείς" (όπως ο ευτραφής) ή "οι νεοεκλεγές" (όπως ο μαθητής) ή "οι νεοεκλεγήδες" (όπως ο σουβλατζής).
Έχω ακούσει λίγο μετα τις δημοτικές εκλογές πολύ γνωστή δημοσιογράφο ευρισκόμενη αναμεσα σε δύο δημάρχους να λέει:
"Από τη μία μεριά έχω τον απερχόμενο δήμαρχο και από την άλλη τον νεοεκλεγή".

΄Οταν το άκουσα την φαντάστηκα να το γράφει "νεοεκλεγεί".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το Game of Thrones που προβάλλεται σε κανάλι της Νόβα, χωρίς να έχει κάποιο τρανταχτό μεταφραστικό λάθος -κοτσάνα, γενικά δεν καταφέρνει να συλλάβει καθόλου το ύφος μιας σειράς φαντασίας. Είναι ολοφάνερο ότι ο μεταφραστής δεν έχει διαβάσει ποτέ του βιβλία φαντασίας, δεν έχει παίξει ποτέ role playing games και γενικώς δεν μπορεί να αποδώσει το κλίμα. Γιατί λοιπόν οι εταιρείες μετάφρασης (και υποτιτλισμού) δε δίνουν το κατάλληλο έργο στον κατάλληλο άνθρωπο; Το imp, ας πούμε το μεταφράζει Ξωτικό (καμία σχέση).
Νομίζω ότι δίνεις μόνος σου την απάντηση: ο μεταφραστής δεν έχει κάνει κανένα τρανταχτό μεταφραστικό λάθος-κοτσάνα. Αυτό είναι ένα από τα σοβαρότερα κριτήρια για την επιλογή ενός μεταφραστή στον υποτιτλισμό. Ο ακόμα πιο κατάλληλος άνθρωπος, δηλαδή ο φαν του είδους που θα ήταν ικανός να κάνει μετάφραση χωρίς κοτσάνες, μπορεί να μην υπάρχει καν ανάμεσα στους συνεργάτες της συγκεκριμένης εταιρείας. Οι ελληνικές εταιρείες δεν είναι του μεγέθους των διεθνών εταιρειών, με τους δεκάδες ή εκατοντάδες μεταφραστές σε κάθε χώρα. Αλλά ακόμα και μια διεθνής εταιρεία όπως η SDI ή η Softitler νομίζω ότι μόνο κατά τύχη αναθέτει κάτι στον πιο κατάλληλο μεταφραστή για το συγκεκριμένο θέμα. Τα κριτήριά τους είναι άλλα: γενικά καλός μεταφραστής, δεν έχουν δημιουργηθεί παράπονα από τους επιμελητές για τη δουλειά του, συνεπής στην τήρηση των ημερομηνιών.
 
Δηλαδή τέτοιοι μεταφραστές που να έχουν ιδέα κι από το αντικείμενο, δεν υπάρχουν; Ένας συνεπής μεταφραστής, όταν αναλαμβάνει ένα έργο ειδικού ενδιαφέροντος, δεν θα πρέπει να κάνει μια, έστω μικρή, έρευνα γύρω από το θέμα του; Ειδικά στην εποχή μας δεν είναι δα και τόσο δύσκολο.

Τούτο μπορεί να προκαλέσει παρεξηγήσεις. Στην Λεξιλογία προκάλεσε μια μίνι συζήτηση αν η αντάρα μπορεί να εννοεί σκοτείνιασμα ή άσπρισμα του τοπίου, η απόδοση "ανταρόλυκος" για το dire wolf (που ουδεμία σχέση έχει με αντάρα). Δεν γνωρίζω αν η επιλογή ήταν του Αζιμούθιου ή το βρήκε από κάποιον προηγούμενο. Βέβαια είναι προβληματική η απόδοση του Dire Wolf, έτσι κι αλλιώς, αλλά αυτό είναι άλλο θέμα.

ΥΓ: Δεν κατηγορώ τον Αζιμούθιο, εδώ, απλά αυτό το παράδειγμα παρεξήγησης μού ήρθε στο μυαλό.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Είναι άτιμες οι γενικές, είναι και πανύψηλος ο αρχισμηνίας --ή μήπως είναι θηλυκιά;



Από το Βήμα, σήμερα

Και, για το διδακτικό μέρος, ένα πιο σωστό θα μπορούσε να είναι: Αρχισμηνίας υπεξαίρεσε 689 χιλ. ευρώ

Για άλλα γλωσσικά στο άρθρο --π.χ. «προχώρησε (!?!)) σε υπεξαίρεση...», το γήπεδο δικό σας.

Για το εικαστικό, με το ιδιωτικό ακροβατικό σμήνος, ουδέν σχόλιο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από μεταγλωττισμένο επεισόδιο παιδικής σειράς στη δημόσια τηλεόραση:

Antique thimble symposium = Συνέδριο Δαχτυλήθρων-Αντικών.

Δυστυχώς, μου διαφεύγει η λογική του μεταφραστή που τονίζει την αντίκα στη λήγουσα, αλλά τη δαχτυλήθρα στην παραλήγουσα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δηλαδή τέτοιοι μεταφραστές που να έχουν ιδέα κι από το αντικείμενο, δεν υπάρχουν; Ένας συνεπής μεταφραστής, όταν αναλαμβάνει ένα έργο ειδικού ενδιαφέροντος, δεν θα πρέπει να κάνει μια, έστω μικρή, έρευνα γύρω από το θέμα του; Ειδικά στην εποχή μας δεν είναι δα και τόσο δύσκολο.


Τούτο μπορεί να προκαλέσει παρεξηγήσεις. Στην Λεξιλογία προκάλεσε μια μίνι συζήτηση αν η αντάρα μπορεί να εννοεί σκοτείνιασμα ή άσπρισμα του τοπίου, η απόδοση "ανταρόλυκος" για το dire wolf (που ουδεμία σχέση έχει με αντάρα). Δεν γνωρίζω αν η επιλογή ήταν του Αζιμούθιου ή το βρήκε από κάποιον προηγούμενο. Βέβαια είναι προβληματική η απόδοση του Dire Wolf, έτσι κι αλλιώς, αλλά αυτό είναι άλλο θέμα.

ΥΓ: Δεν κατηγορώ τον Αζιμούθιο, εδώ, απλά αυτό το παράδειγμα παρεξήγησης μού ήρθε στο μυαλό.

Έχω την εντύπωση ότι η μεταφραστική επιλογή στην οποία αναφέρεσαι δεν σου αρέσει. Ωστόσο, άλλο είναι να μην σου αρέσει, και άλλο να τη θεωρείς λάθος. Όταν κανείς μεταφράζει ένα βιβλίο, έχει στο μυαλό του μια συγκεκριμένη εικόνα. Δεν σημαίνει ότι έχουν απαραίτητα όλοι την ίδια εικόνα, πράγμα που σημαίνει ότι εσύ μπορείς να θεωρείς ότι η αντάρα είναι μαύρη, ή πορτοκαλί, αλλά εγώ θεωρώ ότι είναι άχρωμη, κι έτσι αν εγώ μεταφράσω το χ βιβλίο, θα κάνω άλλες επιλογές από αυτές που θα έκανες εσύ.

Σε κάθε περίπτωση, θα είχε ενδιαφέρον να πας στο εκεί νήμα και να μας πεις γιατί δεν σου άρεσε ο ανταρόλυκος. Το έψαξα λίγο στο ίντερνετ και κάποιοι το θεωρούν εύστοχο, και άλλοι λένε ότι δεν τους αρέσει, αλλά το γιατί το κρατάνε μυστικό.
 
Τα ακόλουθα είναι πολύ-πολύ παλιά, αλλά δεν παύω να διασκεδάζω κάθε φορά που τα θυμάμαι. Ελπίζω μόνο να μην τα έχω ξαναποστάρει (έκανα search, για το πρώτο δεν μου έβγαλε τίποτε, για το δεύτερο μυστηριωδώς έβγαλε πολλά νήματα τα οποία τελικά δεν το είχαν μέσα - μάλλον δεν ξέρω να χρησιμοποιώ το search).

1. Δεν θυμάμαι ακριβώς περί τίνος επρόκειτο, αν ήταν ντοκυμανταίρ ή αστυνομικό σήριαλ, πάντως είχε γίνει μια πυρκαγιά και κάποιος είπε:
Arson was suspected.
Και η μετάφραση:
Υποπτεύθηκαν τον Άρσον.
(κολλητό φίλο του Γκρέσιαν Ουρν, έγκριτου πολίτη της Νομανσλάνδης, το δίχως άλλο).
(δε φαντάζομαι να θέλετε να σας πω τι σημαίνει arson, έ; υπάρχουν και τα λεξικά, για εμάς που δεν ξέρουμε και που ξέρουμε ότι δεν το ξέρουμε).

2. Ντοκυμανταίρ σε κρατικό κανάλι σχετικά με ρύπανση των υδάτων σε κάποιο μεγάλο ποτάμι.
Οι υπότιτλοι μας πληροφορούν επανειλημμένα ότι τα νερά περιέχουν έρμιο.
Θέλετε να μάθετε τι είναι το έρμιο; Μα φυσικά - surprise, surprise! - ο γνωστός μας υδράργυρος (με μια λογική του τύπου mercury - Ερμής - έρμιο).
Πρώτο βραβείο αυτοσχεδιασμού!
 

SBE

¥
Ο Άρσον είναι ο γνωστός πυρομανής της Νομανσλάνδης, αλλά το έρμιο πρέπει να το φυλάνε δίπλα στο μπουκάλι με το μαλικό οξύ.
 
Προφανώς το μηλικό οξύ (malic acid)!

Αλλά το έρμιο είναι απίστευτο εύρημα (κυριολεκτικά: δεν μπορώ να το πιστέψω!!)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το μηλικό-μαλικό, μπορεί να είναι απλώς ένα τάιπο. Αλλά το έρμο το έρμιο...
 
Top