Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

daeman

Administrator
Staff member
Επίσης, η καλλιέργεια του σταμναγκαθιού, της αρόνιας, του ιπποφαούς, του ρόδου και της ροδιάς, αρωματικών και φαρμακευτικών φυτών όπως το χαμομήλι, η εκτροφή σαλιγκαριών κ.ά.π. Επιλογές υπάρχουν, αρκεί να υπάρχει έκταση και όρεξη για δουλειά, όχι για επιδοτήσεις και χωματερή.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Και αφού λύσουμε αυτήν την απορία, να εστιάσουμε στο τι διαφορά έχουν Οι πολίτες από τους οι έχοντες την ιθαγένεια της Σλοβενίας.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από το in.gr. Αφού το λένε, δεν έχω κανένα λόγο να αμφιβάλλω ότι αντέγραψαν με copy paste την ανακοίνωση του Υπουργείου Υγείας.


Το υπουργείο Υγείας ανακοίνωσε το βράδυ της Παρασκευής:

«Το κόστος της μεταμόσχευσης στο συγκεκριμένο ιατρικό κέντρο ανέρχεται στο ποσό των 400.000 ευρώ. Το ποσό αυτό θα μπορούσε μέσω της διαδικασίας του Ε - 112, αλλά λόγω της οικονομικής κρίσης το ιατρικό κέντρο δεν αποδεχόταν την παραπάνω διαδικασία.

»Το Δ.Σ του Ταμείου Προσωπικού της Εθνικής Τράπεζας, που σημειωτέων αν και χρεωκοπημένο έχει αρνηθεί την ένταξή του στον Ε.Ο.Π.Υ.Υ, ενέκρινε το ποσό των 150.000 ευρώ, το οποίο και φυσικά ήταν ανεπαρκές για την μετάβαση του βρέφους.

»Το παραπάνω περιστατικό κοινοποιήθηκε στο υπουργείο Υγείας, παρά το γεγονός ότι δεν έχει την εποπτεία του Τ.Π.Ε.Τ. Ο υπουργός Υγείας Ανδρέας Λοβέρδος με προσωπική του παρέμβαση κάλυψε το υπολειπόμενο ποσό, χάρη στην ευγενική συνδρομή του κ. Ταμβακάκη, της κα. Σάλλα και της κα. Λάτση.

»Το βρέφος θα μεταφερθεί άμεσα στην Βρετανία με μέριμνα του ΕΚΑΒ» καταλήγει η ανακοίνωση του υπουργείου Υγείας.
 
Όχι ότι έχει σημασία, αλλά λείπει κι ένα ρήμα (θα μπορούσε... τι; ) στη δεύτερη αράδα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε απομαγνητοφώνηση συνέντευξης βλέπουμε και ένα ακόμα καλύτερο:

Λόγω και της ιδιαίτερης ενασχόλησή σας με τον κλάδο της αεροναυπηγικής και των αεροπορικών εταιρειών, πιστεύω ότι θα είχε ιδιαίτερη βαρύτητα η γνώμη σας σχετικά με το μέλλον της Oλυμπιακής...

Yπάρχει μια κυβερνητική προσπάθεια να διατηρηθεί η Oλυμπιακή. Aυτό που είναι βέβαιο είναι ότι δεν μπορεί να διατηρηθεί με τη σημερινή μορφή. Kαταλήγουμε σε αυτά που λέγαμε πριν, δηλαδή στα προβλήματα κόστους. Όπως είπε και ο Mακάριος «άλλο το ευκταίων και άλλο το πρακτέων». Όλοι θέλουμε να υπάρχει η Oλυμπιακή, με όλους τους εργαζομένους της και αν μπορούσαμε να βάλουμε και περισσότερους.

http://www.imerisia.gr/article.asp?catid=12336&subid=2&pubid=96876

Κανονικός Μποστ! Αλλά πιο πάνω το γράφουν σωστά...
 
Φαίνεται ότι έχει γίνει υποχρεωτικό το ωμέγα σε τέτοιες και συγκρίσιμες χρήσεις, τι να πω. Όπως βαρέως τύπου κτλ. Και σήμερα είδα σε μια κοπέλα που ίσως και να διδάσκει σε φιλοσοφική σχολή, να γράφει "του οξέως" (γενική της λ. οξύ).
 
Κι εγώ επιλήφθηκα αρμοδίως ενός "βαθέως κράτους". Δεν ξέρει ο κόσμος. Ξέρετε ποια ήταν η απάντηση; Ήταν: "Το βαθέως κράτους δεν είναι πια σωστό"; Φυσικά έδωσα τις απαραίτητες εξηγήσεις. Το λέω για να δείξω πόση άγνοια υπάρχει, ότι άμα δεν δείχνουμε ποιο είναι το σωστό (και, πολλές φορές, γιατί), απλά τα λέμε μεταξύ μας.

Αλλά δεν ξέρω αν σχολιάστηκε ήδη το Τσίπρειο "Ή χώρα δεν έχει πρωθυπουργό. Έχει (μακρά παύση για περισσότερο εφέ) πρωθυπουργεύων εκπρόσωπο των δανειστών μας" (ή κάτι τέτοιο), αντί για "πρωθυπουργεύοντα".
 
Δεν σχολιάστηκε εδώ, κάπου αλλού το είδα αδέσποτο, χωρίς πατρότητα. Ελπίζω να ήταν προφορικός λόγος, μπας και το μπαλώσουμε (νομίζω ότι στην Καβάλα το ντ προφέρεται πολύ απαλά, σαν ν: πρωθυπουργεύοντ' εκπρόσωπο είπε).
 
Μπα, ούτε liaison ήταν ούτε προφορικός λόγος. Ίσα-ίσα, όπως έγραψα, έκανε μια μεγάλη παύση, σε στιλ είτε "κρατηθείτε, τώρα θα πετάξω τη φοβερή ατάκα που μου φτιάξανε" (αλλά θα του την είχαν φτιάξει στην ονομαστική...) είτε "κάτσε να θυμηθώ ακριβώς την ατάκα, μην κάνω κάνα λάθος". Πάντως ήταν το ακριβώς αντίθετο του "εν τη ρύμη του λόγου". Άλλωστε, θα μπορούσε να είχε αυτοδιορθωθεί, πράγμα που δεν το έκανε. Όχι, απλά η νέα γενιά δεν γνωρίζει καθαρεύουσα, αυτό είν' όλο.
 
(Α! Ξέρεις, για να αποφεύγω τις σύμφυτες με το διαδικτυακό λόγο παρερμηνείες προσπαθώ να τα παίρνω όλα στα σοβαρά, εκτός κι αν υπάρχει φατσούλα δίπλα. Έτσι θα έχω το κεφάλι μου ήσυχο.)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τον έχω ακούσει κι εγώ τον Τσίπρα να λέει κάποια παρόμοια μετοχή με τον ίδιο τρόπο: τον προεδρεύων, ή κάτι τέτοιο.
 
Μικροκοτσάνα του Ραγκούση σε γραπτό λόγο:
«Ποιος μπορεί να ξεχάσει τις «ηρωικές» στιγμές αποπομπής της τρόικας από την Ελλάδα που, για να τη φέρουμε πίσω, γίναμε παράκλητοί της, δίνοντας ως αντάλλαγμα πρωτοφανούς αγριότητας εισπρακτικές πολιτικές»
http://www.epikaira.gr/epikairo.php?id=38821&category_id=88

Αλλά παράκλητος δεν είναι αυτός που παρακαλάει.
 
Στην αποψινή εκπομπή Galileo του Ant1 ο παρουσιαστής της είπε:
" Η ιστορία του Βασιλιά Αρθούρου έχει διηγηθεί σε πολλά βιβλία".
 

nickel

Administrator
Staff member
Στην αποψινή εκπομπή Galileo του Ant1 ο παρουσιαστής της είπε:
" Η ιστορία του Βασιλιά Αρθούρου έχει διηγηθεί σε πολλά βιβλία".

Από εκεί και το «Και διηγώντας τα να κλαις».
 

Eddie

New member
Το Game of Thrones που προβάλλεται σε κανάλι της Νόβα, χωρίς να έχει κάποιο τρανταχτό μεταφραστικό λάθος -κοτσάνα, γενικά δεν καταφέρνει να συλλάβει καθόλου το ύφος μιας σειράς φαντασίας. Είναι ολοφάνερο ότι ο μεταφραστής δεν έχει διαβάσει ποτέ του βιβλία φαντασίας, δεν έχει παίξει ποτέ role playing games και γενικώς δεν μπορεί να αποδώσει το κλίμα. Γιατί λοιπόν οι εταιρείες μετάφρασης (και υποτιτλισμού) δε δίνουν το κατάλληλο έργο στον κατάλληλο άνθρωπο; Το imp, ας πούμε το μεταφράζει Ξωτικό (καμία σχέση).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Γιατί κανένας θεατής δεν τους στέλνει τις παρατηρήσεις του, επομένως νομίζουν ότι «πολλοί θα το δουν, λίγοι θα το καταλάβουν» :)
 
Στο protagon, Ρέα Βιτάλη:
Ένας νεοεκλεγής Δήμαρχος, πρώην ηθοποιός, ένας ωραίος. (Ο Γκλέτσος).

Μόνο που δεν ξέρουμε αν στον πληθυντικό κάνει "οι νεοεκλεγείς" (όπως ο ευτραφής) ή "οι νεοεκλεγές" (όπως ο μαθητής) ή "οι νεοεκλεγήδες" (όπως ο σουβλατζής).
 
Top