Έχω ακούσει λίγο μετα τις δημοτικές εκλογές πολύ γνωστή δημοσιογράφο ευρισκόμενη αναμεσα σε δύο δημάρχους να λέει:Στο protagon, Ρέα Βιτάλη:
Ένας νεοεκλεγής Δήμαρχος, πρώην ηθοποιός, ένας ωραίος. (Ο Γκλέτσος).
Μόνο που δεν ξέρουμε αν στον πληθυντικό κάνει "οι νεοεκλεγείς" (όπως ο ευτραφής) ή "οι νεοεκλεγές" (όπως ο μαθητής) ή "οι νεοεκλεγήδες" (όπως ο σουβλατζής).
Νομίζω ότι δίνεις μόνος σου την απάντηση: ο μεταφραστής δεν έχει κάνει κανένα τρανταχτό μεταφραστικό λάθος-κοτσάνα. Αυτό είναι ένα από τα σοβαρότερα κριτήρια για την επιλογή ενός μεταφραστή στον υποτιτλισμό. Ο ακόμα πιο κατάλληλος άνθρωπος, δηλαδή ο φαν του είδους που θα ήταν ικανός να κάνει μετάφραση χωρίς κοτσάνες, μπορεί να μην υπάρχει καν ανάμεσα στους συνεργάτες της συγκεκριμένης εταιρείας. Οι ελληνικές εταιρείες δεν είναι του μεγέθους των διεθνών εταιρειών, με τους δεκάδες ή εκατοντάδες μεταφραστές σε κάθε χώρα. Αλλά ακόμα και μια διεθνής εταιρεία όπως η SDI ή η Softitler νομίζω ότι μόνο κατά τύχη αναθέτει κάτι στον πιο κατάλληλο μεταφραστή για το συγκεκριμένο θέμα. Τα κριτήριά τους είναι άλλα: γενικά καλός μεταφραστής, δεν έχουν δημιουργηθεί παράπονα από τους επιμελητές για τη δουλειά του, συνεπής στην τήρηση των ημερομηνιών.Το Game of Thrones που προβάλλεται σε κανάλι της Νόβα, χωρίς να έχει κάποιο τρανταχτό μεταφραστικό λάθος -κοτσάνα, γενικά δεν καταφέρνει να συλλάβει καθόλου το ύφος μιας σειράς φαντασίας. Είναι ολοφάνερο ότι ο μεταφραστής δεν έχει διαβάσει ποτέ του βιβλία φαντασίας, δεν έχει παίξει ποτέ role playing games και γενικώς δεν μπορεί να αποδώσει το κλίμα. Γιατί λοιπόν οι εταιρείες μετάφρασης (και υποτιτλισμού) δε δίνουν το κατάλληλο έργο στον κατάλληλο άνθρωπο; Το imp, ας πούμε το μεταφράζει Ξωτικό (καμία σχέση).
Δηλαδή τέτοιοι μεταφραστές που να έχουν ιδέα κι από το αντικείμενο, δεν υπάρχουν; Ένας συνεπής μεταφραστής, όταν αναλαμβάνει ένα έργο ειδικού ενδιαφέροντος, δεν θα πρέπει να κάνει μια, έστω μικρή, έρευνα γύρω από το θέμα του; Ειδικά στην εποχή μας δεν είναι δα και τόσο δύσκολο.
Τούτο μπορεί να προκαλέσει παρεξηγήσεις. Στην Λεξιλογία προκάλεσε μια μίνι συζήτηση αν η αντάρα μπορεί να εννοεί σκοτείνιασμα ή άσπρισμα του τοπίου, η απόδοση "ανταρόλυκος" για το dire wolf (που ουδεμία σχέση έχει με αντάρα). Δεν γνωρίζω αν η επιλογή ήταν του Αζιμούθιου ή το βρήκε από κάποιον προηγούμενο. Βέβαια είναι προβληματική η απόδοση του Dire Wolf, έτσι κι αλλιώς, αλλά αυτό είναι άλλο θέμα.
ΥΓ: Δεν κατηγορώ τον Αζιμούθιο, εδώ, απλά αυτό το παράδειγμα παρεξήγησης μού ήρθε στο μυαλό.