Από χθεσινή ταινία:
(The real estate? It's all been sold.) Here is the letter of foreclosure.
Μετάφραση:
Ήρθε απαγόρευση για δεύτερη υποθήκη.
Όλα τα διαδικτυακά και μη λεξικά, λένε ότι foreclosure είναι η κατάσχεση υποθηκευμένης περιουσίας και foreclose σημαίνει κατάσχω. Από ποια λέξη προέκυψε η "απαγόρευση για δεύτερη υποθήκη";
Λίγο παρακάτω:
200 acres (δηλαδή 800 στρέμματα).
Μεταφράστηκε:
200 εκτάρια (δηλαδή 2.000 στρέμματα).
Εδώ βλέπουμε αυθαίρετη εξίσωση των ακρ με εκτάρια, και "Δεν βαριέσαι, μωρέ, σε ανίδεους απευθύνεται η ταινία..."
Ίσως, για να μάθει ο μεταφραστής να μην εξισώνει το 800 με το 2.000, την επόμενη φορά που ένας εργοδότης θα του χρωστάει 1.000 ευρώ, μπορεί να του δώσει 400 και να του πει "Δεν βαριέσαι το ίδιο είναι, το έγραψες κι εσύ στον υπότιτλό σου".
Ή, αν θέλουμε να βρούμε άλλη αιτιολογία του λάθους, ο μεταφραστής όντως πίστευε ότι οι λέξεις acre και hectare είναι συνώνυμες, χωρίς να ανοίξει λεξικό, φυσικά.